Автор: | Мольер Ж. |
Категория: | Комедия |
ПРОЛОГ
Меркурий (на облаке). Ночь (в колеснице, которую влечет по воздуху пара коней).
Меркурий
О Ночь прекрасная, помедлите мгновенье! |
Сегодня вы должны нам помощь оказать! |
Юпитер дал мне порученье |
Вам слова два сказать. |
Ночь
Как, это вы, Меркурий? Это чудно! |
В подобной позе угадать вас трудно. |
Меркурий
Сказать по правде, я совсем устал: |
Юпитер ведь дает мне поручений кучу. |
И вот, тихонечко присев на эту тучу, |
Я здесь вас ожидал. |
Ночь
Угодно надо мной, Меркурий, вам смеяться? |
В усталости богам прилично ль сознаваться? |
Меркурий
Не из железа мы! |
Ночь
Но должно нам всегда |
Божественности сохранять декорум. |
Те говорим слова, которым |
Приличней быть в устах людских... |
Меркурий
Да, хорошо вам говорить! |
У вас, красавица, есть колесница. |
Лениво развалясь, вы гордо, как царица, |
Даете лошадям вас по небу катить. |
Мне с вами не сравниться в этом! |
В моем несчастии не знаю зол, |
Каких бы я не пожелал поэтам! |
И, право, что за произвол! |
Другим богам даны же во владенье |
(И этот варварский закон |
Меж нас поныне соблюден) |
Все способы передвиженья; |
А я, как в деревнях гонец, |
Пешком таскаюсь из конца в конец! |
И это - я, кому достался жребий |
Послом Юпитера быть на земле и в небе! |
По совести могу сказать, |
Я от поэтов мог бы ждать |
Иного способа для путешествий! |
Ночь
Поэты таковы всегда - |
Все изменяют своенравно, |
И глупости творить издавна |
Привыкли эти господа. |
Но вы сегодня их напрасно разбранили: |
Поэты ноги вам ведь крыльями снабдили. |
Меркурий
Да, чтоб ходить скорей, а все ж |
Не меньше с ними устаешь! |
Ночь
Оставим это, и в чем дело, |
Скажите мне без дальних слов. |
Меркурий
Вот видите ль: отец богов |
От вашей мантии услуги ждет умелой! |
Все дело в том, что новая любовь |
Сулит ему, как прежде, приключенье. |
Дивиться на его проказы нам не в новь: |
Нередко для земли Олимп в пренебреженье! |
Вид принимать людской Юпитеру не ново, |
И способов он знает сто, |
Как овладеть и самою суровой. |
Теперь Алкмены взором он сражен, |
И между тем как чрез равнины |
Ее супруг, Амфитрион, |
Ведет в Беотию фиванские дружины, - |
Амфитриона лик Юпитер принял сам |
И, как награду всем трудам, |
Приемлет радости в объятиях супруги. |
При этом оказал свои услуги |
Медовый месяц молодой четы |
(Они Гименом лишь на днях слиты), |
И пылкой страстью новобрачной |
Воспользовался он удачно. |
Сегодня хитрость удалась вполне, |
Но в сотне случаев, сдается мне, |
Она окажется плохой услугой: |
Удастся не всегда понравиться жене |
Во образе ее супруга. |
Ночь
Выдумывает он причуду за причудой. |
Меркурий
Он хочет быть поочередно всем. |
Для бога он ведет себя не худо. |
И, как бы ни смотрел на это род людской, |
Его считал бы я несчастным, |
Когда б, всегда блестя короной золотой, |
Он в небесах сидел торжественным и властным, |
По-моему, глупей нет ничего |
Быть пленником величья своего. |
Когда же сердце полно страстью, |
Порой блистать и неудобно властью. |
Юпитер изучить любви все тайны мог; |
Умеет он сходить с высот верховной славы |
Для женщины, чей взор его мечту зажег. |
Отвергнув образ величавый, |
Он перед ней уже не бог. |
Ночь
Пускай бы он еще с высот верховной власти |
Спускался в низший мир людей |
И в сердце принимал людские страсти, |
Но только б в превращеньях смелых |
Держался он в людских пределах! |
А то ведь мы то зрим его быком, |
То лебедем, то змеем, то еще чем! |
И если мы порой над ним хохочем, |
Я странного не вижу в том. |
Меркурий
Оставим критикам такие осужденья: |
Им не понять, что эти превращенья |
Особой прелести полны. |
Всегда обдуманы Юпитера решенья, |
И звери, если влюблены, |
Не менее людей умны. |
Ночь
Вернемся к цели порученья. |
Когда он хитростью проник в Алкмены дом, |
Что ж надобно ему, и плащ мой здесь при чем? |
Меркурий
Пусть быстрый бег замедлят ваши кони, |
И пусть, чтоб утолить весь пыл его страстей, |
Замедлит ночь на небосклоне, |
Позволь ему вполне восторгом насладиться |
И не пускай зарю на небосклон, |
С которой должен возвратиться |
Супруг, чье место занял он. |
Ночь
Так вот какое приказанье |
Юпитер передать велел! |
Дают нелестное названье |
Всем исполнителям подобных дел! |
Меркурий
К лицу ль такие рассужденья |
Вам, Ночь, богине молодой! |
Постыдны эти порученья |
Для черни низкой и простой - |
Постыдного для высших не бывает. |
Достойным делать все способность нам дана: |
Ведь от того, кто их свершает, |
Меняют вещи имена. |
Ночь
В делах подобных, без сомненья, |
Вы много опытней меня, |
И, чтоб исполнить повеленье. |
Меркурий
Э! Э! Потише вам нельзя ли, |
Любезнейшая Ночь? |
Кой от кого и мы слыхали, |
Что от проделок вы не прочь. |
Хорошие дела скрывали вы повсюду |
Покровом вашей нежной тьмы, |
Друг друга оба стоим мы! |
Ночь
Какие были мы, останемся такими |
И наши споры прекратим: |
Мы обличеньями своими |
Меркурий
Прощайте! Я спешу на землю с небосклона. |
Меркурия я должен сбросить вид: |
Юпитер исполнять велит |
Ночь
Я с темной свитою, свершая приказанье, |
Помедлю в небе огибать зенит. |
Прощайте, Ночь! |
Ночь
Меркурий с облака спускается на землю, а Ночь проезжает дальше на своей колеснице.