Жорж Данден, или Озадаченный муж.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1668
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Жорж Данден, или Озадаченный муж. Действие третье (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНИЕ I. - КЛИТАНДР, ЛЮБЕН.

Клитандр.

Уж очень не рано и я боюсь, как бы не опоздать. Я совсем не вижу дороги. Любен!

Любен.

Что, сударь?

Клитандр.

Сюда идти?

Любен.

Должно быть, сюда. Чорт возьми, вот глупая ночь, что ни зги не видать!

Клитандр.

Это скверно, конечно. Но если, с одной стороны, ночь мешает нам видеть, то она ведь помешает видеть и нас,

Любен.

Это правда; значит, она не так глупа. А скажите, пожалуйста, сударь, вы вот человек ученый, отчего это ночью темно?

Клитандр.

Это сложный вопрос, на который трудно отвечать. А ты любознателен, Любен?

Любен.

Да; еслиб я учился, я бы обдумывал такия вещи, о которых никто никогда не думал.

Клитандрь.

Любен.

Это правда. Представьте себе, я понимаю по латыне, хотя никогда не учился; вот на днях я видел на одной большой двери надпись Collegium, и догадался, что это значит коллегия.

Клитандр.

Это удивительно! Ты, значит, умеешь читать?

Любен.

Да, по печатному; но по писанному я никак не мог научиться.

Клитандр.

Да вот мы у самого дома. (Хлопнув в ладоши). Это знак, условленный с Клодиной.

Любен.

Это, ей Богу, девка золотая, и я люблю ее от всего сердца.

Клитандр.

Я потому и взял тебя с собой, чтобы ты с нею поговорил.

Любен.

Я, сударь, вам очень...

Клитандр.

Тише! Я слышу какой-то шум.

ЯВЛЕНИЕ II. - АНЖЕЛИКА, КЛОДИНА, КЛИТАНДР, ЛЮБЕН.

Клодина!

Клодина.

Что?

Анжелика.

Оставь дверь немножко открытой.

Клодина.

Уж я так и сделала.

(На сцене ночь. Актеры ищут друг друга в темноте).

Клитандр (Любену).

Это оне. Тс...

Анжелика.

Тс...

Любен.

Тс...

Клодина.

Тс...

Клитандр (Клодине, принимая за Анжелику).

Сударыня!

Анжелика (Любену, принимая его за Клитандра).

Как?

(Анжелик, принимая ее за Клодину).

Клодина!

Клодина (Клитандру, принимая его за Любена).

Что?

Клитандр ((Клодине, принимая ее за Анжелику).

Ах, сударыня, как я рад!

Любен (Анжелике, принимая ее за Клодину).

Клодина, милая Клодина!

Клодина (Клитандру).

Тише, сударь.

Анжелика (Любену).

Постой, Любен.

Клитандр.

Клодина.

Да.

Любен.

Это вы, сударыня?

Анжелика.

Да.

Клодина (Клитандру).

Вы приняли одну за другую.

Любен (Анжелике).

Ей Богу, ночь такая, что ни зги не видать.

Анжелика (Клитандру).

Это не вы, Клитандр?

Клитандр.

Я, сударыня.

Анжелика.

Мой муж храпит крепко, и я воспользовалась этим временем, чтобы побеседовать с вами.

Клитандр.

Поищем местечка, где бы нам присесть.

Это хорошая мысль.

(Анжелика, Клитандр и Клодина садятся с глубине сцены).

ЯВЛЕНИЕ III. - АНЖЕЛИКА, КЛИТАНДР, КЛОДИНА (сидят в глубине сцены); ЖОРЖ ДАНДЕН (полуодетый); ЛЮБЕН.

Жорж Данден (в сторону).

Я слышал, как жена сошла вниз, и потому наскоро оделся, чтобы идти за нею. Куда бы она могла пойти? Неужто ушла из дому?

Любен (ищет Клодину и принимает Жоржа Дандена за Клодину).

