Жорж Данден, или Озадаченный муж.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1668
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Жорж Данден, или Озадаченный муж. Действие второе (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I. - КЛОДИНА, ЛЮБЕН.

Клодина.

Да, я так и догадывалась, что это вышло через тебя: ты рассказал кому нибудь, а тот перенес нашему хозяину.

Любен.

Ей Богу же, я только мимоходом словечко сказал одному человеку, чтобы он не рассказывал, что видел меня здесь; да видно в этой стороне народ уж очень болтливый.

Клодина.

Нечего сказать, г. виконт хорошо выбирал людей, когда тебя послал; попал на ловкого человека!

Любен.

Ну, в другой раз буду ловчее и уж буду остерегаться.

Клодина.

Да, придет время!

Любен.

Полно толковать об этом. Слушай.

Клодина.

Что слушать-то?

Любен.

Поверни ко мне свое личико.

Клодина.

Любен.

Клодина!

Клодина.

Что?

Любен.

Да разве ты не знаешь, что я тебе хочу сказать?

Клодина.

Не знаю.

Любен.

Чорт возьми! Я тебя люблю!

Клодина.

В самом деле?

Любен.

Да, чорт меня возьми! Можешь мне верить, клянусь тебе.

Клодина.

В добрый час.

Любен.

Я чувствую, что сердце мое так и прыгает, когда я смотрю на тебя.

Клодина.

Очень рада.

Что ты делаешь, чтобы быть такой хорошенькой?

Клодина.

То же, что и другия делают.

Любен.

Видишь ли, нечего нам бобы разводить: если хочешь, будь моей женой, я буду твоим мужем, и мы будем мужем и женой.

Клодина.

А ты, может, будешь такой же ревнивец, как наш хозяин?

Любен.

Нисколько!

Клодина.

Я терпеть не могу подозрительных мужей; я хочу иметь мужа, который бы ничего не боялся, и так доверял мне, что мог бы спокойно видеть меня даже в обществе тридцати мужчин.

Любен.

Изволь, я таким и буду.

Клодина.

Нет ничего глупее, как не доверять своей жене и мучить ее. В сущности из этого ничего хорошого не выходит, а только наводит нас на дурные мысли; и часто мужья своей суматохой сами доводят до того, что с ними делают.

Любен.

Изволь, я дам тебе волю делать все, что тебе будет угодно.

Клодина.

Так и нужно поступать, чтобы не быть обманутым. Когда муж вполне полагается на нас, мы пользуемся свободой лишь на столько, на сколько это нужно; все равно, как если кто открывает нам кошелек и говорит: берите. Мы пользуемся этим честно и благоразумно. Но если кто придирается к нам, то мы уж обработываем его безпощадно.

Ну, ну, я буду из тех, что сами открывают кошелек; ты только обвенчайся со мною.

Клодина.

Хорошо, хорошо, посмотрим.

Любен.

Подойди-же сюда, Клодина.

Клодина.

Чего тебе?

Любен.

Иди сюда, говорю тебе.

Клодина.

Ай, потише, я не люблю когда меня трогают.

Любен.

Ну, немножко.

Клодина.

Отстань, говорю тебе; я не люблю шуток.

Любен.

Клодина!

Клодина.

Ну!

Клодина ).

Любен.

О, какая ты суровая! Фи, как это нехорошо толкаться! И тебе не стыдно, такая хорошенькая, а не позволяет поласкать себя? Ну-же!

Клодина.

Вот я тебя тресну.

Любен.

О, нелюдимая, дикая! Фи, гадкая и жестокая!

Клодина.

Ты себе слишком много позволяешь.

Любен.

Ну, что тебе значит дать мне немножко побаловать?

Клодина.

А ты имей терпенье.

Любен.

Хоть один маленький поцелуй, - в счет нашего брака.

Клодина.

Благодарю покорно!

Любен.

Клодина, пожалуйста, в счет будущого.

Клодина.

Любен.

Прощай, жестокая красавица!

Клодина.

Вот это мило!

Любен.

Прощай, скала, кремень, плита, и все что есть самого жосткого в мире.

Клодина (одна).

Пойду отдать барыне... Да вот она с мужем: отойду в сторонку и подожду, пока она будет одна.

ЯВЛЕНИЕ II. - ЖОРЖ ДАНДЕН, АНЖЕЛИКА.

Жорж Данден.

