Лекарь поневоле.
Акт третий

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1666
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавление

АКТ ТРЕТИЙ

Театр представляет место близ дома Жеронта.

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Леандр, Сганарель.

Леандр. Я думаю, что сойду за аптекаря. Отец ее очень мало видел меня, и такая перемена платья и парика, полагаю, достаточна, чтобы он меня не узнал.

Сганарель. Ну конечно!

Леандр. Теперь бы мне только узнать пять-шесть громких медицинских слов, чтобы украсить свою речь и придать себе вид ученого...

Сганарель. Оставьте! Ничего этого не надо, - довольно и платья: я сам в этом не больше вашего смыслю.

Леандр. Как?!.

Сганарель. Черт бы меня побрал, если я что-нибудь понимаю в медицине!.. Вы человек благородный, и я могу довериться вам, как вы доверились мне...

Леандр. Как, вы в действительности не то...

Сганарель но, когда я увидел, что они изо всех сил хотят меня сделать доктором, я решился им уступить на их собственную ответственность. Но вы не можете себе представить, как это заблуждение распространилось и как каждому хочется видеть во мне знаменитость!.. Ко мне идут со всех концов, и если и вперед так будет, я такого мнения, что мне всю жизнь надо придерживаться медицины. Я нахожу, что это самое лучшее ремесло, потому что худо ли, хорошо ли работаешь - всегда платят одинаково. Плохая работа никогда не оплачивается на нашей спине, и мы обрабатываем наш товар как хотим. Башмачник, делая башмаки, не смеет испортить ни одного куска кожи, не поплатившись за это, а мы можем портить человека - и это ничего не стоит. Промахи для нас не существуют, и виноваты те, кто умирает... Самое же лучшее в этой профессии - это что мертвые обладают скромностью и деликатностью величайшею в мире и никогда не жалуются на докторов, которые их уморили...

Леандр. Это правда, покойники на этот счет преблагороднейший народ!

Сганарель (заметив людей, идущих к нему). Вот, должно быть, идут ко мне за советом... (Леандру.) Подите и подождите меня возле дома вашей возлюбленной...

СЦЕНА ВТОРАЯ

Тибо, Перрен, Сганарель.

Тибо. Вот, господин, мы к вам пришли: сынок мой Перрен и я.

Сганарель. В чем дело?

Тибо. Да вот его бедная мать, зовут их Парретта, уже лежит полгода в постели...

Сганарель (протягивая руку как будто за деньгами). Что же вы от меня хотите?

Тибо. Желательно нам, господин, чтоб вы чего-нибудь такого дали, чтоб им полегчало.

Сганарель. Надо ее осмотреть. А чем она больна?

Тибо

Сганарель. Залило?..

Тибо. Вот-вот! Она, значит, вся раздулась; говорят, что у ней в теле очень много развелось сырости {В подлиннике sИriositИs вместо sИrosirИs.} и что у ней печень, желудок, или, так скажем, печенка, заместо того, чтоб пускать кровь, пускают воду; и потом у ней через день ежедневная лихорадка со слабостями и болями в ногах как от родни {Он говорит mufles (родни) вместо mules (опухоли).}. В горле у них такие моркоты, что иной раз совсем их душит; опять же замирания у них и конверсии {В подлиннике conversions (превращения) вместо convulsions (конвульсии).} такие, что вот-вот сейчас кончатся. У нас тут на селе есть, извините, аптекарь, уж чего-чего они им не давали; больше двенадцати экю я пролечил, с позволения сказать, на одни клистиры да на мази, что ее заставляли принимать, на заразные декокты и прочие крепительные. Но все это, так сказать, ничего больше как канитель. Хотел он еще дать ей такого лекарства, что называется vin amИtile, - но уж я побоялся, как бы она от этого не преставилась. Сказывают, что известные доктора этим лекарством на тот свет отправляют...

Сганарель (все протянув руку). К делу, друг мой, к делу!..

Тибо. Да дело, господин, в том, что мы пришли спросить у вас, что нам делать.

Сганарель. Ничего не понимаю...

Перрен. Сударь, моя мать больна, и вот мы вам принесли два экю, чтобы вы нам отпустили какого-нибудь лекарства.

Сганарель. Вот вас я понимаю! Этот мальчик говорит ясно и изъясняется как должно. Вы говорите, что ваша мать больна водянкой, что она вся распухла, что у нее лихорадки с болями в ногах, что у нее бывают замирания и конвульсии, то есть, другими словами, обмороки.

