Автор: | Мольер Ж., год: 1671 |
Категория: | Трагедия |
Мольер
Психея
Трагедия-балет в пяти действиях
Мольер. Полное собрание сочинений в одном томе.
М.: "Издательство АЛЬФА-КНИГА", 2009. (Полное собрание в одном томе).
Перевод Н. Брянского
ИЗДАТЕЛЬ ЧИТАТЕЛЮ {*}
{* Есть основание предполагать, что это небольшое предисловие написано
Мольером.}
Настоящее произведение создано не одной рукой. Г. Кино сочинил слова для песен, которые здесь поются, за исключением итальянского плача.
Г-ну Мольеру принадлежит план и расположение материала, причем он стремился более к нарядности и пышности, нежели к точному исполнению требований драматического искусства. Что касается до стихотворного изложения - то, за неимением времени, он не мог исполнить его всецело. Приближался карнавал, и настоятельные требования короля, желавшего видеть этот великолепный спектакль несколько раз до Поста, заставили г. Мольера прибегнуть к чужой помощи. Ему принадлежат стихи только в Прологе, в первом акте, в первой сцене второго акта и в первой сцене третьего акта. Г. Корнель употребил пятнадцатидневный труд на остальное; таким образом целое было готово точно к сроку, к которому Его Величество приказал его исполнить.
Действующие лица
Юпитер, Венера, Амур, Зефир
Эгиалия, Фаэна - грации.
Царь - отец Психеи.
Психея.
Аглавра, Кидиппа - сестры Психеи.
Клеомен, Агенор - принцы, влюбленные в Психею.
Ликас - начальник стражи.
Речной бог.
ПРОЛОГ
Сцена представляет на первом плане лужайку, далее - горное ущелье, сквозь которое виднеется море.
Появляется Флора в сопровождении Вертумна, бога деревьев и плодов, и Палемона, бога вод. За каждым из этих богов следует целый ряд низших божеств: один ведет с собой дриад и сильван, а другой - речных божеств и наяд. Флора поет, призывая Венеру сойти на землю.
Флора
Конец войне, конец невзгодам! |
Сильнейший из земных царей, |
Прервав дела богатырей, |
Дарует мир своим народам. |
О, мать любви! Сойди скорей |
К нам с вереницей светлых дней! |
Божества земные и водяные, собранные Флорой, нимфы, дриады, Палемон, Вертумн, лесные боги, фавны, дриады и наяды, поют.
Хор
Нас мир глубокий осеняет, |
Сердца забились веселей; |
Такое счастье доставляет |
Нам величайший из царей. |
О мать любви! Сойди скорей |
К нам с вереницей светлых дней! |
Затем следует выход балета, составленный из двух дриад, четырех лесных богов, двух речных и двух наяд. После этого Вертумн и Палемон поют следующий диалог.
Вертумн
Пусть каждый в свой черед вздыхает, |
Лелея сладкие мечты. |
Нас всех любовью вдохновляет |
Сама царица красоты! |
Вертумн
Красотку с черствою душою |
Нам никогда не полюбить. |
Палемон
Нет, только нежность с красотою |
Всецело может нас пленить. |
Оба вместе
Нет, только нежность с красотою |
Всецело может нас пленить. |
Вертумн
Охотно мы снесем страданья |
От стрел пленительной любви. |
Палемон
Ах! Нет грустней существованья, |
Когда потух огонь в крови! |
Вертумн
Красотку с черствою душою |
Нам никогда не полюбить. |
Нет, только нежность с красотою |
Всецело может нас пленить. |
Оба вместе
Нет, только нежность с красотою |
Всецело может нас пленить. |
Флора
(поет, отвечая на диалог Вертумна и Палемона, и сопровождающие ее божества танцуют)
Ужель разумно |
Во цвете дней - |
Ужель разумно |
Не знать страстей? |
Без промедленья |
Спешим вкусить |
Все наслажденья |
Любимой быть! |
Вся мудрость наша - |
Из полной чаши |
Восторги пить... |
Любовь чарует |
Сердца людей, |
Любовь чарует, |
Ее ударам |
Противостать - |
Лишь только даром |
Себя терзать!.. |
Мы снесть готовы |
Любви невзгоды: |
Ее оковы |
Милей свободы!.. |
Венера в огромной колеснице спускается с неба в сопровождении своего сына Амура и двух маленьких граций - Эгиалии к Фаэны; все остальные божества восторженно поют и пляшут.
