Автор: | Мольер Ж., год: 1661 |
Категория: | Комедия |
Мольер
Школа мужей
Комедия в трех действиях
Мольер. Полное собрание сочинений в одном томе.
М.: "Издательство АЛЬФА-КНИГА", 2009. (Полное собрание в одном томе).
Перевод Аполл. А. Григорьева
ЕГО ВЫСОЧЕСТВУ ГЕРЦОГУ ОРЛЕАНСКОМУ,
ЕДИНСТВЕННОМУ БРАТУ КОРОЛЯ
Ваше Высочество!
Я представляю здесь вниманию Франции вещи, весьма мало одна другой соответствующие. Нет ничего выше и славнее имени, поставленного мною в заголовке этой книги, и ничего ничтожнее ее содержания. Все найдут это сочетание странным, а некоторые, желая сильнее указать на его несоответствие, могут, пожалуй, сказать, что это все равно, что возлагать корону из жемчуга и бриллиантов на глиняную статую и строить для входа в жалкую лачужку великолепные портики и триумфальные арки. Но, Ваше Высочество, да послужит мне извинением то обстоятельство, что в настоящем случае у меня не было выбора, а между тем честь принадлежать к труппе Вашего Королевского Высочества налагала на меня непременную обязанность посвятить Вам первое произведение, самостоятельно мною издаваемое. Я не приношу Вам подарка, а исполняю только свой долг; а мера уважения никогда не оценивается по тем предметам, которые являются его внешними знаками. Я осмелился посвятить Вашему Королевскому Высочеству эту безделку, потому что не мог не исполнить своего долга; и если здесь не считаю уместным распространяться о Ваших прекрасных и славных качествах, то именно в силу справедливого опасения, что эти похвалы могут еще более подчеркнуть ничтожество моего приношения. Я налагаю на себя молчание для того, чтобы найти иное место для помещения отзыва о столь прекрасном предмете. В настоящем же посвящении я желал только оправдать свой поступок перед лицом всей Франции и иметь честь сказать лично Вашему Высочеству, со всею возможною преданностью, что я остаюсь
Вашего Королевского Высочества
нижайшим, покорнейшим и вернейшим слугою
Ж.-Б. П. Мольер
Действующие лица
Сганарель, Арист - братья.
Изабелла, Леонора - сестры.
Лизета - служанка Леоноры.
Валер - любовник Изабеллы.
Эргаст - слуга Валера.
Нотариус.
Действие происходит в Париже.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Сганарель, Арист.
Сганарель
Почтенный братец мой, что здесь за рассужденья? |
Мы оба будем жить по силе убежденья... |
Хоть старше вы меня, должны бы больше знать, |
Я вынужден сказать: |
Вольны вы поступать, как захотите сами, |
Но я, я не хочу советоваться с вами. |
В делах своих я сам себе судья |
И жизнию своей вполне доволен я. |
Арист
Но все тебя бранят... |
Сганарель
Кто? Дураки, как вы, |
Любезный братец мой! |
Арист
Вот это очень лестно. |
Мне до сих пор, однако, неизвестно, |
За что же суд общественной молвы |
Здесь на меня обрушился так строго? |
Арист
Причин тут очень много: |
Твой нелюдимый нрав, суровый и крутой... |
Когда уж принужден сказать я, |
Уединение и вид смешной и злой, |
И странности во всем, ну даже вот хоть в платье. |
Сганарель
А что я за дурак, чтоб подражать другим |
И для других, не для себя рядиться? |
Ты красноречием не хочешь ли своим, |