Нет, нет; меня не так легко обмануть; я очень хорошо знаю, что мне донесли правду. Я вижу лучше, чем вы думаете, и ваша галиматья меня не провела.

ЯВЛЕНИЕ III. - КЛИТАНДР, АНЖЕЛИКА, ЖОРЖ ДАНДЕН.

Клитандр (про себя, в глубине сцены).

А! вот она, но с мужем.

Жоржа Данден (не видя Клитандра).

Не смотря на все ваши гримасы, я видел, что мне сказали правду, и что вы очень мало уважаете связывающий нас союз. ( Боже мой, оставьте ваши реверансы; я, конечно, не о таком уважении говорю вам и вам нечего насмехаться.

Анжелика.

Я, насмехаться? Нисколько.

Жорж Данден.

Я знаю ваши мысли; я знаю... (Клитандр и Анжелика снова обмениваются поклонами). Опять! Да оставьте же ваши шутки! Я знаю, что вследствие вашего дворянства вы считаете меня гораздо ниже себя; но уважение, о котором я вам говорю, касается не меня лично; я говорю об уважения, которое вы должны иметь к такому священному союзу, как брак. (Анжелика делает знак Клитандру). Нечего пожимать плечами, я не глупости говорю.

Анжелика.

Да кто же пожимает плечами?

Жорж Данден.

Ах, Боже мой! Я хорошо вижу. Повторяю вам еще раз, что брав есть союз, требующий всякого уважения, и относиться к нему так, как вы относитесь, очень дурно. (Анжелика делает Клитандру знак головой). Да, да, очень дурно, и вам нечего мотать годовой и делать мне гримасы.

Анжелика.

Кто? я? Я не знаю, что вы хотите сказать.

Жорж Данден.

Я очень хорошо знаю; мне известно ваше презрение. Но если я и не родился дворянином, то я все-таки происхожу от рода безупречного, и семейство Данденов....

позади Анжелики, не замечаемый Жоржем Данденом).

На одну минуту.

Жорж Данден (не видя Клитандра).

Что?

Анжелика.

Я ничего не говорю. (Жорж Данден обходит вокруг своей жены, а Клитандр удаляется, делая низкий поклон Жоржу Дандену).

ЯВЛЕНИЕ IV. - ЖОРЖ ДАНДЕН, АНЖЕЛИКА

Жорж Данден.

Вот, он опять около вас.

Анжелика.

Так разве я виновата? Чтож мне делать?

Жорж Данден.

Да ведите себя так, как жена, которая желает нравиться только мужу. Что бы там ни говорили, а волокиты пристают только там, где их охотно видят. На сладенькия улыбочки они льнут, как мухи на мед; а честная женщина умеет вести себя так, что сразу их разгонит.

Анжелика.

Мне их гнать? А зачем? Меня нисколько не шокирует, если меня находят хорошенькой; напротив, это мне приятно.

Жорж Данден.

Да! Ну, а какую же роль должен играть муж при этих любезностях?

Роль порядочного человека, которому приятно видеть, что его жене оказывают внимание.

Жорж Данден.

Слуга покорный! Я этого делать не намерен. Дандены не привыкли к таким порядкам.

Анжелика.

О, Дандены привыкнут, если захотят; по крайней мере, я с своей стороны объявляю вам, что вовсе не намерена отказаться от света и похоронить себя за-живо у мужа. Как! Потому что одному человеку вздумалось жениться на нас, все должно быть для нас кончено и мы должны прервать всякия сношения с живым миром! Удивительное дело это тиранство господ мужей! Им угодно, чтобы мы умерли для всякого удовольствия и жили только для них! Я нахожу это смешным, и вовсе не желаю умереть так рано.

Жорж Данден.

Так то вы исполняете обет верности, данный мне перед всем светом?

Анжелика.

Я? Я не давала его вам по доброй воле, вы его вырвали у меня. Спросили-ли вы перед свадьбой о моем согласии, о моем желании выйти за вас? Вы переговаривались только с моим отцом и моею матерью, и собственно они то и шли за вас. Ну и жалуйтесь всегда им, когда вам причиняют какую нибудь несправедливость. Что же касается меня, то я не предлагала вам на мне жениться, вы не справлялись о моих чувствах, и потому я не считаю себя обязанной рабски подчиняться вашей воле. Я хочу наслаждаться светлыми днями моей молодости, хочу пользоваться свойственной моему возрасту свободой, хочу видеть свет и иметь удовольствие выслушивать нежности. Готовьтесь к этому, в наказание вам, и благодарите небо, что я не способна на что нибудь худшее.

