Автор: | Мольер Ж., год: 1666 |
Категория: | Комедия |
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Альцест и Селимена.
Альцест
Мой друг, позвольте мне сказать вам откровенно: |
Мне образ действий ваш противен совершенно. |
Я весь измучился, тоскуя и сердясь... |
Придется, кажется, порвать нам нашу связь, - |
Желая это скрыть, я лгал бы вам бесстыдно; |
Днем раньше, днем поздней порвем мы очевидно. |
В противном я бы вам поклялся сотни раз, |
Когда б по совести мог в том уверить вас... |
Селимена
Насколько вижу я, все эти разговоры |
Вы завели затем, чтоб нам дойти до ссоры? |
Альцест
Не ссорюсь я, ничуть; но к сердцу своему |
Всем встречным доступ вы открыли; потому |
У вас поклонников так много, что невольно |
Селимена
Толпа поклонников! Вот в чем моя вина! |
Что ж, им не нравиться стараться я должна? |
Их взоры нежные должна встречать я строго? |
Не палку ли мне взять, чтоб их прогнать с порога? |
Альцест
Здесь палка не нужна; быть только нужно вам |
Не столь податливой и нежной к их словам. |
Власть вашей красоты и мне, и всем знакома, |
Но слишком велика приветливость приема, |
Который, ласкою чаруя без конца, |
Навеки к вам влечет плененные сердца. |
Им улыбается надежда слишком нежно, |
А потому они и льнут к вам неизбежно; |
Поменьше нежности внимательной от вас - |
И разбегутся все вздыхатели сейчас... |
Но объясните мне одно по крайней мере: |
Чем ваш Клитандр хорош? Что в нем, как в кавалере, |
Нашли вы ценного? Из-за каких заслуг |
Мизинца ли его лощеный ноготь длинный |
К почтенью этому вам повод дал невинный? |
Иль, может быть, его напудренный парик |
Вас, как весь свет, пленил, наряден и велик? |
Оборка ль у колен из кружев так прекрасна? |
Иль масса пестрых лент так для сердец опасна? |
Быть может, красотой широких панталон, |
Как преданный ваш раб, увлечь сумел вас он? |
Быть может, смех его и тон его фальцета |
Вам сердце трогают, - не в них ли суть секрета? |
Селимена
Несправедлив к нему такой ревнивый тон! |
Ведь вы же знаете, зачем здесь принят он? |
Ведь тяжбу я веду, а он дал обещанье |
Мне в ней полезным быть через свое влиянье. |
Альцест
Так бросьте ваш процесс, чтоб верной быть вполне, |
Прогнав соперника, столь тягостного мне. |
Селимена
Альцест
Затем, что целый мир вы обласкать готовы!.. |
Селимена
Вас это именно и утешать должно, |
Что я приветливо встречаю всех равно; |
Будь кто-нибудь один почтен моим вниманьем, - |
Могли бы ревновать вы с большим основаньем. |
Альцест
Пускай ревнивец я, но для моей любви |
Где ж преимущества пред прочими мои? |
Селимена
У вас есть счастье знать, что вы любимы мною... |
Альцест
А как уверюсь в том душой моей больною? |
Селимена
Коль скоро это вам сказала я сама, |
Вам можно, кажется, довольным быть весьма. |
Альцест
А где ж порука мне, что и другим случайно |
Селимена
Да, для поклонника любезность недурна, |
И вашим мненьем я изрядно польщена. |
Ну что ж, чтоб не было тревоги вам нимало, |
Я все беру назад, что я сейчас сказала, |
И вы не будете обмануты никем, |
Как лишь самим собой. Довольны вы? |
Альцест
Зачем |
Я так вас полюбил?! Проклятье этой страсти! |
О, если б вырваться я мог из вашей власти |
И сердцу волю дать моих достало б сил! |
О, как бы Небо я тогда благословил! |
Да, всеми силами души моей - не скрою - |
Стараюсь я порвать с любовью роковою; |
Но вечно в той борьбе крушенье я терплю |
И, за грехи мои, все больше вас люблю! |
Селимена
По правде, эта страсть совсем в особом роде. |
Альцест
Своеобразна страсть кипучая моя, |
И не любил никто вовеки так, как я... |
Селимена
Ваш способ очень нов, в том быть не может спора: |
Вы любите людей затем, чтоб вышла ссора; |
Упреки - ваша страсть, а брань - ваш разговор, |
И в мире не было примера до сих пор |
Любовника с таким характером сварливым... |
Альцест
Вам стоит захотеть - и станет он счастливым! |
Положим же конец всем спорам навсегда, |
Друг другу душу всю откроем и тогда... |
Входит Баск.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Селимена, Альцест, Баск.