Почтенный старший брат... оно хоть не годится |
О летах прямо поминать, |
Да уж сказалось так... не вы ль, хочу сказать, |
Хотите в этом быть примером? |
Ни-ни!.. я целый век останусь старовером: |
Молокососам я не стану подражать... |
По-вашему, в парик мне надо нарядиться, |
Напялить курточку решиться, |
Надеть длиннейший воротник и рукава, |
Которым, чуть начнешь обедать, |
Все соуса приходится отведать; |
И пару юбок нацепить, |
Что вы решаетесь штанами окрестить; |
И башмачками с лентами украсить ноги, |
Чтоб выступать как голубь мохноногий; |
И парой голенищ, как жерлами мортир, |
Сковавши икры, изумлять весь мир |
И враскорячку шествовать глупцами... |
Не нам бы так ходить, почтенный братец, с вами... |
А вы все глупости изволили надеть! |
Арист
Зачем же так на все смотреть? |
Все крайности смешны! Велит рассудок зрелый |
Держаться среднего во всем, |
Не быть ни в языке, ни в платье чудаком |
И покидать обычай устарелый, |
Когда другими брошен он!.. |
Людей, которые безумно служат моде |
И у которых доведен |
Обычай перемен до крайности смешного, |
Которым мило все, что только слишком ново, |
Которые спешат других опередить |
И до нелепости умеют доводить |
Одежду и язык... Ведь есть всему пределы. |
Но так же странно и смешно |
Упорно соблюдать обычай устарелый, |
Идти наперекор тому, что все давно |
Сочли за нужное; по-моему, смешнее |
Быть умным одному, чем с миром - дураком. |
Сганарель
Ну это - пахнет стариком, |
Который, с каждым днем седея, |
Скрывает седину под черным париком. |
Арист
Дивлюся, право, я, что вечно вы годами |
Мне попрекаете, и если что бранить |
Хотите, то сейчас примером приводить |
О смерти только нам прилично размышлять |
И, сделавшись уж очень некрасивым, |
Вдобавок к этому еще себя являть |
Нечистоплотным и брюзгливым. |
Сганарель
Уж что бы ни было... Стою я на своем: |
Ходить в старинном платье буду |
И платья старого - не буду дураком - |
Не променяю я на новую причуду! |
Нет, дайте мне парик, который бы сидел |
На голове покойно и свободно, |
Кафтан такой, чтоб он меня согрел |
Зимою, в день холодный... |
И не хочу, как молодой пострел, |
От узких башмаков мозолями страдать я; |
Пусть я останусь позади, |
Но не покину дедовского платья. |
Кому не нравится, - пожалуй, не гляди! |
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
(на авансцене говорят тихо между собой).
Леонора
(Изабелле)
Не беспокойся, - я уж как-нибудь сумею. |
Лизета
(Изабелле)
Как? Вечно в комнате, не видя никого?.. |
Изабелла
Уж так он сотворен. |
Леонора
Я о тебе жалею, |
Сестрица. |
Лизета
(Леоноре)
Хорошо, что ваш-то на него |
Нисколько не похож... судьба до вас добрее... |
Что, если б были вы у этого злодея! |
Изабелла
Дивлюсь еще, что нынче он меня |
Лизета
Его ко всем чертям давно б послала я |
И... |
(Сталкивается с Сганарелем.)
Сганарель
(Леоноре)
Это вы куда изволите с сестрою? |
Леонора
Еще не знаем - я звала |
Сестру сегодня прогуляться, |
Но... но... |
Сганарель
(Леоноре)
Куда угодно - отправляться |
Вы можете; не мне мешаться |
В чужие, братние дела... |
(Изабелле.)
Но вам гулять идти я запрещаю. |
Арист
Э! братец, полноте, пусть, как себе хотят... |
Сганарель
Арист
Но молодость... |
Сганарель
Она глупа бывает... |
Как старость иногда. |
Арист
Но есть ли вред какой |
Ей быть с Леонорою? |
Сганарель
Когда она со мной, |
То лучше для нее. |
Арист
Но Леонора знает... |
Сганарель
Кому же, как не мне, скажите, лучше знать, |
Что можно, что нельзя?.. |
Арист
Но я с ее сестрою |
Имел бы право так же поступать. |
Сганарель
Уж как хотите вы - с другою |
Извольте поступать, я только о своей |
Хочу заботиться... Отец их, умирая, |
И отдал нам вполне, желая, |
Чтоб мы или женилися на них, |
Иль выдали их замуж за других... |
Он дал нам право полное над ними. |
Мы разделились пополам - |
Одна досталась вам, |
Другая же заботами моими |
Воспитана... довольно с вас одной, |
Оставьте полную мне волю над другой. |
Арист
Мне кажется... |
Сганарель
Мне кажется - и прямо |
Скажу я это вам, что очень вы упрямы! |
Ведь я не говорю о вашей ничего; |
Пускай она одним лишь занята нарядом, |
И в добрый час! Я мненья своего |
Не выскажу... ни словом, ни же взглядом! |
Пусть вертопрахами она окружена: |
Прекрасно, очень рад!.. Мою лишь вы в покое |
Одета быть всегда в дешевое, простое... |
Хорошее по дням лишь праздничным носить, |
Быть дома и всегда хозяйством заниматься, |
В часы же отдыха белье мое чинить |
Да штопать мне чулки... другим не улыбаться |
И без меня не выходить... |
Увы! - плоть немощна... Зачем рога носить, |
Коль есть без них возможность обходиться?.. |
Задумал я на ней жениться, |
Так за нее вполне хочу я отвечать. |
Изабелла
Но разве повод вам я подала? |
Сганарель
Молчать! |
Вот я вас выучу, как выходить без спроса! |
Леонора
Позвольте, сударь, мне... |
Сганарель
Вы от меня вопроса |
Леонора
Вы сердитесь, что Изабелла с нами? |
Сганарель
Да! Вы, сударыня, испортили сестру, |
С неудовольствием ее я вижу с вами; |
Визиты ваши мне куда не по нутру, |
Коль вам угодно знать... |
Леонора
Коль вам угодно тоже, |
То прямо вам скажу: не знаю, как она... |
Но знаю, как сама я создана... |
И друг на друга мы нисколько не похожи, |
И хоть родные мы, мне не сестра она, |
Коль вас любить принуждена. |
Лизета
Действительно, быть вечно под надзором |
Для женщин - верх несчастья и стыда; |
Когда бы в Турции мы жили, ну тогда |
Сидели бы, конечно, за запором... |
Бог оттого и дал проклятье той стране. |
Но здесь... Поверьте мне, как нас ни запирайте, |
Нас очень трудно сторожить; |
Нам стоит только полюбить - |
Мы ускользнули, и прощайте... |
Да, в дураках больших у нас |
Бывают умники не раз, |
И сторожить нас слишком трудно |
И даже просто безрассудно. |
Верней уж верить в нашу честь... |
Беда тому, кто нам успеет надоесть! |
Не сладить с нами запрещеньем. |
И если муж когда-нибудь начнет |
Нас запирать - плохой расчет: |
Рога приставим мы, и даже с наслажденьем. |
Сганарель
(Аристу)
Уроков ваших вот плоды! |
Ужели это вас не бесит, не терзает? |
Арист
По-моему, она резонно рассуждает. |
Свободу любит этот пол, |
Запоры, ревность - все пустое... |
До этого я опытом дошел!.. |
В их чести лишь одной спокойствие прямое. |
Я с ними строгости боюсь... |
И верности по принужденью |
Не находил я, признаюсь... |
Они покорны лишь сердечному влеченью. |
И вверить честь мою я опасался б той, |
Которая не согрешает |
Лишь потому, что ей надзор мешает. |
Сганарель
Все это пустяки. |
Арист
Нет, верьте, милый мой, |
Что женщин научать должно бы, улыбаясь, |
С возможной кротостью, с терпением, стараясь |
Их добродетелью угрюмой не пугать... |
Так Леонору мне хотелось воспитать. |
На все желания ее согласен был и ей |
Давал свободы очень много... |
И до сих пор не каялся, ей-ей! |
Я позволял балы, театры, развлеченья, |
Знакомства и друзей... Ведь в юные года |
Все это нужно так - почти нужней ученья... |
И лучше книг жизнь выучит всегда. |
Ей тратиться приятно на наряды - |
Пускай! Держусь того я взгляда, |
Что эти удовольствия, когда |
Есть средства их иметь, нисколько не беда. |
Жениться я могу на ней по завещанью, |
Но не хочу ее стеснять... |
Предоставляю ей свободно выбирать |
И подчинюсь ее избранью. |
Когда владеть угодно ей |
Моим имением и нежностью моей |
И разницу в годах она забудет, |
Я буду очень рад; иначе, воля ей |
Уж лучше я ее увижу за другим, |
Чем сам женюсь по принужденью. |
Сганарель
Он сладок, словно мед. |
Арист
Да, вот мое воззренье! |
И я вполне доволен им; |
Я ваших правил враг, я верный друг природы, |
И я люблю, чтоб дети у отцов |
Тем наслаждалися, что требуют их годы. |
Сганарель
Но с тем, что с молодых годов |
Укоренилось в нас, ведь сладить слишком трудно. |
И плохо будет вам, когда пора придет |
Все это выбивать... с годами все растет. |
Арист
Зачем же выбивать? |
Сганарель
Вы говорите чудно. |
Зачем! |
Арист
Ну да, зачем? |
Не знаю!.. Так она |
Женою вашею свободна так же будет? |
Арист
Конечно. |
Сганарель
Вздоров всех она не позабудет? |
Наряды бросить не должна? |
Арист
Нисколько. |
Сганарель
И балы вы ей не запретите? |
Арист
Зачем же? |
Сганарель
И сбираться будут к вам |
Все те же шаркуны? |
Арист
Гостей люблю я сам. |
Сганарель
И это все позволить вы хотите? |
Арист
Без исключений все... |
Сганарель
И с вашею женой |
Арист
Да отчего же нет? |
Сганарель
Ну нет, любви такой |
Не понимаю я... как вам угодно! |
Арист
А я так думаю... |
Сганарель
Ну думайте же так, |
А я скажу, что старый вы дурак! |
(Изабелле.)
Домой, сударыня!.. вам слушать неприлично. |
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Арист, Сганарель, Леонора, Лизета.
Арист
Я ввериться хочу во всем моей жене - |
И буду славно жить. |
Сганарель
Да, славно и отлично |
Рога приставят вам... |
Арист
Что рок готовит мне, |
Не знаю; вы же их дождетесь, |
Избавиться удастся вам навряд: |
Вы из-за них усердно бьетесь. |
Сганарель
Да, смейтесь! Хорошо! Посмотрим. |
Леонора
Убедить |
Надеюсь скоро вас... Но знайте, что нимало |
Я б за себя не отвечала, |
Когда бы мне пришлось женою вашей быть. |
Лизета
Кто верит нам, того обманывать нам стыдно; |
Но уж конечно было бы обидно |
Вас за нос не водить. |
Сганарель
Да замолчит ли твой язык проклятый? |
Арист
Любезный брат, вы сами виноваты. |
Прощайте, да примите мой совет: |
Что ничего затворов хуже нет. |
Слуга ваш! |
Я не ваш! |
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Сганарель
(один)
Вот кто в кого родится - |
Тому, как говорят, на той жениться!.. |
Беззубый, старый хрыч - до старости пострел, |
Жена - вертушка и кокетка, |
Толпа бесстыдных слуг... Насилу я терпел; |
Но кто исправит их? Нет, редко, очень редко |
К ним Изабеллу надобно пускать, |
Совсем испортится... Скорее, |
Чтоб их сношеньям помешать, |
Как только я женюсь, в деревню еду с нею. |
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Валер, Сганарель, Эргаст.
Валер
(в глубине театра)
Эргаст! Вот аргус мой проклятый, |
Вот старый опекун. |
(думая, что он один)
О гнусный век разврата! |
Валер
Хотелось бы к нему мне подойти и с ним |
Начать знакомство... |
Сганарель
(думая, что он один)
Да, мы больше не храним |
Старинной строгости, родительских преданий, |
Не знает молодость границ своих желаний, |
И даже... |
Валер издали кланяется Сганарелю. |
Валер
Он поклона не видал. |
Эргаст
Позвольте, глаз его дурной, быть может, слева. |
Направо перейдем. |
Сганарель
(думая, что он один)
Скорей бы я бежал |
Из города... иль здесь от злости и от гнева |
Валер
(подходя мало-помалу)
К нему лишь только б я попал! |
Сганарель
(слыша шум)
Что это там?.. |
(Думая, что он один.)
Деревня, то ли дело? |
В глуши ее меня разврат не оскорбит. |
Эргаст
Ну что же? Подходите смело. |
Сганарель
(слыша голос)
Что? |
(Опять думая, что он один.)
Кажется, в ушах звенит! |
В деревне девушку - на то есть вероятье - |
Займут заботы и занятье... |
(Видя Валера, который подходит.)
Что?.. |
Эргаст
Подходите же... |
Сганарель
Туда уж не придут |
Все эти франты... |
Валер еще раз кланяется.
Черт возьми! Кто тут? |
(Оборачивается и видит Эргаста, который ему кланяется с другой стороны.)
Валер
Вам, вероятно, странно... |
Сганарель
Вероятно! |
Валер
Простите мне, но так приятно |
Знакомство с вами мне... |
Сганарель
Не спорю, может быть... |
Валер
Что я решился сам в расположенье ваше |
Себя покорно поручить. |
Сганарель
Так-с! |
Валер
Близкое соседство наше... |
Счастливую судьбу. |
Сганарель
Прекрасно. |
Валер
Вы новость при дворе изволите ли знать? |
Сганарель
А что за дело мне? |
Валер
Конечно, это ясно! |
Но иногда нас могут занимать |
Иные новости. По случаю рожденья |
Дофина торжество готовится; смотреть |
Вы, верно, будете? А стоит удивленья... |
Сганарель
Не знаю я. |
Валер
Не правда ли, иметь |
В Париже много удовольствий можно? |
В чем время вы проводите? |
Сганарель
В делах. |
Валер
Но вечно же трудиться невозможно, - |
По вечерам свободны ль вы когда? |
Сганарель
Когда хочу. |
Валер
Сказали вы прекрасно; |
Разумный человек - вполне ведь это ясно - |
То делает всегда, что хочет. Если б вам |
Мешать я не боялся, |
То иногда по вечерам |
К вам в гости бы являлся. |
Сганарель
Слуга покорный ваш! |
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Валер, Эргаст.
Валер
Помешан, что ли, он? |
Эргаст
Грубьян нелепый! |
Валер
Я взбешен. |
Эргаст
Валер
От страшного мученья: |
Предмет моей любви найти в таких руках!.. |
Дракон какой-то! Чуть ли не в цепях |
Ее он держит, в заключенье... |
Эргаст
Тем лучше, верьте мне: на этом обхожденье |
И можно вам надежду основать; |
Ведь знайте, легче нам завладевать |
Такою женщиной, как Изабелла наша, |
Которую содержат под замком; |
В стесненном положении таком |
Она уже наполовину ваша. |
Суровые отцы, ревнивые мужья |
Вздыхателям, как вы, лишь помогают; |
Во мне нимало нет галантности; но знают |
Все, что не раз пришлось мне помогать |
Искателям добычи драгоценной |
И в деле всякий раз успеха достигать; |
Коль натолкнуться вам придется на мужей, |
Что деспотом в семье являются своей; |
Всегда ворчат; жене без наставленья |
И шагу сделать не позволят; без стесненья, |
Кричат, как на рабынь, на жен своих. |
Использовать такое поведенье |
И выгоду извлечь из этого всего - |
Нет легче ничего! |
Свидетелем чего ее вздыхатель был, |
Всегда помощником вздыхателю служил - |
И в лучшем виде! |
Ну, словом, то, что строг так Сганарель, |
Валер
Но вот уж несколько недель |
Ищу я случая красавицу увидеть - |
И понапрасну все; и мне ль |
Теперь его не ненавидеть? |
Изобретательна любовь, как говорят, |
Но вы не слишком-то. |
Валер
Я разве виноват? |
Он от себя ее на шаг не отпускает, |
Я мог бы, чтоб ее запиской известить. |
Эргаст
Так ни о чем она еще не знает? |
Валер
Я не могу сказать об этом ничего... |
Я шел всегда, как тень, за нею |
И взглядами я много говорил... |
Когда бы я, о боже мой, скорее |
В ее взаимности уверен был! |
Мы взглядами не все сказать, конечно, можем; |
Язык их темноват, - да мы ему поможем. |
Валер
Но чем? Но как могу узнать, |
Любим я или нет? Нельзя ли поискать |
Эргаст
Пойдемте, наше дело |
Обсудим вместе мы, а там начнем уж смело! |