Перрен. Так-так, сударь...

Сганарель. Я все понял с первого же вашего слова; а ваш отец не понимает сам, что говорит? Значит, вы просите у меня лекарства?

Перрен. Так точно, сударь.

. Лекарство, которое бы помогло?

Перрен. Да уж это как водится...

Сганарель. Вот вам кусок сыра, пусть она его съест.

Перрен. Сыра, сударь?!.

Сганарель. Да. Этот сыр так приготовлен, что в него входят золото, кораллы, жемчуг и много чего самого высокого сорта...

Тибо. Мы вам так признательны, сударь... Сейчас же заставим ее это принять...

Сганарель. Идите. Да, если она умрет - похороните ее как можно лучше...

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Декорация меняется. Комната Жеронта как во втором акте. Жаклина, Сганарель; Лука (в глубине сцены).

Сганарель. А, очаровательная кормилица! Кормилица моего сердца! Я в восторге от встречи. Ваш вид для меня все равно что ревень, соль или александрийский лист - он прочищает меланхолию моего существования...

Жаклина. Ей-богу, господин медик, это слишком хорошо сказано для меня, но я совсем не понимаю вашей латыни.

Сганарель

Жаклина. Нет уж, спасибо: я не люблю, когда меня пользуют...

Сганарель. О, как я вам сочувствую, прекрасная кормилица, - иметь такого ревнивого и сердитого мужа...

Жаклина. Что ж тут поделаешь, сударь?!. Это наказание за мои грехи: где коза привязана - там ей и пастись!

Сганарель. Ужасно!.. Мужик! Человек, который всегда стережет вас, не позволяет ни с кем говорить...

Жаклина. Вы еще ничего не видали - он при вас своего характера еще не показывает.

Сганарель. Да неужели? Этот человек так низок, что может дурно обращаться с таким существом, как вы? А между тем, очаровательная кормилица, найдутся люди, и недалеко отсюда, которые будут счастливы поцеловать только кончик вашей ножки. Возможно ли, чтобы так прекрасно сложенная особа могла попасть в такие объятья, чтобы такое животное, скотина, тупица и болван... вы меня простите, кормилица, что я так говорю о вашем муже..

Жаклина. Я, сударь, знаю: он стоит того, чтобы его так называть...

Сганарель. Конечно, кормилица, он этого стоит, и он еще достоин того, чтоб вы ему украсили кое-чем лоб в наказание за все его подозрения!..

Жаклина. Да, скажу вам по правде, кабы я не была ему выгодна - он бы Дал себя знать!

Сганарель

В то время как Сганарель протягивает руки, чтобы обнять Жаклину, Лука просовывает голову между ними и пролезает в середку. Сганарель и Жаклина при виде Луки разбегаются в разные стороны.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Жеронт, Лука.

Жеронт. Эй, Лука, ты не видел здесь нашего доктора?!.

Лука. Да, черти бы его драли! Я видел его и мою жену.

Жеронт. Куда же он девался?

Лука. Не знаю, но хотел бы, чтобы он провалился в преисподнюю! Жеронт. Сходи-ка посмотри, что делает моя дочь!

СЦЕНА ПЯТАЯ

Сганарель, Леандр, Жеронт.

Жеронт. А, сударь, я только что о вас справлялся, где вы.

Сганарель. А я только что на вашем дворе освобождался от излишне выпитого. Ну как чувствует себя больная?

Жеронт. После вашего лекарства ей стало хуже...

Сганарель. Тем лучше, - значит, оно действует!

. Да, но я боюсь, если его продолжать, так она задохнется!..

Сганарель. Не беспокойтесь, - у меня есть средство, которое все исцеляет, надо только подождать агонии...

Жеронт (указывая на Леандра). Кого это вы привели?

Сганарель (делая жест, которым хочет показать, что это аптекарь). Это...

Жеронт. Кто?

Сганарель. Тот...

Жеронт. Как?!

Сганарель. В ком...

Жеронт. Ну?!.

. Нуждается ваша дочь!

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Люцинда, Жеронт, Леандр, Жаклина, Сганарель.

Жаклина. Сударь, вот ваша дочка хочет немного прогуляться!