Да где-ж ты, Клодина? А, вот! Ну, славно мы провели твоего хозяина; право, это так же потешно, как прежняя история с палочными ударами, что мне рассказали. Твоя хозяйка говорит, что он теперь храпит как сто чертей, а того и не знает, что пока он спит, она тут с виконтом. Интересно бы знать, что ему теперь снится. Это уж очень потешно. Да с чего он взял ревновать жену и требовать, чтобы она принадлежала ему одному? Вот нахал! Господин виконт делает ему слишком много чести. Что-ж ты все молчишь, Клодина? Пойдем за ними, и дай-ка мне твою ручку поцеловать. Ах, как это сладко! Точно конфекты. (Жорж Данден грубо отталкивает его). Что с тобою, чорт возьми! У тебя ручка уж совсем не миленькая!

Жорж Данден.

Кто здесь?

Любен.

Жорж Данден.

Он бежит, и оставляет меня с известием о новой измене моей плутовки. Ну, теперь надо немедленно послать за отцом и матерью, и воспользоваться этим приключением, чтобы разойтись с нею. Эй, Колен, Колен!

ЯВЛЕНИЕ IV. - АНЖЕЛИКА, КЛИТАНДР, КЛОДИНА, ЛЮБЕН (сидит в глубине сцены); ЖОРЖ ДАНДЕН, КОЛЕН.

Колен (из окна).

Сейчас, сударь!

Жорж Данден.

Иди скорее сюда вниз.

Колен (из окна).

Вот я, уж скорее нельзя.

Жорж Данден.

Ты здесь?

Колен.

Да, сударь.

(В то время как Жорж Данден идет на голос Колена в одну сторону, Колен уходит на другую и засыпает).

Без шуму. Говори потихоньку. Слушай. Ступай к моему тестю и теще, и скажи им, что я убедительно прошу их немедленно прийти сюда. Слышишь? Эй, Колен, Колен!

Колен (на другой стороне, просыпаясь).

Сейчас, сударь!

Жорж Данден.

Где же ты, чорт тебя побери?

Колен.

Здесь.

Жорж Данден.

Чего же ты, проклятый, уходишь от меня? (Жорж Данден направляется в сторону, где должен был остановиться Колен, а в это время полусонный Колен переходит на другую сторону и вновь засыпает). Я тебе говорю, чтобы ты пошел отсюда к моему тестю и теще и сказал бы им, что я заклинаю их немедленно прийти сюда. Слышишь ты? Отвечай-же. Колен! Колен!

Колен (на другой стороне, просыпаясь).

Сейчас, сударь!

Жорж Данден.

Он меня с ума сведет, этот бездельник. Иди сюда. Ах, ты мошенник эдакой! Он меня искалечил! Где же ты? Иди сюда, я тебе морду расколочу. Да он кажется бежит от меня.

Колен.

Конечно.

Жорж Данден.

Подойдешь ты ко мне?

Колен.

Нет, не подойду.

Жорж Данден.

Иди, говорю тебе.

Колен.

Нет, - вы хотите меня прибить.

Жорж Данден.

Ну, нет, я тебе ничего не сделаю.

Колен.

Наверное?

Жорж Данден.

Да. Иди сюда. (Берет Колена за руку). Ну, вот! Твое счастие, что ты мне теперь нужен. Ступай скорее к моему тестю и моей теще и попроси их от меня прийти сюда как можно скорее; скажи им, что по весьма важному делу; если они будут затрудняться тем, что поздно, так ты их уговори и дай им понять, что это в высшей степени важно, и пусть идут, в чем будут. Понимаешь ты теперь?

Да, сударь.

Жорж Данден.

Так ступай же и приходи скорее. (Про себя). А я пойду домой и буду ждать... Да тут кто-то говорит. Уж не жена-ли? Надо подслушать, воспользуюсь темнотою. (Становится у дверей дома).

ЯВЛЕНИЕ V. - АНЖЕЛИКА, КЛИТАНДР, ЖОРЖ ДАНДЕН.

Анжелика (Клитандру).

Теперь прощайте, пора уходить.

Клитандр.

Как! Так скоро?

Анжелика.

Мы довольно поговорили.

Клитандр.

Ах, сударыня, разве я могу достаточно наговориться с вами и в такое короткое время высказать то, что мне нужно? Мне нужны целые дни, чтобы выразить все, что я чувствую; я еще не высказал вам и сотой доля того, что имею вам сказать.

Анжелика.

В другой раз поговорим побольше.

Клитандр.

Анжелика.

Мы найдем средство снова увидеться.

Клитандр.

Да. Но я думаю о том, что, уходя от меня, вы отправляетесь к мужу. Эта мысль убивает меня; привилегия мужей - нечто ужасное для любовника', истинно любящого.

Анжелика.

Не безпокойтесь из-за таких пустяков. Разве вы думаете, что всякого мужа можно любить? Иного мужа берешь по своей беззащитности и зависимости от родителей, которые смотрят лишь на состояние; но зато с ним так и обращаешься, и не думаешь ценить его выше того, что он стоит.

Жорж Данден (в сторону).

Вот каковы наши негодные жены!

Клитандр.

Да, надо признаться, что вас выдали за человека, мало достойного такой чести, и что сочетание такой особы, как вы, с таким человеком, как он, очень странно!

Жорж Данден (в сторону).

Бедные мужья! Вот как о вас отзываются!

Клитандр.

Вы, конечно, заслуживаете не такой участи, и небо создало вас не для того, чтобы быть женою крестьянина.

Жорж Данден.

О, еслиб небу угодно было сделать ее твоею женою, ты заговорил бы другим языком! Уж лучше войду в дом; довольно с меня. (Входит в дом запирает дверь изнутри).

Клодина.

Сударыня, если желаете еще поругать вашего мужа, то поторопитесь, уже поздно.

Клитандр.

О, Клодина, какая ты жестокая!

Анжелика (Клитандр).

Она права. Разстанемтесь.

Клитандр.

Нечего делать, надо решиться, так как вы этого желаете. Но заклинаю вас, хоть пожалейте меня немножко за предстоящия мне страдания.

Анжелика.

Прощайте.

Любен.

Где-ж ты, Клодина, дай-ка с тобою попрощаться.

Клодина.

Ступай, ступай, это можно и издали, прощай.

ЯВЛЕНИЕ VII. - АНЖЕЛИКА, КЛОДИНА.

Анжелика.

Войдем потихоньку.

Клодина.

Анжелика.

У меня с собою ключ.

Клодина.

Так отоприте потихоньку.

Анжелика.

Там засунуто изнутри. Что нам делать?

Клодина.

Кликните работника, который там спит.

Анжелика.

Колен! Колен! Колен!

ЯВЛЕНИЕ VIII. - ЖОРЖ ДАНДЕН, АНЖЕЛИКА, КЛОДИНА.

Жорж Данден (из окна).

Колен! Колен! А, наконец-то вы попались, сударыня-жена! В то время когда я сплю, вы устраиваете прогулки! Очень приятно, я очень рад видеть вас вне дома в такую пору.

Анжелика.

Что-ж такое? Что за великое преступление прохладиться ночью?

Жорж Дандень.

Да, да. Самая пора прохлаждаться! А не согреться-ли скорее, сударыня-плутовка! Уж мы знаем все ваши штуки с этим франтом. Мы слышали вашу галантерейную беседу и как вы оба меня восхваляли. Но я утешаюсь тем, что могу наконец отомстить, и что ваш отец и ваша мать убедятся теперь в справедливости моих жалоб и в безпутстве вашего поведения. Я послал за ними, и они сейчас будут здесь.

Анжелика ).

О, Боже!

Клодина.

Ах, сударыня!

Жорж Данден.

Вы, конечно, не ожидали такого удара? Ну, теперь я торжествую, теперь я могу сбить вашу спесь и уничтожить ваши хитрости. До сих пор вы смеялись над моими обвинениями, ослепляли ваших родителей и прикрывали ваши проделки. Что бы я ни видел и что бы я ни говорил, ваша ловкость всегда одерживала верх и вы всегда оставались правою; но на этот раз, слава Богу, все разъяснится и ваше безстыдство будет вполне обнаружено.

Анжелика.

Ну, пожалуйста, отоприте дверь.

Жорж Данден.

Нет, нет, подождем прихода тех, за кем я послал; я хочу, чтобы они застали вас на улице в такой прекрасный час. А вы пока подумайте, не найдете ли в вашей голове нового изворота, чтобы выйти из этого дела; придумайте средство прикрыть вашу проделку; найдите какую нибудь хитрость, чтобы обморочить людей и оказаться невинной, - ну какой нибудь особенный предлог для ночного странствия, хотя подругу-родильницу, которой вы ходили оказать помощь.

Анжелика.

Нет, я ничего не хочу скрывать. Я не думаю ни защищаться, ни отрицать вещи, которые вы знаете.

Жорж Данден.

Потому что вы хорошо видите, что вам все пути отрезаны, и что на этот раз вам нельзя найти никаких оправданий, которых я не мог бы легко опровергнуть.

Анжелика.

Да, сознаюсь, что я виновата и что вы имеете причины жаловаться. Но я вас прошу, пожалейте меня, не подвергайте меня теперь гневу родителей и откройте мне дверь поскорее.

Жорж Данден.

Целую ваши ручки!

Анжелика.

Ну, пожалуйста, мой милый муженек! Я вас заклинаю.

А! Милый муженек! Теперь я вам муженек, потому что видите, что попались. Очень рад этому, а то вам никогда и в голову не приходило говорить мне подобные нежности.

Анжелика.

Ну, послушайте, я вам обещаю никогда более не давать вам повода в неудовольствию, и...

Жорж Данден.

Все это пустые слова. Я не желаю терять этого случая, я хочу, чтобы все убедились в вашем дурном поведении.

Анжелика.

Ну, пожалуйста, дайте вам сказать. Выслушайте хоть меня.

Жорж Данден.

Извольте. Что же вы можете сказать?

Анжелика.

Я действительно виновата, признаюсь вам еще раз, и ваше негодование справедливо; я действительно воспользовалась временем, когда вы спали, чтобы выйти на свидание, данное тому человеку, о котором вы говорите. Но это поступок, который вы должны простить мне по моей молодости; это увлечение молодой женщины, которая еще ничего не видела и только что вступает в свет; это вольность, которой отдаешься без дурных помыслов и которая в сущности, конечно, не имеет в себе ничего...

Жорж Данден.

Да, вы так говорите, но это требует веры.

Анжелика.

Я этим не оправдываюсь, не говорю, что я не виновата перед вами; я только прошу прощения за причиненное вам оскорбление, прошу забыть его, и избавить меня от неприятности выслушивать упреки от отца и матери. Если вы великодушно исполните мою просьбу, то эта ваша любезность, эта доброта ваша победить меня совершенно; она глубоко тронет мое сердце и зародит в нем то чувство к вам, которого не могли посеять ни родительская власть, ни узы брака. Одним словом, она заставит меня отказаться от всяких поклонников и прививаться только к вам. Да, я даю вам слово, что вперед вы будете иметь во мне самую лучшую жену и что я буду оказывать вам столько любви, столько любви, что вы будете вполне довольны.

Жорж Данден.

О, крокодил, льстящий людям, чтобы их проглотить!

Анжелика.

Окажите мне эту милость.

Ни за что. Я неумолим.

Анжелика.

Будьте великодушны.

Жорж Данден.

Нет.

Анжелика.

Пожалейте меня!

Жорж Данден.

Нисколько.

Анжелика.

Заклинаю вас от всего сердца.

Жорж Данден.

Нет, нет и нет. Я хочу, чтобы вас знали и чтобы вы были обличены.

Анжелика.

Ну, если вы доводите меня до отчаяния, то предупреждаю вас, что женщина в этом состояния способна на все и что я сделаю теперь нечто такое, о чем вы будете жалеть.

Жорж Данден.

А что вы такое сделаете, позвольте спросить?

Анжелика.

Я прибегну к крайнему средству, и убью себя здесь вот этим ножом.

Жорж Данден.

Анжелика.

Ну, не так прекрасно для вас, как вы думаете. Всем известны, наши несогласия и ваше постоянное раздражение против меня. Когда меня найдут мертвою, все будут уверены, что вы меня убили, и мои родители не такие люди, чтобы оставили эту смерть безнаказанной; они будут преследовать вас всеми мерами правосудия и всею яростью своего негодования. Вот как я вам отомщу. И я не первая женщина, умеющая прибегнуть к подобной мести и не останавливающаяся перед смертью, чтобы погубить тех, которые имеют жестокость довести нас до последней крайности.

Жорж Данден.

Сделайте милость. Теперь себя не убивают, эта мода давно прошла.

Анжелика.

Можете быть уверены; и если вы будете упорствовать в отказе, если вы мне не откроете двери, то клянусь вам, что я сейчас же вам покажу, до чего может дойти решимость женщины, доведенной до отчаяния.

Жорж Данден.

Пустяки, пустяки. Вы только пугаете меня.

Анжелика.

Ну, если так, то вот что удовлетворит нас обоих и покажет, шутила-ли я. (Делает вид, что закалывается). Ах! все кончено! Дай Бог, чтобы моя смерть была отомщена так, как я желаю, и чтобы виновник получил должное возмездие за свою жестокость ко мне!

Жорж Данден.

А, чорт возьми! Неужто она в самом деле такая злая, что убьет себя для того, чтобы меня повесили? Надо взять свечку и посмотреть.

ЯВЛЕНИЕ IX. - АНЖЕЛИКА, КЛОДИНА.

Анжелика (Клодине).

Тс... Тише. Станем по обеим сторонам двери.

ЯВЛЕНИЕ X. - АНЖЕЛИКА И КЛОДИНА , и запирают за собою дверь); ЖОРЖ ДАНДЕН (со свечою ее руке).

Жорж Данден.

Неужто злоба женщины может дойти до этого?... (Ищет повсюду). Никого нет! Ну, я так и думал. Бездельница ушла, видя, что ничего от меня не добьется ни просьбами, ни угрозами. Тем лучше! Теперь родители её еще лучше увидят её преступление. (Хочет войти в дом). Э! Дверь заперта. Эй! Кто там! Отоприте скорее!

ВЛЕНИЕ XI. - АНЖЕЛИКА И КЛОДИНА (у окна); ЖОРЖ ДАНДЕН.

Анжелика.

Как! Это ты? Откуда ты, бездельник? Можно ли возвращаться домой почти на разсвете? Разве честный муж так делает?

Клодина.

Как это хорошо, уйти пьянствовать на всю ночь, и оставить бедную молодую жену дома одну!

Жорж Данден.

Как! Вы...

Анжелика.

Жорж Данден.

Как! Вы еще смеете...

ЯВЛЕНИЕ XII.--Г. и Г-жа ДЕ-СОТАНВИЛЬ (в ночном дезабилье); КОЛЕН (с фонарем); АНЖЕЛИКА И КЛОДИНА (в окне); ЖОРЖ ДАНДЕН.

Анжелика (обращаясь к отцу и матери).

Идите сюда, пожалуйста, и защитите меня от величайшого нахальства мужа, у которого от вина и ревности так помутилось в голове, что он не знает ни того, что говорит, ни того, что делает, так что сам послал за вами, чтобы сделать вас свидетелями неслыханного сумасбродства. После того как я прождала его всю ночь, он наконец явился, и если вы его послушаете, он наговорит вам, что имеет против меня ужасные жалобы, - будто, в то время, как он снах, я потихоньку ушла из дому, и тому подобные небылицы.

Жорж Данден (в сторону).

Вот злая бестия!

Клодина.

Да, он хотел уверить нас, что он был дома, а мы уходили; и никак нельзя выбить у него эту дурь из головы.

Г де-Сотанвиль.

Как! Что это значит?

Вот еще наглость - посылать за нами!

Жорж Данден.

Никогда...

Анжелика.

Нет, папа, я не могу больше выносить такого мужа. Мое терпение истощилось. Он и сейчас наговорил мне сотню грубостей.

Г. Де-Сотанвиль (Дандену).

Чорт возьми! Вы безчестный человек!,

Клодина.

Это возмутительно видеть, как он обращается с бедной молодой женой.

Жорж Данден.

Возможно-ли...

Г. де-Сотанвиль.

Перестаньте, вы должны бы умереть от стыда.

Жорж Данден.

Дайте же мне сказать вам два слова...

Анжелика.

Вы только послушайте его, он вам наговорить.

Жорж Данден

Я в отчаянии!

Клодина.