Жорж Данден.

Так вот как вы на это смотрите! А я вам муж, и говорю вам, что это не так.

Анжелика.

А я вам жена, и говорю вам, что это так.

Жорж Данден (в сторону).

У меня руки так и чешутся расквасить ей физиономию, чтобы навсегда отбить любезникам охоту волочиться за ней. Ах! Уходи, Жорж Данден! Я не в силах более сдерживать себя, и лучше уж убраться отсюда.

ЯВЛЕНИЕ V. - АНЖЕЛИКА, КЛОДИНА.

Клодина.

Я едва, сударыня, дождалась, пока он уйдет, чтобы отдать вам письмецо, сами знаете от кого.

Посмотрим. (Читает про себя),

Клодина (в сторону).

Насколько я могу заметить, это письмо ей нравится.

Анжелика.

Ах, Клодина, как это письмо мило написано! Какая прелесть в каждом слове, в каждом поступке этих придворных! И что такое в сравнении с ними наши провинциалы?

Клодина.

Я думаю, после них Дандены не особенно могут нравиться.

Анжелика.

Оставайся здесь, - я пойду написать ответ.

Клодина (одна)

Кажется, мне нечего советовать ей написать ответ по любезнее. - Да вот...

ЯВЛЕНИЕ VI. - КЛИТАНДР, ЛЮБЕН, КЛОДИНА.

Клодина.

Ну, сударь, ловкого выбрали вы посланника!

Клитандр.

Я боялся послать кого нибудь из моих людей. Но, бедная Клодина, я у тебя в долгу за добрые услуги, которые ты мне оказала. (

Клодина.

Не надо, сударь, не безпокойтесь; я служу вам, потому что вы этого стоите и я чувствую к вам расположение.

Клитандр (дает ей деньги).

Я тебе обязан.

Любен (Клодине).

Так как ты идешь за меня за муж, то отдай их мне, я приложу к своим.

Клодина.

После получишь, вместе с поцелуем.

Клитандр (Клодине).

Скажи-ка, ты передала мое письмо твоей милой барыне?

Клодина.

Да. Она пошла написать ответ.

Клитандр.

А нельзя-ли, Клодина, мне поговорить с ней?

Клодина.

Да, идите со мною, я это устрою.

А она не разсердится? Не опасно ли?

Клодина.

Нет, нет. Мужа нет дома; да с ним она и не особенно церемонится; главное отец и мать; лишь бы их провести, а там бояться нечего.

Клитандр.

Я полагаюсь на тебя.

Любен (один).

Чорт возьми, какая у меня будет ловкая жена! У нея ума за четверых.

ЯВЛЕНИЕ VII. - ЖОРЖ ДАНДЕН, ЛЮБЕН.

Жорж Данден (в сторону).

А вот мой давишний молодец. Эх, кабы он решился подтвердить перед отцом и матерью то, чему они не хотят верить!

Любен.

А, вот вы, господин болтун, которого я так просил не рассказывать и который мне так обещал! Выходит, что вы сплетник и разносите то, что вам говорят под секретом?

Жорж Данден.

Как? Я?

Любен.

Да. Вы все перенесли мужу, и из за вас вышла суматоха. Хорошо, что я знаю, какой у вас язык, и уж в другой раз вам ничего не скажу.

Жорж Данден.

Любен.

Еслиб вы не болтали, я бы вам рассказал что сейчас происходить; но теперь, в наказание, вы ничего не узнаете.

Жорж Данден.

Как! А что происходит?

Любен.

Ничего, ничего. Вот что значит сплетничать; вы теперь ничего не проведаете, так-таки ничего.

Жорж Данден.

Да постой минуточку.

Любен.

Нисколько.

Жорж Данден.

Я тебе только одно слово.

Любен.

Ни, ни. Вы хотите выведать у меня.

Жорж Данден.

Да нет же, не то.

Любен.

Э, нашли дурака... Я вижу ваши подходы.

Жорж Данден.

Любен.

Никаких дел. Вам хочется, чтобы я рассказал, как виконт дал Клодине денег, а она повела его к барыне. Нет, я не так глуп.

Жорж Данден.

Пожалуйста.

Любен.

Нет.

Жорж Данден.