Сганарель. Это ей здорово! Подойдите, господин аптекарь, пощупайте ей пульс, а потом мы потолкуем с вами о ее болезни... (Отводит Жеронта в противоположный угол комнаты и кладет руки на его плечи, чтобы помешать ему повернуть голову в ту сторону, где Леандр и Люцинда.) Да, сударь, среди докторов это вопрос важный и серьезный: легче ли излечить женщин, чем мужчин. Я вас очень попрошу выслушать меня внимательно. Одни говорят "нет", другие говорят "да"; а я с своей стороны говорю "и да и нет"; принимая во внимание, что неправильность злокачественных выделений, которые встречаются в естественном телосложении женщины, бывает причиной того, что животная сторона берет верх над чувственной и неравенство этих положений стоит в зависимости от косвенных движений лунного круга, и как солнце бросает свои лучи на вогнутость земли, так и...

Люцинда (Леандру). О нет! Я неспособна на то, чтобы изменить своим чувствам...

Жеронт. О! Моя дочь заговорила! О великая сила лекарства! О дивный лекарь! Как я обязан вам, сударь, за это изумительное исцеление! Чем я смогу отплатить вам за подобную услугу?

Сганарель (прохаживаясь по сцене и обмахиваясь шляпой). Да, эта болезнь стоила мне много труда!..

Люцинда. Да, отец, ко мне вернулся дар слова, но он вернулся затем, чтобы я сказала вам, что у меня не будет другого мужа, кроме Леандра, и что с вашей стороны совершенно напрасно желать выдать меня замуж за Ораса...

. Но...

Люцинда. И ничто не в состоянии поколебать моего решения!

Жеронт. Однако...

Люцинда. Вы совершенно напрасно будете представлять ваши доводы.

Жеронт. Если...

Люцинда. Все наши разговоры не приведут ни к чему.

Жеронт. Я...

Люцинда. Для меня это вопрос решенный...

Жеронт. Но...

Люцинда. Родительская власть не в силах против моей воли выдать меня замуж.

. Но у меня...

Люцинда. Вы можете употребить все усилия...

Жеронт. Но...

Люцинда. Мое сердце не подчинится такому тиранству...

Жеронт. Это...

Люцинда. Я скорее закабалюсь в монастырь, чем выйду замуж за человека, которого совсем не люблю.

Жеронт. Но...

Люцинда (с живостью). Нет, ни в каком случае!.. Не настаивайте, вы только потеряете время!.. Я на это не пойду, это вопрос решенный!

Жеронт. О, какая стремительность речи! Ее невозможно остановить! (Сганарелю.)

Сганарель. Это совершенно невозможно... Все, что я могу устроить для вашего удовольствия, - это сделать вас глухим, если желаете...

Жеронт. Благодарю вас!.. (Люцинде.) Прими во внимание...

Люцинда. Никакие ваши уговоры на меня не подействуют.

Жеронт. Ты сегодня вечером выйдешь замуж за Ораса!

Люцинда. Я скорее умру...

Сганарель (Жеронту). Боже мой, да остановитесь, позвольте мне излечить и в этом случае; ведь она в болезненном состоянии, а я знаю средство, которое ей поможет...

Жеронт. Возможно ли, сударь, вы можете исцелить и страдание мозга?

Сганарель. Да. Позвольте мне взяться за дело; у меня есть средство против всего, и наш аптекарь поможет нам в этом лечении... Дело ясно. Вы сами видите, что страсть, которую она питает к этому Леандру, совершенно противна воле ее отца, что не надо терять ни минуты времени, что настроение ее все больше распаляется и что надо тотчас же найти средство против этой болезни, которая от промедления может только ухудшиться. Я со своей стороны вижу только одно средство: предпринять очистительное бегство, к которому примешать Две драхмы свадебных пилюль. Может быть, она будет слегка упрямиться предпринять такое лекарство, но так как вы человек талантливый в своем деле, то вы можете ее уговорить и заставить ее тем способом, какой найдете лучше, проглотить эту штуку. Отправляйтесь теперь, прогуляйтесь с нею по саду, чтобы подготовить ее организм, а я тем временем побеседую с ее отцом, - но не теряйте времени! И главное - лекарство! Самое верное лекарство!..

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Жеронт, Сганарель.

Жеронт. Что это за лекарство, сударь, что вы сейчас называли?.. Мне кажется, я никогда таких названий не слышал...