Он так пьян, что возле него должно быть стоять нельзя; запах вина даже здесь чувствуется.

Жорж Данден.

Господин тесть, заклинаю вас...

Г. де-Сотанвиль.

Уходите, от вас так и разит вином.

Жорж Данден.

Сударыня, я вас прошу...

Г-жа де-Сотанвиль.

Фи! Не подходите, ваше дыхание заражено.

Жорж Данден (г. де-Сотанвилю).

Позвольте вам...

Г. де-Сотанвиль.

Уходите, говорю вам, вы невыносимы.

Жорж Данден (г-же дн-Сотанвиль).

Умоляю вас, позвольте...

Пфуй! Мне тошно от вас. Говорите издали, если хотите.

Жорж Данден.

Извольте, я буду говорить издали. Клянусь вам, что я все время был дома, а она уходила.

Анжелика.

Ну видите, разве я вам не говорила?

Клодина.

Вы видите, как это похоже на правду.

Г. де-Сотанвиль (Жоржу Дандену).

Ступайте, вы смеетесь над людьми! Сойдите сюда, дочь моя, идите к нам.

ЯВЛЕНИЕ XIII. - Г. и Г-жа ДЕ-СОТАНВИЛЬ, ЖОРЖ ДАНДЕН, КОЛЕН.

Жорж Данден.

Клянусь Богом, что я был дома, и что...

Г. де-Сотанвиль.

Молчите! Это безумство невыносимо.

Жорж Данден.

Да провалиться мне на сем месте, если...

Г. де-Сотанвиль.

Будет вам дурить нам голову, лучше просите у вашей жены прощения.

Мне! Просить прощения?

Г. де-Сотанвиль.

Да, просите прощения, и сейчас же.

Жорж Данден.

Как! Я...

Г. де-Сотанвиль.

Чорт возьми! Если будете возражать, я вам покажу, что значит шутить с нами.

Жорж Данден.

О, Жорж Данден!

Г. де-Сотанвиль.

Идите сюда, моя дочь, вапгь муж попросит у вас прощения.

Анжелика.

Чтобы я простила ему все, что он мне наговорил? Нет, нет, папа, на это я не могу решиться. Я прошу вас увести меня от мужа, с которым я больше не могу жить.

Это невыносимо!

Г. де-Сотанвиль.

Дочь моя, подобное разлучение не обходится без большого скандала, и вы должны показать себя умнее его, и потерпеть еще на этот раз.

Анжелика.

Г. де-Сотанвиль.

Нужно, дочь моя, - я вам приказываю.

Анжелика.

Это слово заставляет меня молчать; я подчиняюсь вам во всем.

Какая кротость!

Анжелика.

Тяжело забывать такия оскорбления; но, чего бы это мне ни стоило, я должна вам повиноваться.

Клодина.

Г. де-Сотанвиль.

Подойдите поближе.

Анжелика.

Все это ни к чему не поведет; вы увидите, что завтра же начнется опять тоже самое.

Уж мы распорядимся. (Жоржу Дандену). Идите, становитесь на колени.

Жорж Данден.

Г. де-Сотанвиль.

Да, на колени, сейчас же.

Жорж Данден (на коленях, со свечой в руке. В сторону).

(Обращается к Сотанвилю). Что же мне сказать?

Г. де-Сотанвиль.

Сударыня, прошу простить мне...

Сударыня, прошу простить мне...

Г. де-Сотанвиль.

Безумие, которое я сделал...

Жорж Данден.

(в сторону) женившись на вас.

Г. де-Сотанвиль.

И обещаю вам впредь вести себя лучше.

И обещаю вам впредь вести себя лучше.

Г. Де-Сотанвиль (Жоржу Дандену).

Ну, смотрите же, и знайте, что мы в последний раз терпим ваши грубости.

Упаси Боже! Если вы опять приметесь за старое, то уж вас научат как вы должны уважать вашу жену и тех, от кого она происходит.

Г. де-Сотанвиль.

А вот и разсветает. Ну, прощайте. (Жоржу Дандену). (Жене). А мы, душечка, пойдем спать.

ЯВЛЕНИЕ XV. - ЖОРЖ ДАНДЕН (один).



Предыдущая страницаОглавление