Жорж Данден, или Озадаченный муж.
Действие первое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1668
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Жорж Данден, или Озадаченный муж. Действие первое (старая орфография)



ОглавлениеСледующая страница

СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ МОЛЬЕРА

ИЗДАНИЕ О. И. БАКСТА
В ТРЕХ ТОМАХ.

ТОМ ТРЕТИЙ.

С.-ПЕТЕРБУРГ.

Книжный магазин О. И. Бакста, Невский, 28.
1884

ЖОРЖ ДАНДЕН
или
ОЗАДАЧЕННЫЙ МУЖ.

(GEORGE DANDIN, OU LE MARI CONFONDU).

КОМЕДИЯ В ТРЕХ ДЕЙСТВИЯХ.

Представлена в первый раз в Версали 18 iюля 1668 г.

Перевод О. Бакста

ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА:

  Актеры:
Жорж Данден, богатый землевладелец из крестьян Мольер.
Анжелика, его жена Г-жа Мольер.
Дю-Круази.
Г-жа де-Сотанвиль Гюбер.
Клитандр, любовник Анжелики Ла-Гранж.
Клодина, горничная Анжелики Г-жа Де-Бри.
Любен, крестьянин Ла-Торильер.
Колен, слуга Жоржа Дандена ***

Действие происходит перед домом Жоржа Дандена, в деревне.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I. - ЖОРЖ ДАНДЕН (один).

О, что за мудреное дело жена-барыня! И какой внушительный урок моя женитьба для всех крестьян, которые, подобно мне, желают стать выше своего положения и породниться с дворянским домом! Дворянство само по себе дело хорошее, дело важное, - что говорить! Но оно сопряжено с такою массою неприятностей, что лучше уж не соваться. Я вот, как поплатился, стал теперь умен на этот счет; я знаю теперь, как дворяне смотрят на нашего брата, когда принимают его в свою семью. С нами-то они мало связываются, им бы только породниться с нашими деньгами. И я сделал бы гораздо лучше, еслиб, при моем богатстве, породнился с простой и доброй крестьянской семьей, а не взял бы себе жену, которая смотрит на меня свысока, стыдится носить мою фамилию и думает, что всем моим добром я недостаточно заплатил за честь быть её мужем. О, Жорж Данден, Жорж Данден, ты сделал величайшую в мире глупость! Мне теперь страшно в свой дом войти, постоянно натолкнешься на какую-нибудь неприятность.

ЯВЛЕНИЕ II. - ЖОРЖ ДАНДЕН, ЛЮБЕН.

Жорж Данден (в сторону, увидя, что Любен выходить из его дома).

Любен (в сторону, увидя Жоржа Дандена).

Вон кто-то на меня посматривает.

Жорж Данден (в сторону).

Он меня не знает.

Любен (в сторону).

Он что-то подозревает.

Жорж Данден (в сторону).

Ишь, ему очень трудно поклониться.

Любен (в сторону).

Боюсь, как бы он не рассказал, что видел меня здесь.

Жорж Данден.

Здравствуйте.

Любен.

Жорж Данден.

Вы, кажется, не здешний?

Любен.

Нет, я пришел только, чтобы видеть завтрашний праздник.

Жорж Данден.

А скажите, пожалуйста, вы были там в доме?

Любен.

Тс...

Жорж Данден.

А что?

Любен.

Тише.

Жорж Данден.

А что такое?

Любен.

Молчите! Не надо говорить, что вы видели меня выходящим оттуда.

Жорж Данден.

Это почему?

Любен.

Потому что...

Жорж Данден.

Любен.

Тише. Я боюсь, чтобы нас не подслушали.

Жорж Данден.

О, нет, нет.

Любен.

Видите-ли, я был у хозяйки этого дома по поручению одного господина, который строит ей куры; и нужно, чтобы никто этого не знал. Понимаете?

Жорж Данден.

Понимаю.

Любен.

Вот вам и причина. Мне приказано остерегаться, чтобы никто меня не видел; так вы, пожалуйста, хоть не говорите никому, что видели меня.

Жорж Данден.

Зачем же я стану говорить?

Любен.

Я люблю обделывать дела потихоньку, как мне приказано.

Жорж Данден.

Это хорошо.

Любен.

Муж, говорят, ревнивец, и не хочет, чтобы ухаживали за его женой; если он узнает, так он тут скандал наделает. Понимаете?

Жорж Данден.

Любен.

Он ничего не должен знать об этом.

Жорж Данден.

Конечно.

Любен.

Его хотят обойти потихоньку. Понимаете?

Жорж Данден.

Как нельзя лучше.

Любен.

Если вы проговоритесь, что видели как я выходил из его дома, вы испортите все дело. Понимаете?

Жорж Данден.

Ну, конечно. - А скажите-ка, как называется господин, который послал вас туда?

Любен.

Это наш помещик, господин виконт де чорт побери, вечно забываю эту мудреную фамилию, господин Кли... Клитандр.

Жорж Данден.

Это тот молодой придворный, что живет...

Любок.

Да, да; за этими деревьями.

Жорж Данден

Так вот зачем этот франтик поселился недавно против моего дома. У меня, значить, хорошее чутье: его соседство сразу показалось мне подозрительным.

Любен.

Благороднейший человек, какого вы когда либо видели, чорт возьми! Он дал мне три золотых за то, чтобы только передать барыне, что он в нее влюблен и очень желает иметь честь поговорить с ней. Ну, разве-ж это такой большой труд? Ведь я за рабочий день получаю только десять су!

Жорж Данден.

И что же, вы исполнили это поручение?

Любен.

Да. Я нашел там некую Клодину, которая сразу смекнула в чем дело и провела меня к барыне.

Жорж Данден (в сторону).

Подлая служанка!

Любен.

Эта Клодина просто прелесть: она меня очаровала, и если только она захочет, я женюсь на ней.

Жорж Данден.

А какой же ответ дала барыня этому придворному?

Любен.

Она велела сказать ему... постойте, не знаю, вспомню-ли я все это хорошенько... да, что она очень благодарить его за любовь в ней, что нужно остерегаться мужа её, чудака, и не дать ему ничего заметить, и что надо будет придумать что нибудь, чтобы иметь возможность видеться вдвоем.

Жорж Данден (в сторону).

О, негодная жена!

Чорт возьми, это потешно будет: муж ничего не будет подозревать, и при всей своей ревности останется с носом. Это хорошая штука, неправда-ли?

Жорж Данден.

Да, да.

Любен.

Ну, прощайте. Только молчите. Храните секрет, чтобы муж не проведал.

Жорж Данден.

Ладно, ладно.

Любен.

Что касается меня, то я как ни в чем не бывало. Уж я тонкая штука, и меня никто не заподозрит.

ЯВЛЕНИЕ III. - ЖОРЖ ДАНДЕН (один).

Так-то, Жорж Данден, жена тебя обработывает! Вот что значит пожелать жениться на барышне! Тебе подводят всякия штуки, а ты даже и отомстить-то не можешь: дворянство связывает тебе руки. Когда муж и жена люди одного сословия, то он может хоть отомстить за свою честь, и будь твоя жена крестьянка, ты натешился бы теперь над нею вволю при помощи доброй палки. Но тебе захотелось отведать дворянства. Тебе надоело быть хозяином у себя в доме. О, я взбешен, и охотно надавал бы себе пощечин. Как! безстыдно выслушивать любовное объяснение волокиты и еще обещать ему взаимность! Нет, чорт возьми, я не пропущу такого случая. Мне нужно сейчас-же идти пожаловаться её отцу и матери, и пусть они сами увидят, сколько горя и досады причиняет мне их дочь. Да вот, кстати, они и сами.

ЯВЛЕНИЕ IV. - Г. ДЕ-СОТАНВИЛЬ, Г-жа ДЕ-СОТАНВИЛЬ, ЖОРЖ ДАНДЕН.

Г. де-Сотанвиль.

Что с вами, зять? Вы как будто очень разстроены.

Жорж Данден.

Да и есть от чего; и...

Г-жа де-Сотанвиль.

Господи, какой вы, зять, необразованный, что подходите и даже не здороваетесь!

Право, матушка, у меня совсем другое в голове; и....

Г-жа де-Сотанвиль.

Опять! Можно ли, зять, так мало знать свет, и неужели вы не можете научиться, как следует жить между порядочными людьми?

Жорж Данден.

Что такое?

Г-жа де-Сотанвиль.

Да когда же вы, в разговоре со мною, оставите это фамильярное название матушка, и научитесь говорить мне мадам.

Жорж Данден.

Чорт возьми, если вы называете меня зятем, то я, кажется, могу назвать вас матушкой.

Г-жа де-Сотанвиль

Об этом нужно много говорить, это не одно и то же. Поймите, пожалуйста, что вам нельзя обращаться с таким словом к особе моего положения; что, хотя вы и наш зять, однако между нами большая разница, и вы должны знать себя.

Г. де-Сотанвиль.

Довольно, душа моя; оставим это.

Г-жа де-Сотанвиль.

Боже мой, вы, господин де-Сотанвиль, как-то особенно снисходительны и совсем не умеете заставлять людей оказывать вам должное.

Г. де-Сотанвиль.

зять, что у вас в голове?

Жорж Данден.

Чтобы высказаться категорически, я должен заявить вам. г. де-Сотанвиль, что я имею...

Г. де-Сотанвиль.

Позвольте, зять. Заметьте себе, что называть людей по фамилии непочтительно, и что людям, стоящим выше нас, говорят просто господин, или сударь.

Жорж Данден.

Извольте! просто господин, а не господин де-Сотанвиль, я должен заявить вам, что моя жена...

Г. де-Сотанвиль.

Постойте! Заметьте также, что вы не должны говорить моя жена, когда говорите о нашей дочери.

Жорж Данден.

Как! Моя жена - не моя жена?

Г-жа де-Сотанвиль.

Да, зять, она ваша жена, но вы не должны называть ее так; это вы могли бы делать разве тогда, еслибы женились на ровне.

Жорж Данден (в сторону).

Вот, Жорж Данден, куда ты затесался! (Громко). Сделайте милость, оставьте на минуту ваше дворянство в стороне, и позвольте мне теперь говорить с вами так, как умею. (В сторону). К чорту все эти прижимки! Я вам заявляю, что я очень недоволен своим супружеством.

Г. де-Сотанвиль.

А почему так?

Г-жа де-Сотанвиль.

Как! Вы можете так говорить о том, что доставило вам столько выгод?

Жорж Данден.

Какие же это выгоды, мадам, - если уж так нужно? Дело это было небезвыгодно для вас; потому что, без меня, ваши дела, с позволения сказать, были очень плохи, и моими деньгами заткнуто не мало дыр. А я, позвольте спросить, что выиграл, кроме удлинения имени, что вместо Жоржа Дандена получил через вас титул господина де-ла-Дандиниера?

Г. да-Сотанвиль.

А разве вы, зять, ни во что не ставите родство с домом де-Сотанвиль?

Г-жа де-Сотанвиль.

И с домом де-ла-Прюдотери, от которого я имею честь происходить, и который передает свое дворянство и по женской линии, так что, благодаря этой прекрасной привилегии, ваши дети будут дворянами?

Жорж Данден

Да, это хорошо, мои дети будут дворянами; но я то, если не принять мер, буду с рогами.

Г. де-Сотанвиль.

Что вы хотите этим сказать?

Жорж Данден.

Я хочу сказать, что ваша дочь живет не так, как следует жить жене, и что она поступает против чести.

Г-жа де-Сотанвиль.

Потише! Будьте осторожны с такими словами. Моя дочь происходит от слишком добродетельного рода, чтобы могла в чем либо поступить против чести; и в доме де-ла-Прюдотери, вот уж триста лет, благодарение Богу, не было женщины, которая дала бы повод говорить о ней дурно.

Corbleu! в доме Сотанвиль никогда не было кокеток; как храбрость мущин, так и целомудрие женщин наследственны в этом доме.

Г-жа де-Сотанвиль.

В нашем роде была Жаклина де-на-Прюдотери, которая не согласилась быть любовницей герцога и пэра, губернатора нашей провинции.

Г. де-Сотанвиль

А Матюрина де-Сотанвиль, так та отказалась от двадцати тысяч экю, предложенных ей одним королевским любимцем за то только, чтобы поговорить с ней.

Жорж Данден.

Ну, а ваша дочь не так недоступна, и очень приручилась с тех пор как живет со мною.

Г. де-Сотанвиль.

Объяснитесь, зять. Мы не такие люди, чтобы потакать дурным поступкам, и мы вместе с матерью первые потребуем от нея удовлетворения для вас.

Г-жа де-Сотанвиль.

Мы не шутим в делах чести, и воспитали нашу дочь в самых строгих правилах.

Жорж Данден.

Все, что я могу вам сказать, это то, что здесь есть какой-то придворный, которого вы видели, так он влюбился в нее на моих глазах, послал ей любовное объяснение, и она преблагодушно выслушала его.

Г-жа де-Сотанвиль.

Господи! Да я бы скорее задушила ее своими руками, чем допустить, чтобы она отступила от правил чести своей матери!

Г. де-Сотанвиль.

Corbleu! я бы проколол ее своей шпагой, ее вместе с любовником, еслиб она согрешила против чести!

Жорж Данден.

Я вам сообщил, что тут происходит, чтобы пожаловаться вам, и прошу от вас удовлетворения.

Не безпокойтесь; я вам доставлю удовлетворение от обоих; я никому спуску не дам. Но уверены ли вы в том, что вы нам говорите?

Жорж Данден.

Совершенно уверен.

Г. де-Сотанвиль.

Только будьте осторожны; потому что между дворянами это вещи щекотливые; тут не может быть речи об ошибке.

Жорж Данден.

Все, что я вам сказал, - чистая правда.

Г. де-Сотанвиль.

Поговорите вы, душа моя, с вашей дочерью, а я с зятем пойду объясниться с этим господином.

Г-жа де-Сотанвиль.

Возможно-ли, мой сын, чтобы она так забылась, после разумного примера, который я, как вам известно, ей подавала!

Г. де-Сотанвиль.

Мы это дело разъясним. Идите за мною, зять, и не огорчайтесь. Вы увидите как мы расправляемся, когда затрогивают кого либо из людей нам близких.

Жорж Данден.

Да вот он сам к нам идет.

ЯВЛЕНИЕ V. - Г. ДЕ-СОТАНВИЛЬ, КЛИТАНДР, ЖОРЖ ДАНДЕН.

Г. де-Сотанвиль.

Милостивый государь, вы меня знаете?

Клитандр.

Г. де-Сотанвиль.

Меня зовут бароном де-Сотанвиль.

Клитандр.

Очень рад.

Г. де-Сотанвиль.

Имя мое небезъизвестно при дворе; в молодости я имел честь отличиться в числе первых в Нансийском ополчении.

Клитандр.

В добрый час.

Г. де-Сотанвиль.

Мой отец, Жан-Жиль де-Сотанвиль, имел счастие лично участвовать в великой осаде Монтабана.

Клитандр.

Приятно слышать.

Г. де-Сотанвиль.

А один из моих предков, Бертран де-Сотанвиль, пользовался в свое время таким уважением, что получил разрешение продать все свое имущество для путешествия в св. землю.

Клитандр.

Охотно верю.

Г. де-Сотанвиль.

Мне сказали, милостивый государь, что вы любите и преследуете молодую особу, мою дочь, в которой я принимаю участие, равно как в этом господине (указывая на Жоржа Дандена),

Клитандр.

Кто? Я?

Г. де-Сотанвиль.

Да, вы; и я очень рад поговорить с вами об этом, чтобы получить от вас разъяснение этого дела.

Клитандр.

Вот странная клевета! Кто вам это сказал?

Г. де-Сотанвиль.

Некто, вполне уверенный в этом.

Клитандр.

Ну, этот некто вам налгал. Я человек честный. И неужто вы считаете меня способным на такую низость? Чтобы я влюбился в молодую и прелестную особу, которая имеет честь быть дочерью барона де-Сотанвиль? Нет, я слишком уважаю вас и слишком предан вам, чтобы на это решиться. Тот, кто сказал вам это, просто дурак.

Г. де-Сотанвиль.

Ну-ка, зять.

Жорж Дандену

Что?

Клитандр.

Мошенник и негодяй.

Г. де-Сотанвиль (Жоржу Дандену).

Отвечайте-же.

Жорж Данден.

Клитандр.

Еслиб я знал кто это может быть, я бы при вас пустил ему шпагу в живот.

Г. де-Сотанвиль (Жоржу Дандену).

Так поддержите-же жалобу.

Жорж Данден.

Да чего тут поддерживать. Это правда.

Клитандр.

Так это ваш зять-то...

Г. де-Сотанвиль.

Да, это он сам мне жаловался.

Клитандр.

Ну, счастье его, что он в родстве с вами, а то я бы его научил что значит говорить подобные вещи о таком человеке, как я.

ЯВЛЕНИЕ VI. - Г. и Г-жа ДЕ-СОТАНВИЛЬ, АНЖЕЛИКА, КЛИТАНДР, ЖОРЖ ДАНДЕН, КЛОДИНА.

Г-жа де-Сотанвиль.

Ну, уж странная вещь эта ревность! Я привела сюда мою дочь, чтобы разъяснить это дело при всех.

Клитандр (Анжелике).

Так это вы, сударыня, сказали вашему мужу, что я в вас влюблен?

Я? Как же это я могла сказать? Разве это правда? Желала бы я видеть, в самом деле, как бы это вы в меня влюбились. Попробуйте, пожалуйста; я вам советую. Проделайте, для опыта, все уловки влюбленных: подсылайте ко мне людей, пишите мне маленькия любовные записочки, подстерегайте минуты, когда муж мой не бывает дома или когда я выхожу из дому, чтобы говорить мне о вашей любви. Начните только, я вам обещаю, что вы будете хорошо приняты.

Клитандр.

Позвольте, сударыня, не горячитесь. Меня нечего учить, и вам незачем скандализировать себя. Кто вам говорил, что я замышляю влюбиться в вас?

Анжелика.

Почем же я знаю, что здесь болтают?

Клитандрь.

Пусть говорят, что хотят; но вы ведь знаете, говорил ли я вам о любви, когда встретился с вами?

Анжелика.

Напрасно вы не говорили, попробовали бы!

Клитандр.

Уверяю вас, что вам от меня нечего опасаться; я не такой человек, чтобы огорчать красавиц; и я слишком уважаю вас и ваших родителей, чтобы забрать себе в голову мысль влюбиться в вас.

Г-жа Де-Сотанвиль (Жоржу Дандену).

Ну, вот видите!

Г. де-Сотанвиль.

Теперь вы удовлетворены, зять. Что вы еще скажете?

Жорж Данден.

Я скажу, что все это пустые сказки; что я очень хорошо знаю то, что знаю; и, чтобы уж говорить на чистоту, прибавлю, что она недавно приняла посланца от него.

Анжелика.

Клитандр.

Я прислал посланца?

Анжелика.

Клодина?

Клитандр.

Правда это?

Клодина.

Вот странная ложь, ей Богу!

Жорж Данден.

Молчи, негодная. Знаю я тебя. Ты-то и провела этого посланца в дом.

Клодина.

Кто? Я?

Жорж Данден.

Да, ты. Нечего прикидываться.

Клодина.

Господи, какие нынче злые стали люди! Меня так подозревать, меня, совершенно невинную!

Жорж Данден.

Молчи, фальшивая. Ты все прикидываешься, но я тебя давно знаю; ты продувная шельма.

Клодина

Сударыня, разве...

Жорж Данден.

Молчи, говорят тебе. Ты у меня за всех поплатишься; у тебя ведь нет отца-дворянина.

Анжелика.

Это такая гнусная клевета, и она так поразила меня, что я не в силах даже отвечать. Это ужасно, быть обвиненной мужем, когда ничего не сделала против него дурного! Увы, если меня в чем можно упрекнуть, так это в том, что я слишком добра к нему.

Клодина.

Конечно.

Анжелика.

Все мое несчастие в том, что я слишком много обращаю на него внимания. О, еслиб я была способна допустить чье-нибудь ухаживанье, как он говорит. Тогда я не была бы так несчастна. Прощайте; я ухожу; я не могу более выносить такого оскорбительного обращения.

ЯВЛЕНИЕ VII. - Г-жа ДЕ-СОТАНВИЛЬ, КЛИТАНДР, ЖОРЖ ДАНДЕН, КЛОДИНА.