Я тебе дам...

Любен.

Та-та-та.

ЯВЛЕНИЕ VIII. - ЖОРЖ ДАНДЕН (один).

С этим простофилей мне ничего не удалось устроить. Но новость, о которой он проговорился, может сделать тоже самое. Если этот франт у меня в доме, то это будет достаточной уликой в глазах отца и матери. Только беда, что я не знаю, как этим воспользоваться. Если я войду в дом, то молодчик улизнет, - и уж что бы я там позорного ни видел, моим клятвам не поверят, а скажут, что я брежу. Если, с другой стороны, идти позвать сюда тестя и тещу, не зная наверное застанешь-ли тут франта, опять выйдет таже история и я попаду в просак, как давеча. Как бы мне потихонечку убедиться, там ли он еще? (Смотрит замочную скважину). О, Боже! Нечего более сомневаться, я сам его видел. Тут сама судьба дает мне случай их изобличить, (увидя приближающихся Сотанвилей) и как нарочно посылает во время и нужных мне судей.

ЯВЛЕНИЕ ИХ.--Г. и Г-жа ДЕ-СОТАНВИЛЬ, ЖОРЖ ДАНДЕН.

Жорж Данден.

Наконец-то; вы вот давеча не хотели мне верить, и ваша дочь осталась права; но теперь я могу вам показать, как она со мною поступает; благодаря Бога, мой позор теперь так очевиден, что вам нельзя будет более сомневаться.

Как! Вы все о том же?

Жорж Данден.

Да, о том-же; и никогда я не имел к этому больше основания, как теперь.

Г-жа де-Сотанвиль.

Вы опять начинаете дурить нам голову?

Жорж Данден.

Да, сударыня; а с моей головой поступают еще хуже.

Г. де-Сотанвиль.

И вам не надоело приставать?

Жорж Данден.

Нет; но мне надоело быть в дураках.

Г-жа де-Сотанвиль.

Неужели вы не хотите отделаться от ваших нелепых мыслей?

Жорж Данден.

Нет, сударыня; но я бы очень хотел отделаться от жены, которая меня позорит.

Г-жа де-Сотанвиль.

Боже мой! Да научитесь хоть говорить, зять.

Г. де-Сотанвиль.

Corbleu! Будьте осторожнее в выражениях.

Мне теперь не до выражений.

Г-жа де-Сотанвиль.

Помните, что вы женились на дворянской дочери.

Жорж Данден.

Довольно хорошо помню, и вечно буду помнить.

Г. де-Сотанвиль.

А если помните, так старайтесь же говорить о ней более уважительно.

Жорж Данден.

Отчего же она не старается поступать со мною более честно? Как! Оттого, что она дворянская дочь, она должна иметь свободу делать со мною все, что ей угодно, а я чтобы и пикнуть не смел?

Г. де-Сотанвиль.

Да что у вас такое, что вы можете сказать? Разве вы не видели сегодня утром, что она отрицает даже знакомство с тем господином, о котором вы мне говорили?

Жорж Данден.

Да. Но что вы скажете, если я вам сейчас покажу, что этот франт у нея?

Г-жа де-Сотанвиль.

У нея?

Жорж Данден.

Да, у нея, в моем доме.

Г. де-Сотанвиль.

В вашем доме?

Да, в моем собственном доме.

Г-жа де-Сотанвиль.

Если так, то мы будем с вами против нея.

Г. де-Сотанвиль.

Жорж Данден.

Ну, так пойдемте со мною.

Г-жа де-Сотанвиль.

Смотрите, не ошибитесь.

Смотрите, чтобы не вышло, как прежде.

Жорж Данден.

Боже мой, да вы сейчас увидите (Показывая Клитандра, который выходит вместе с Анжеликой).

ЯВЛЕНИЕ X. - АНЖЕЛИКА, КЛИТАНДР, КЛОДИНА; Г. и Г-жа ДЕ-СОТАНВИЛЬ, ЖОРЖ ДАНДЕН (в глубине сцены).

Анжелика

Прощайте. Я боюсь, как бы вас здесь не застали, а мне нужно быть осторожной.

Обещайте мне, по крайней мере, устроить, чтобы я мог побеседовать с вами сегодня ночью.

Анжелика.

Постараюсь.

Жорж Данден ).

Подойдемте потихоньку сзади, чтобы нас не видели.

Клодина (Анжелике).