Сганарель. Это лекарство, которое употребляется, когда нужна быстрая помощь.

Жеронт. Видели ли вы когда-нибудь подобную дерзость?

Сганарель. Девушки иногда бывают упрямы.

Жеронт. Вы не можете себе представить, до чего она врезалась в этого Леандра!

Сганарель. Жар крови влияет на молодые умы...

Жеронт. Когда я узнал, насколько эта любовь сильна, я решился всегда держать мою дочь взаперти.

Сганарель. Это очень умно с вашей стороны...

. И я этим помешал всяким сообщениям между ними.

Сганарель. Превосходно!

Жеронт. А если бы я допустил, чтобы они виделись, то они бы непременно напроказили!

Сганарель. Безо всякого сомнения!

Жеронт. Я думаю даже, что эта девчонка сбежала бы с ним...

Сганарель. Это весьма разумный вывод!

Жеронт. Я был предупрежден, что он употребляет все усилия повидаться с нею...

Сганарель. Скажите, какой хитрец!

Жеронт. Но он напрасно потеряет время.

Сганарель. А... а!

. Я помешаю этому свиданию.

Сганарель. Да, он имеет дело не с глупцом, и вы знаете многие приемы, которых он не знает; такого образцового, как вы, хитреца - другого и не найдешь.

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Лука, Жеронт, Сганарель.

Лука. Сударь, вот так чертовщина, вот так штука!.. Ваша дочь бежала с Леандром?! Ведь это он был аптекарем, и вот господин лекарь и проделал вар эту операцию.

Жеронт. Как! Я зарезан! Скорей за полицией! Не пускать его отсюда! А, предатель! Я вас под суд отдам!

Лука. И вот увидите, господин лекарь, что вас повесят, только вы ужи уходите отсюда.

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

Мартина, Сганарель, Лука.

Мартина (Луке). Фу! Боже мой, насилу нашла этот дом!.. Скажите мнвї ну что тот лекарь, которого я вам указала?..

Лука. А вот он - его должны повесить.

Мартина. Как?! Моего мужа повесить! Господи, да что же он сделал?

Лука. А он лишил моего хозяина дочки.

Мартина

Сганарель. Ты сама видишь! О...

Мартина. Как, и ты позволишь себе умереть, когда у тебя столько люди! на шее?

Сганарель. А что же мне прикажешь делать?

Мартина. Ну если бы ты еще перерубил все наши дрова, это было бы для меня хоть некоторым утешением...

Сганарель. Пошла вон! Ты мне сердце надрываешь.

Мартина. Нет, я хочу остаться, чтобы ободрять тебя перед смертью. Я не покину тебя, пока не увижу тебя повешенным.

Сганарель. О!

СЦЕНА ДЕСЯТАЯ

Жеронт, Сганарель, Мартина.

Жеронт (Сганарелю). Сейчас придет комиссар, и вас засадят в такое место, где за вас будут отвечать.

(на коленях). Ах, нельзя ли это заменить несколькими палочными ударами?

Жеронт. Нет-нет! Правосудие вам пропишет что следует.

СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ

Жеронт, Леандр, Люцинда, Сганарель, Лука, Мартина.

Леандр. Милостивый государь, я являюсь перед вами опять как Леандр и возвращаю в ваше распоряжение Люцинду. Мы решили оба бежать и обвенчаться, но это предположение уступило место поступку более благородному. Я не желаю похищать у вас дочь, я хочу принять ее из ваших рук. Прибавлю к этому, сударь, что я сейчас получил письма, где сообщают, что мой дядя умер и я наследник всех его имуществ.

Жеронт. Сударь, ваше благородство достойно уважения, и я с величайшей радостью отдаю вам свою дочь...

Сганарель (в сторону). Медицина ловко вывернулась!

Мартина. Так как тебя теперь не повесят, то поблагодари меня за докторское звание: это я тебе доставила такую честь...

Сганарель. Да! Это я через тебя получил столько палочных ударов?

Леандр (Сганарелю).

Сганарель. Ладно!.. (Мартине.) Я тебе прощаю эти палочные удары за то высокое звание, в которое ты меня возвела; но с этих пор ты должна обращаться с чувством глубокого уважения по отношению к человеку, столь важному, как я, и помнить, что гнев лекаря ужаснее всего на свете.



Предыдущая страницаОглавление