Г-жа де-Сотанвиль.

Подите, вы не стоите такой жены.

Клодина.

Право, он заслужил бы, чтобы она сделала его слова правдою; и будь я на её месте, я не стала бы тут много разговаривать. (Обращаясь Клитандру). Да, сударь, вы должны теперь приволокнуться за моей барыней, чтобы его наказать. Приступайте, я вам говорю, не пожалеете; уж коли он меня так низко ценит, то я предлагаю вам свои услуги (уходит).

Г. де-Сотанвиль.

Вы заслужили, зять, чтобы вам говорили подобные вещи; ваш поступок возстановляет всех против вас.

Старайтесь лучше обращаться с женою благородного происхождения, и смотрите, вперед остерегайтесь подобных промахов (уходить),

Жорж Данден (в сторону).

ЯВЛЕНИЕ VIII. - Г. ДЕ-СОТАНВИЛЬ, КЛИТАНДР, ЖОРЖ ДАНДЕН.

Клитандр (к Сотанвилю).

Вы видите, барон, как меня ложно обвинили; вы знаете правила чести; я требую удовлетворения за нанесенное мне оскорбление.

Это правильно, так и должно быть. Да, зять, дайте удовлетворение виконту.

Жорж Данден.

Как! удовлетворение?

Г. де-Сотанвиль.

Жорж Данден.

Я не согласен с тем, что я его неправильно обвинил; я знаю, что мне думать об этом.

Г. де-Сотанвиль.

Это ничего не значит. Что бы вы там ни думали, но он отрекся, - и этого достаточно; нельзя обвинять человека, когда он отрекается.

Так что еслиб я застал его в объятиях моей жены, то ему стоило бы только отречься?

Г. де-Сотанвиль.

Без разсуждений. Просите извинения, говорю вам.

Жорж Данден.

Г. де-Сотанвиль.

Пойдем, говорю, тут нечего колебаться. И не бойтесь, лишняго шага вы не сделаете, - я с вами.

Жорж Данден.

Да я не могу...

Corbleu! Не раздражайте меня, зять. А то я перейду на сторону виконта. Пойдем, слушайтесь меня.

Жорж Данден (в сторону).

О, Жорж Данден!

Снимите шляпу, вы первый, потому что г. Клитандр дворянин, а вы нет.

Жорж Данден (в сторону со шляпой в руке).

Я вне себя!

Повторяйте за мною: Милостивый государь...

Жорж Данден.

Милостивый государь...

Г. де-Сотанвиль.

(видя, что Жорж Данден не повторяет). Ну!

Жорже Данден.

Прошу извинить меня...

Что я дурно об вас думал.

Жорж Данден.

Что я дурно об вас думал.

Г. де-Сотанвиль.

Жорж Данден.

Потому что я не имел чести вас знать.

Г. де-Сотанвиль.

И прошу вас верить...

И прошу вас верить...

Г. де-Сотанвиль.

Что я ваш покорный слуга.

Жорж Данден.

Г. Де-Сотанвиль (с угрозой).

Опять!

Клитандр.

Г. де-Сотанвиль.

Нет, я хочу, чтобы он окончил, и чтобы все было по форме. - Что я ваш покорный слуга.

Жорж Данден.

Что я ваш покорный слуга.

(Жоржу Дандену).

И я ваш - от всей души; а о случившемся я больше не думаю. (Сотанвилю). Теперь, барон, позвольте с вами проститься и выразить сожаление о причиненной вам маленькой неприятности.

Целую руки; и, когда вам будет угодно, прошу ко мне поохотиться за зайцами.

Клитандр.

Вы слишком любезны. (Уходит).

Вот, зять, как надо вести дела. Прощайте. Знайте, что вы вступили в семейство, которое вас поддержит и не допустит, чтобы вас кто нибудь обидел.

ЯВЛЕНИЕ IX. - ЖОРЖ ДАНДЕН

О! как я... Но ты этого хотел, ты этого хотел, Жорж Данден, ты этого хотел! Это тебе по делом; тебя отделали как следует; ты вполне это заслужил. Как-бы только образумить отца и мать! Авось, мне еще удастся найти для этого средство.



ОглавлениеСледующая страница