Хор божеств земли и вод
Нас мир глубокий осеняет, |
Сердца забились веселей; |
Такое счастье доставляет |
Нам величайший из царей. |
О мать любви! Сойди скорей |
К нам с вереницей светлых дней! |
Венера
(в своей колеснице)
Ах, перестаньте петь мне ваши восхваленья, |
Такие почести не мне принадлежат; |
Для новых, лучших чар всецело сохранят. |
Мне гимны петь в подобном роде - |
Ведь это стало стариной; |
Здесь все черед имеет свой: |
Венера более не в моде! |
Иным пленительным чертам |
Курят отныне фимиам. |
Взамен меня царит прекрасная Психея, |
Весь мир теперь готов ее боготворить; |
И то - честь велика, что, бедную жалея, |
Здесь кое-кто рискнул меня почтить... |
Из нас кто лучше двух - нет более сомненья, |
Единодушно все алтарь забыли мой; |
Из грации всех моих - лишь две из сожаленья |
Отныне следуют за мной... |
Оставьте ж ваш порыв веселья, |
Позвольте мне средь этих гор |
Найти покой в глуши ущелья |
И скрыть в нем горе и позор. |
Флора и другие божества удаляются, а Венера со свитой сходит с колесницы.
Ах, видя ваше огорченье, |
Не знаем, право, как нам быть! |
Молчать - велит нам уваженье, |
А наше рвенье - говорить... |
Венера
Так говорите же!.. Но если вы хотите |
Быть мне приятными во всем, |
То лишь о гневе говорите |
И правом мщении моем. |
Клянусь! Такого оскорбленья |
Не снесть жилице облаков! |
Но верьте! Час настанет мщенья, |
Коль власть не призрак у богов! |
Фаэна
И власти и ума доступны вам твердыни, |
Чтобы судить, что вам предпринимать... |
Но думается мне, что для такой богини |
Гнев сильный надо унимать. |
Венера
Вот в чем и кроется причина злых мучений!.. |
Чем выше власть моя - обида тем страшней! |
Меня отчаянье терзало бы слабей. |
Как! Дочь властителя, дочь мечущего громы, |
Мать бога юного любви; |
Как! Я, к которой все так пламенно влекомы, |
Явившаяся в мир, чтоб страсть будить в крови; |
Как! Я, которой все, что есть под небесами, |
Спешило принести моленья и цветы; |
Как! Я, которая с верховными правами |
Была единою царицей красоты; |
Как! Я, которая Юноны и Паллады |
Заставила красу склониться предо мной, - |
Я вижу: смертная из верной мне Эллады |
Со мною спорит красотой! |
Безумство дикое дошло до дерзновенья |
Девчонку сравнивать со мной! |
Мне ль слушать дерзкие сравненья |
Ее красы с моей красой! |
И с высоты небес, во гневе свыше меры, |
Внимать, как смертные твердят везде толпой: |
Она прекраснее Венеры!.. |
Вот поступают как! Вот вам людское мненье! |
Нет! Дерзость какова в сравнении таком! |
Фаэна
Имен великих оскорбленье |
В наш грубый век как будто нипочем!.. |
Венера
О, как трех этих слов жестокая отрава |
Мне за Юнону и Палладу отомстит |
И горечь их сердец от блеска громкой славы |
На памятном суде Париса - исцелит! |
Я вижу их восторг от моего волненья, |
Как трудно им подчас свой смех злорадный скрыть, |
Как взглядом пристальным стараются смущенье |
Они в моих очах яснее уловить; |
И, словно издеваясь надо мною, |
Они сказать готовы с торжеством: |
Венера!.. Похвались твоею красотою, |
Но суд общественный в решении своем |
Простую смертную поставил над тобою!.. |
Не в силах я стерпеть мученья моего! |
Моих соперниц торжество!.. |
Мой сын! Коль для тебя имею я значенье, |
Коль можешь ты, меня хоть несколько любя, |
Понять все матери мученья, |
Мне помоги!.. Бери скорее |
Стрелу колчана твоего |
И дай почувствовать Психее |
Всю силу мщенья моего! |
Стрелу с отравленным концом, |
Что в гневе мечешь ты своем, - |
Чтоб сделать сердце ей несчастней!.. |
Заставь ее урода полюбить, |
И в страсти пусть она изведает мученье |
Любить - и нелюбимой быть!.. |
Амур
И без того, увы, приходится Амуру |
Лишь слушать жалобы одни со всех сторон... |
Возводят на него... во всем виновен он!.. |
И если эту вам я окажу услугу.... |
Венера
Молчи! Тебе я все поведала как другу!.. |
О том лишь, как бы поскорее |
Удобный случай подыскать |
Отмстить за мой позор Психее... |
Лети же - и не смей являться ты ко мне, |
Амур улетает: Венера удаляется в сопровождении граций. Сцена превращается в большой город с целым рядом дворцов и домов различной архитектуры.