Ах, сударыня, все погибло! Вон ваш отец и ваша мать, вместе с вашим мужем.

О, Боже!

Анжелика (тихо Климандру и Клодине).

Не показывайте виду, и предоставьте все мне. Как! Вы смеете так поступать после утренняго приключения? Так-то вы скрываете свои чувства? Мне говорят, что вы в меня влюблены и намерены добиваться взаимности; я изъявляю вам на это свое негодование и категорически объясняюсь с вами при всех; Вы громко отрицаете это и даете мне слово, что никогда не думали оскорблять меня; и несмотря на все это, вы в тот же день осмеливаетесь явиться ко мне с визитом, говорите мне о вашей любви и рассказываете какие то глупые сказки, чтобы побудить меня ответить на ваши бредни? Разве я женщина, способная нарушить обет, данный мужу, и отступить от добродетели, внушенной мне родителями? Еслибы мой отец это знал, он проучил-бы вас за такую проделку! Но порядочная женщина не любит скандалов, и я ему ничего не скажу. (Делает знак Клодине принести палку). Только я вам покажу, что хотя я и женщина, однако у меня хватит мужества отплатить за обиду самой. Поступок ваш недостоин дворянина, и я отпотчую вас также не по-дворянски. (Анжелика берет палку и замахивается на Клитандра, который устраняется,

Клитандр (кричит, как будто его ударили).

Ай, ай, ай! Перестаньте!

ЯВЛЕНИЕ XI. - Г. и Г-жа ДЕ-СОТАНВИЛЬ, АНЖЕЛИКА, ЖОРЖ ДАНДЕН, КЛОДИНА.

Хорошенько, сударыня, хорошенько его.

Анжелика (говоря будто Клитандру).

Если у вас есть еще что-нибудь на душе, я в долгу не останусь.

Знайте, с кем вы имеете дело.

Анжелика (с притворным удивлением).

Ах, батюшка, вы здесь!

Да, дочь моя; я вижу как ты по уму и по отваге являешься достойным отпрыском дома Сотанвилей. Подойди ко мне, дай тебя обнять.

Г-жа де-Сотанвиль.

Обними и меня, моя дочь. Ах, я плачу от радости, в твоем поступке я узнаю свою кровь.

Г. де-Сотанвиль.

Г-жа де-Сотанвиль.

Конечно, зять, и вы теперь должны быть счастливейшим человеком.

Клодина.

Еще бы! Вот так жена! Она для вас слишком большое счастие, вы должны бы целовать её следы.

(в сторону).

Вот плутовка!

Г. де-Сотанвиль.

Да что же с вами, зять? Отчего вы не благодарите вашу жену за выказанную привязанность к вам?

Нет, нет, папа; этого не нужно. Он мне нисколько не обязан за то, что он видел; все это я делаю для себя самой.

Г. де-Сотанвиль.

Куда же ты, моя дочь?

Анжелика.

Клодина (Дандену).

Она права, что сердится. Такую жену должно обожать, а вы не умеете с нею обращаться.

Жорж Данден

Вот каналья!

ЯВЛЕНИЕ XII. - Г. ДЕ-СОТАНВИЛЬ, Г-жа ДЕ-СОТАНВИЛЬ, ЖОРЖ ДАНДЕН.

Г. де-Сотанвиль.

Это маленький отголосок утренняго приключения, но это пройдет, когда вы ее приласкаете. Прощайте, зять; теперь вам уже нечего безпокоиться. Ступайте, помиритесь между собою, повинитесь за вашу горячность и успокойте ее.

Вы должны принять во внимание, что она воспитана в правилах добродетели и не привыкла, чтобы ее подозревали в чем либо дурном. Прощайте. Я очень рада, что ваши безпорядки кончились и что вы можете только восхищаться её поведением.

ЯВЛЕНИЕ ХИИИ. - ЖОРЖ ДАНДЕН

Я ничего не сказал, потому что это ни к чему бы не повело. Мои неудачи просто неслыханны. Да, я удивляюсь и моему несчастию, и ловкой изворотливости моей негодной жены, которая умеет всегда выйти сухой из воды и валить все на меня. Неужели-ж я навсегда останусь в подчинении у нея! Неужели все вечно будет складываться против меня и мне не удастся победить эту безстыдницу! О, Боже, помоги мне в моих намерениях и даруй мне возможность показать людям, что меня безчестят!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница