Автор: | Мольер Ж., год: 1666 |
Категория: | Комедия |
Мизантроп
Мольер. Полное собрание сочинений в одном томе.
М.: "Издательство АЛЬФА-КНИГА", 2009. (Полное собрание в одном томе).
Перевод Н. Холодковского
Действующие лица
Альцест - поклонник Селимены.
Филинт - друг Альцеста.
Орон - поклонник Селимены.
Селимена - возлюбленная Альцеста.
Элианта - кузина Селимены.
Арсиноя - знакомая Селимены.
Акаcт, Клитандр - маркизы.
Баск - лакей Селимены.
Гвардеец маршальства Франции.
Дюбуа - лакей Альцеста.
Действие происходит в Париже, в доме Селимены.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Альцест и Филинт.
Что с вами сделалось? |
Альцест
Прошу меня в покое |
Оставить... |
Филинт
Вот чудак! Скажите ж, что такое... |
Альцест
Оставьте, говорю; уйдите прочь от глаз! |
Филинт
Но надо ж выслушать: нельзя же так сейчас |
Сердиться на людей! |
Альцест
А я хочу сердиться, |
А слушать не хочу! Прошу вас удалиться... |
Филинт
В чем дело, не пойму. Вы с резкостью своей |
Мне странны, - я один из близких вам друзей, |
И вы встречаете меня таким приветом... |
Альцест
Чтоб я вам другом был? Прошу забыть об этом! |
Друзьями прежде мы считались; но, узнав |
Недавно истинный характер ваш и нрав, |
Я прямо говорю: не друг я больше с вами |
И знаться не хочу с порочными сердцами! |
Филинт
Что ж против вас, Альцест, я сделал и когда? |
Альцест
Подите! Вы сгореть должны бы со стыда! |
Поступок гадок ваш, ему нет извиненья, |
Всем честным людям он противен, без сомненья! |
К вам гость пришел, и вы ласкаете его, |
Как будто в мире нет милей вам никого; |
Спешите угодить ему на всякий лад вы; |
Объятья, похвалы, любезности и клятвы. |
Потом я вас о нем спросил - и что ж? |
Вы тут |
Чуть помнили, кто он и как его зовут! |
Забыли вы о том, с кем были так радушны, |
Не подло ль, черт возьми, не мерзость ли и грязь |
Так пасть, души своей укоров не стыдясь?! |
Когда бы грех такой со мною вдруг случился, |
Я, кажется, сейчас с досады б удавился... |
Филинт
Что ж, уголовной тут вины не вижу я. |
Покорно попрошу не осудить меня, |
Что оказать решусь себе я снисхожденье |
И не казню себя за это преступленье. |
Альцест
Как шутки эти здесь некстати - просто срам! |
Филинт
Ну, шутки в сторону. Чего же нужно вам? |
Альцест
Чтоб люди искренни всегда и честны были |
И только правду бы, от сердца, говорили. |
Филинт
Когда мы чьим-нибудь приветом польщены, |
Платить мы тою же монетою должны: |
За клятву - клятвою, как преданному другу. |
Альцест
Мне этой мерзостной манеры не снести, |
Хотя она у вас, у модников, в чести. |
Терпеть я не могу ни фальши, ни кривляний, |
Ни сочинителей фальшивых излияний, |
Со всеми ласковых, противных шаркунов, |
Всем расточающих потоки праздных слов, |
Любезностью своей почтить равно готовых |
Порядочных людей и фатов бестолковых! |
Что пользы, если вам клянется человек |
В почтении, в любви и верности навек |
И превозносит вас, когда мы верно знаем, |
Что так же клялся б он пред первым негодяем?! |
Нет! Всякий, чья душа достоинства полна, |
Отвергнет похвалу продажную лгуна; |
Кто даже любит лесть, не рад речам сердечным, |
Увидев, что его равняют с первым встречным. |
Почтенье смысл иметь и редким быть должно; |
И так как в эту грязь вы рады окунаться, |
То с вами, черт возьми, я не желаю знаться - |
Не нужен мне такой любвеобильный друг, |
Кто ценит всех людей не в меру их заслуг... |
Мне нужно, чтоб меня с толпою не смешали |
И от других людей немного отличали, |
И, чтоб покончить нам, я прямо вам скажу, |
Что дружбою людской совсем не дорожу... |
Филинт
Мы люди светские; нельзя же из приличий |
Не делать кой-чего, что нам велит обычай. |
Альцест
Жестоко надо гнать обычай ваш дрянной - |
Постыдный этот торг приязни показной! |
Мужчиной надо быть, и пусть при каждой встрече |
Из глубины души исходят наши речи; |
Пусть каждый будет прям, и праздный комплимент |
Не будет наших чувств лишь маской на момент... |
Филинт
Могла бы быть смешна и впала б в неучтивость. |
Порою - но во гнев суровой прямоте - |
Не худо и скрывать, что мыслишь в простоте; |
Есть тысячи людей, которым, без сомненья, |
Некстати было бы открыть все наши мненья. |
Кто нам не нравится иль нам невыносим - |
Так и сказать ему, не церемонясь с ним? |
Альцест
Да! |
Филинт
Как? Вы скажете Эмилии старушке, |
Что ей уж не к лицу наряды, пудра, мушки, |
Что неприлично ей так молодиться?! |
Альцест
Да! |
Филинт
И Дарилосу вы сказали бы тогда, |
Что надоел он всем, что похвальбою дикой |
О храбрости своей и знатности великой |
Всех при дворе друзей успел он оттолкнуть?.. |
Альцест
Филинт
Смеетесь вы! |
Альцест
Ничуть! |
Я никого щадить на этот счет не буду: |
Я слишком оскорблен всем тем, что вижу всюду! |
И двор, и город весь, и все у нас в стране |
Давно меня уж злят, волнуя желчь во мне. |
Я в меланхолию впадаю, я тоскую |
Всем сердцем, всей душой, смотря на жизнь людскую: |
Лесть подлая везде, нажива, кумовство, |
Несправедливость, ложь, измена, плутовство! |
Нет сил моих терпеть: чтоб гневу дать свободу, |
Я вызов бросил бы всему людскому роду! |
Филинт
Ваш философский гнев немножко слишком дик, |
И мрачный ваш порыв смешон мне в этот миг... |
Мы вместе выросли, приятель мне давно вы: |
Не Школу ли мужей мы разыграть готовы? |
Альцест
Ну к чему |
Все эти пошлые сравненья - не пойму! |
Филинт
Нет, право, бросьте-ка вы все причуды эти; |
Ведь не измените вы ничего на свете! |
И, так как искренность столь дорога для вас, |
То я вам выскажу всю правду без прикрас: |
Болезнь, которая теперь на вас находит, |
Комический эффект нередко производит, |
И ваш великий гнев на нравы наших дней |
Вас часто делает смешным в глазах людей. |
Альцест
Тем лучше, черт возьми, тем лучше! |
Так и надо: |
Мне это добрый знак; мне в этом вся отрада! |
Противны люди мне, и я питаю страх, |
Чтоб не казался я разумным в их глазах... |
Филинт
Альцест
Я ненавистью к ней пылаю беспредельной! |
Филинт
Как, бедных смертных всех - без исключенья всех - |
Вы отвергаете? И это вам не грех?! |
Притом, мне кажется, в наш век едва ль прилично... |
Альцест
Нет, эта ненависть всеобща, безгранична: |
Одни мне собственной бесчестностью претят, |
Другие - тем, что гнать бесчестных не хотят, |
К пороку грязному не чувствуя той злобы, |
Которую иметь всем честным хорошо бы. |
Вот, например, щадят с другими наряду |
Злодея наглого, с кем тяжбу я веду: |
Под маскою его мерзавец всем известен, |
Все знают, до чего он низок и бесчестен; |
Взор к небу возводя, впадая в сладкий тон, - |
Приезжих разве лиц надует этим он. |
Об этом подлеце известно между нами, |
Что весь его успех и все, чем он блестит, - |
Обида для заслуг, для чести - горький стыд... |
И что ж?!. Хоть получил он бранных кличек много, |
Бесчестия его никто не судит строго; |
Скажите, что он плут, злодей, проклятый вор - |
Согласны будут все, никто не вступит в спор; |
Но он повсюду вхож, везде он принят все же, |
Все улыбаются его противной роже, |
И у достойнейших, пуская козни в ход, |
То званье он, то чин частенько перебьет. |
Тьфу, пропасть! Как не быть в унынии жестоком, |
Когда охотно так мирятся все с пороком! |
Вот почему порой я рад в тоске своей |
В пустыню убежать, чтоб не видать людей... |
Филинт
Оставим в стороне мы наших дней пороки |
И к слабости людской смягчим свои упреки: |
С такой суровостью нельзя людей судить - |
Умейте кротким быть, умейте пощадить! |
И в самой мудрости есть крайности возможность, |
А разум истинный от крайностей бежит |
И учит, что, стремясь быть мудрым, надлежит |
Быть и умеренным. Былых веков примеры, |
С их добродетелью, суровой выше меры, |
Нам вовсе не к лицу, неприменимы к нам |
И слишком тягостны по нашим временам, |
От смертных требуя того, что невозможно. |
Нет, с духом времени бороться было б ложно |
И глупостью была б, которой равной нет, |
Мечта - по-своему исправить целый свет. |
Как вы, я многое встречаю ежедневно, |
Что лучше быть могло б, на деле же плачевно. |
Но сколько бы вокруг ни видел я вреда, |
Чтоб зол я был, никто не видит никогда; |
Какие люди есть - я их беру такими, |
И по возможности я примиряюсь с ними |
И, право, думаю, что с флегмою такой |
Везде - и при дворе, и в жизни городской - |
Как вы, в котором желчь бушует и досада... |
Альцест
Вы рассуждаете прекрасно, но ужель |
Все гадости терпеть - той флегмы вашей цель? |
Когда вас друг предаст, иль вас лишат именья |
Посредством подлого, дрянного ухищренья, |
Иль слухи скверные на ваш распустят счет, - |
Ужели вас тогда все это не взорвет?.. |
Филинт
Все это - верьте мне - я вижу сам прекрасно. |
Людей порочность вы браните не напрасно; |
Но если вижу я плута или лгуна, - |
Не более моя душа возмущена, |
Чем если коршуна голодного встречаю, |
Иль вредных обезьян, иль злую волчью стаю. |
Альцест
Я буду жертвою обмана, воровства, |
Разбоя - и стерплю? Нет, право, тут слова |
Излишни - до того все эти рассужденья |
Филинт
Да, молчать вам лучше, без сомненья!.. |
Чем громко так бранить противника везде - |
О тяжбе надо б вам похлопотать в суде. |
Альцест
Я пальцем для того не двину. |
Филинт
Неужели? |
Кто ж позаботится за вас о вашем деле? |
Альцест
Кто? Правда, здравый смысл и сила прав моих... |
Филинт
А судьи? Посещать не будете вы их?.. |
Альцест
Нет. Разве я не прав иль дело вам не ясно? |
Филинт
О нет; но все-таки интрига вам опасна |
И... |
Альцест
Нет. Ни шагу я не сделаю... Одно |
Филинт
На этом мудрено |
Построить весь расчет. |
Альцест
Нет-нет, я не намерен |
И с места двинуться. |
Филинт
Вы правы, я уверен, |
Но враг ваш может вас коварством погубить. |
Альцест
Пускай! |
Филинт
В ошибку вы впадете! |
Альцест
Может быть. |
Увидеть результат мне будет интересно... |
Филинт
Но... |
Альцест
Тяжбу проиграть мне будет даже лестно. |
Однако... |
Альцест
Хочется узнать мне напрямик, |
Настолько ль род людской нахален, мерзок, дик, |
Чтоб осудить меня открыто и бесстыдно?!. |
Пусть миру явится все это очевидно!.. |
Филинт
Вот странный человек! |
Альцест
За чудный факт такой |
Готов я заплатить ценою дорогой. |
Филинт
Когда бы это всем высказывать вы стали, |
Над вами бы, Альцест, изрядно хохотали. |
Альцест
Тем хуже для того, кто будет хохотать... |
Филинт
Но если вы во всем решились соблюдать |
Правдивость и ото всех желаете того же, |
Все поведенье той, которая для вас |
Друг сердца? Признаюсь, дивился я не раз, |
Что вы, на род людской исполнясь мрачной злобы, |
Не видите того, что вас сердить могло бы, |
В возлюбленной своей... Нет ничего страшней, |
Чем выбор ваш, и то, что вы так льнете к ней... |
Нрав Элианты прям, вы нравитесь давно ей; |
Вы не отвергнуты и строгой Арсиноей; |
Но не избрали вы из этих двух одну: |
У Селимены лишь вы в сладостном плену! |
Кокетка, со своим злоречием отменным, |
Ужель она чужда порокам современным? |
И вы, смертельный враг пороков всех людей, |
Все это терпите в красавице своей? |
Пороки ж тем видней в столь сладостном предмете... |
Вы их не видите? Иль недостатки эти |
Вы ей прощаете? |
Альцест
О нет, поверьте мне: |
Я к этой вдовушке прелестной, мне нимало |
В ней видеть множество пороков не мешало. |
Наперекор всему сердечному огню |
Я первый вижу их и первый их браню... |
Что делать - сердцем всем моим она владеет; |
Пред ней я слаб: она мне нравиться умеет. |
Что б я ни видел в ней, за что бы ни бранил, |
Но не любить ее мне не хватает сил. |
Притом любовию своей нелицемерной |
Надеюсь я ее на путь направить верный... |
Филинт
Немалый подвиг вы свершили бы тогда! |
И любит вас она? |
Альцест
О да, клянусь вам, да! |
Я б не любил ее, когда б не верил в это!.. |
Филинт
Но если явно так перед глазами света |
Она вас предпочла, скажите ж, почему |
Альцест
Тот, кому |
Любовь все существо наполнила, конечно, |
Желает, чтоб ему единственно и вечно |
Предмет его любви принадлежал. Сюда |
Затем я и пришел, чтоб раз и навсегда |
Ей высказать мое об этом убежденье... |
Филинт
Я ж, если б от меня зависело решенье, |
На Элианту бы направил выбор свой, |
С ее открытою, серьезною душой... |
Она так ценит вас, подходит к вам по нраву, - |
Ее скорей избрать могли бы вы по праву... |
Альцест
Да-да! Рассудок мой мне то же все твердит, |
Но разум никогда любви не победит... |
Филинт
Признаться, я за вас и в страхе, и в печали: |
Надежды ваши... |
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Оронт.
Оронт
(Альцесту)
Мне внизу сейчас сказали, |
Что Элианты нет: уехала она, |
Затем что кое-что купить себе должна, - |
И Селимена с ней. Узнав, что здесь вы ждете, |
Я поспешил сюда в восторге, что даете |
Мне случай видеть вас и высказать сейчас |
От глубины души, что уважаю вас |
Я в высшей степени, что я мечту питаю |
Вам другом сделаться и это почитаю |
За счастье высшее; заслуги все ценя, |
Я жажду, чтоб в друзья вы приняли меня. |
Друг пылкий, преданный, притом когда он знатен, |
Как я, надеюсь, вам не будет неприятен... |
Во время этой речи Оронта Альцест задумался и как будто не слышит того, что ему говорят.
Из этой задумчивости он выходит только тогда, когда Оронт обращается к нему со следующими словами.
К вам, сударь, эта речь моя обращена. |
Ко мне? |
Оронт
Вам, может быть, не нравится она? |
Альцест
Нет. Я лишь удивлен ввиду нежданной вести: |
Никак не ожидал такой великой чести... |
Оронт
Дивиться этому для вас причины нет; |
Не менее чем я, вас должен чтить весь свет. |
Альцест
Но, сударь... |
Оронт
Верьте мне, что в государстве нашем |
Нет равных почестей заслугам дивным вашим. |
Альцест
Но, сударь... |
Оронт
Лично ж я, чтоб оказать вам честь, |
Над всем высоким вас готов бы превознесть. |
Альцест
Но, сударь... |
Оронт
Если лгу, сейчас же гром небесный |
Пусть разразит меня! И чтобы дружбы честной |
И сердца вашего хоть уголок занять. |
Угодно ль - по рукам? Надеюсь, не напрасны |
Искания мои? |
Альцест
Но... |
Оронт
Как? Вы не согласны?!. |
Альцест
Благодарю за честь: весьма мне льстит она, |
Но дружба более глубокой быть должна. |
Кто в дружбе слишком скор и сдержан быть не хочет, |
Тот имя лишь ее священное порочит. |
Здесь ясность надобна, здесь выбор нужен нам; |
Друг друга надо знать, вступив в союз, друзьям: |
Без этого всегда возможны затрудненья, |
И оба проклянем мы час соединенья... |
Оронт
Клянусь, вы судите как истинный мудрец, |
Тем больше вас ценю: вы друга образец! |
Что ж, подождем, пока нас время свяжет тесно; |
Но я к услугам весь, да будет вам известно! |
Быть может, при дворе могу помочь вам я; |
Он слушает меня, любезен он со мною |
И ласков больше, чем со знатью остальною. |
Итак, во всем услуг вы ждите от меня! |
Ваш просвещенный ум почтительно ценя, |
Я дружбы нашей дни покамест тем открою, |
Что вам прочту сейчас сонет, который мною |
Недавно сочинен; вы ж дайте мне совет, |
Печатать ли его и выпускать ли в свет? |
Альцест
Пожалуй, я судить об этом не посмею... |
Увольте... |
Оронт
Почему ж? |
Альцест
Несчастье я имею |
Быть слишком искренним. |
Оронт
Но этого как раз |
И ожидаю я; прискорбно мне от вас |
Услышать было бы притворные сужденья, |
Тогда как мне нужна лишь правда, без стесненья. |
Извольте, если так. |
Оронт
Сонет... "Надежда"... Он |
Одной пленительной особе посвящен, |
Которая меня надеждою польстила. |
"Надежда"... Знаете, не в том была здесь сила, |
Чтоб нечто важное я сочинил, - о нет! |
Так, нежные стишки, чувствительный сонет... |
Альцест
Посмотрим. |
Оронт
Может быть, вам слог стихотворенья |
Покажется тяжел, иные выраженья |
Вы не одобрите... |
Альцест
Увидим. |
Оронт
На сонет |
Я четверть лишь часа потратил... |
Альцест
Нужды нет; |
Лишь были бы стихи написаны умело, |
Оронт
(читает)
"Надежда, правда, нам порой отрада: |
Она смягчает скуки нашей гнет; |
Но в ней, Филиса, нам плоха награда, |
Когда ничто за нею не идет". |
Филинт
Куплет, по-моему, превыше всех похвал... |
Альцест
(тихо, Филинту)
Как? Это - хорошо?! Нет, право, вы нахал! |
Оронт
Со мною были очень вы любезны, |
Но лучше б вы в том меру соблюли; |
И ваши траты, право, бесполезны, |
Коль лишь надежду вы мне дать могли. |
Филинт
Приятно слушать вещь такую мастерскую... |
Альцест
(тихо, Филинту)
Вы пошлый льстец! Хвалить бессмыслицу такую!.. |
Оронт
"Коль ждать меня заставите вы вечно, |
То до того измучусь я сердечно, |
Что я искать погибели решусь. |
Заботы ваши - помощь мне плохая. |
Прелестная Филиса, пребывая |
В надежде век, надежды я лишусь!" |
Филинт
Эффектный, сладостный, пленительный финал!.. |
Альцест
(в сторону)
Зловреднейший пачкун! Чтоб черт тебя побрал! |
Чтоб провалился ты с финалом этим вместе!.. {*} |
{* В подлиннике непереводимая игра словом chute, которое означает и "финал", и "падение". Альцест желает Оронту, чтобы он при падении разбил себе нос. В переводе это место несколько изменено. - Примеч. пер.}
Филинт
Изящнее стихов я до сих пор, по чести, |
Не слыхивал... |
Альцест
(в сторону)
Каков?!. |
Оронт
(Филинту)
Не думаете ль вы... |
Филинт
Нет, верьте мне вполне: |
Я вам не льщу. |
Альцест
(в сторону)
А что ж ты делаешь, предатель?.. |
Оронт
(Альцесту)
Я обращаюсь к вам как искренний приятель, |
И, по условию, теперь прошу я вас |
Произнести свой суд открыто, без прикрас. |
Альцест
Суд этот щекотлив, и вы меня смутили; |
Все люди ведь хотят, чтоб их таланту льстили. |
Но вот что кой-кому (кто он - нам дела нет) |
Сказал я, прочитав стихов его куплет: |
"Пусть дельный человек, когда им овладеет |
Вдруг зуд писательства, сдержать себя умеет; |
Порывы авторства пусть держит он в узде |
А показав их всем, мы часто против воли |
Являемся - увы - в довольно жалкой роли". |
Оронт
Хотите вы сказать, что я в ошибку впал, |
Желая... |
Альцест
Этого еще я не сказал. |
Но я сказал ему, как враг стихов холодных, |
Что даже для людей почтенных, превосходных |
Та слабость гибельна: достоинства забыв, |
Все осуждают их за тот смешной порыв. |
Оронт
Вы осуждаете меня с моим сонетом? |
Альцест
Я этого еще не говорю. При этом, |
Чтоб друг мой перестал совсем писать, ему |
Я поучительных привел примеров тьму, |
В числе их ряд имен весьма почтенных... |
Оронт
Что же? |
Я, стало быть, пишу весьма на них похоже? |
Альцест
"К чему, - |
Так говорил затем я другу моему, - |
К чему писать стихи? На что вам глупость эта? |
Какой вам бес велит печатать их для света? |
Плохими книгами простительно грешить |
Тем бедным авторам, кто пишет, чтобы жить; |
А вам советую бежать от искушенья, |
От публики свои скрывая сочиненья. |
Довольны будьте тем, что вам судьба дает: |
У вас есть при дворе и место, и почет; |
Что пользы, если вам корыстный ваш издатель |
Поможет показать, что вы смешной писатель?.." |
Так другу моему внушить старался я... |
Оронт
Все это хорошо и ясно для меня... |
Но я хотел бы знать, что именно в сонете... |
Альцест
По правде, лучше бы его вы в кабинете |
Оставили: дурной образчик был у вас, |
И неестественна постройка ваших фраз. |
Что значит: "нам она смягчает скуки гнет"? |
"ничто за нею не идет"? |
Что значит: "ваши траты бесполезны, |
Коль лишь надежду вы мне дать могли"? |
Что это может значить: "пребывая |
В надежде век, надежды я лишусь"?.. |
Стиль этот вычурный, хотя теперь он в моде, |
Противен истине, противен и природе: |
Игра пустая слов, надутых фраз подбор; |
Где в жизни слышим мы подобный разговор?! |
Вкус века нашего так плох, что опасенья |
Внушает мне давно; вкус предков, без сомненья, |
При всей их грубости был лучше, здоровей. |
Весь блеск, всю мишуру искусственных речей, |
Любезных публике напыщенной и чинной, |
Я б отдал за куплет из песенки старинной: |
"Когда б король мне подарил |
Париж, свой город несравненный, |
И я б расстаться должен был |
С моей подружкою бесценной, |
То я сказал бы королю: |
Я больше милую люблю! |
О, как люблю, о, как люблю |
Я милую мою!" |
Здесь нет богатых рифм и стиль довольно стар, - |
Но не красивей ли всех вычур и фанфар, |
Без смысла здравого и с чепухой фразистой, |
Такая песенка с ее любовью чистой? |
"Когда б король мне подарил |
Париж, свой город несравненный, |
И я б расстаться должен был |
С моей подружкою бесценной, |
То я сказал бы королю: |
Возьми назад ты свой Париж, молю! |
Я больше милую люблю! |
О, как люблю, о, как люблю |
Я милую мою!" |
Так нежен и правдив природы верный сын... |
(Филинту, который смеется.)
Да! Как вы ни умны, смешливый господин, - |
Которыми блестит слог авторов спесивых. |
Оронт
А все-таки мои стихи не из плохих. |
Альцест
У вас причины есть, чтоб так судить о них; |
И мой, однако, взгляд иметь причины может, |
Которых ваш протест ничуть не уничтожит. |
Оронт
Другие хвалят их, и тем доволен я... |
Альцест
Притворство - дар других и чуждо для меня. |
Оронт
Альцест
Чтоб ваш сонет хвалить, ум надобен особый... |
Оронт
Без вашей похвалы я обойдусь всегда... |
Альцест
Оронт
Хотел бы видеть я, что вы в своем сонете |
Могли бы написать об этом же предмете... |
Альцест
Я мог бы написать не лучше; но свой грех |
Оронт
Вы дерзки, наконец! Столь смелые сужденья... |
Альцест
Ищите у других похвал и восхищенья. |
Оронт
Ну, ну, господчик мой, спустите-ка свой тон!.. |
Нет, важный господин: как раз у места он!.. |
Филинт
(становясь между ними)
Довольно, господа! Вы ссоритесь напрасно!.. |
Оронт
Прощайте, сударь; я покорный ваш слуга... |
(Уходит.)
Альцест
И я к услугам весь... |
Филинт и Альцест.
Филинт
Вы нажили врага. |
Теперь вы видите: правдивостью чрезмерной |
А ясно, что Оронт, когда б ему польстить... |
Альцест
Довольно!.. |
Филинт
Альцест
Один хочу я быть. |
Филинт
Но, право... |
Прочь!.. |
Филинт
Но я... |
Альцест
Филинт
Но... |
Альцест
Я не слушаю... |
Филинт
Но... |
Прочь!.. |
Филинт
Зачем же ссора?.. |
Альцест
Филинт
Вы шутите!.. Пойду за вами по пятам! |