Селимена
Кто там? |
Баск
Маркиз Акаcт. |
Селимена
Альцест
Ужасно! |
Я столько времени жду случая напрасно, |
Чтоб с вами без других поговорить, - и вот |
Вы принимаете всегда кто ни придет; |
Минутки нет у вас свободной от приема |
И нет решимости сказать, что вас нет дома. |
Селимена
Что ж, вы хотели бы меня поссорить с ним? |
Альцест
Вы мне не нравитесь расчетом столь дурным... |
Селимена
Он из таких людей, что будет беспощаден, |
Увидев, что его визит мне был досаден... |
Альцест
Что ж вам стесняться с ним? Чем месть его страшна? |
Селимена
Ах боже мой! Приязнь таких, как он, важна: |
Они - не знаю как - успех везде имеют: |
Со всеми говорят, во все хотят входить, |
Не могут вам помочь, так могут повредить, - |
И, чью поддержку мы ни видели б за нами, |
Не надо ссориться с такими крикунами. |
Альцест
Ну, словом, что б ни взять, кого бы ни привесть, - |
У вас принять гостей всегда причины есть; |
Предосторожности у вас найдутся вечно, |
Чтоб оправдать... |
Входит Баск.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Баск.
Баск
Маркиз Клитандр. |
Альцест
Ну вот, конечно!.. |
(Делает движение, чтобы уйти.)
Селимена
Куда ж вы? |
Альцест
Селимена
Останьтесь... |
Альцест
Для чего? |
Селимена
Останьтесь! |
Альцест
Не могу... |
Селимена
Но я хочу того! |
Альцест
Мне это все равно... Мне разговоры эти |
Давно наскучили, и ни за что на свете |
Не соглашусь я вновь терпеть и слушать их. |
Селимена
Я так хочу, хочу! |
Альцест
На то нет сил моих... |
Селимена
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Элианта, Филинт, Акаcт и Клитандр, которые входят.
Элианта
(Селимене)
Вот два маркиза здесь; мы все сошлись у входа. |
Ведь вам сказали? |
Селимена
Да... (Баску.) Подайте стулья всем. |
Баск подает стулья и уходит.
(Альцесту.)
Ну что ж вы не ушли? |
Альцест
Я остаюсь, затем |
Чтоб выбирали вы меж ними или мною. |
Селимена
Молчите! |
Альцест
День настал: теперь я все раскрою... |
Селимена
Альцест
Пора открыть секрет! |
Селимена
О! |
Альцест
Выбрать вы должны... |
Селимена
Вы шутите!.. |
Альцест
О нет, |
И вы увидите, что я добьюсь решенья. |
Пора открыться вам: ждать больше нет терпенья... |
Клитандр
Из Лувра прямо я, с приема; там видал |
Клеонта - вот чудак! Совсем оригинал! |
Пусть хоть бы кто-нибудь на вид ему поставил |
Комизм его манер и тем его исправил! |
Селимена
Да, в свете он себе немало тем вредит; |
Бросается в глаза его нелепый вид; |
И вновь придет, - вдвойне в нем видишь сумасброда... |
Акаcт
Уж если говорить, кто сумасброд у нас, - |
Из них скучнейшего я повстречал сейчас: |
Болтун Дамон, меня стащив с моей коляски, |
На солнце битый час рассказывал мне сказки... |
Селимена
Престранный говорун! Дивлюсь я на него: |
Речь длинную держа, не скажет ничего; |
Напрасно было бы искать в ней смысл иль думу, |
И нет от ней следа иного, кроме шуму... |
Элианта
(Филинту)
Недурно начато! И дальше так пойдет, |
И против ближнего откроется поход... |
Клитандр
А вот еще Тимант: субъект необычайный! |
Селимена
Он с ног до головы покрыт какой-то тайной; |
Он мрачно, проходя, вам взор бросает свой, |
Гримасы у него в речах на каждом слове, |
Всегда противные ужимки наготове, |
Всегда найдет предлог, прервавши разговор, |
Секрет вам сообщить - и вечно это вздор; |
Вид чуда рад придать пустейшему предмету |
И даже "здравствуйте" вам шепчет по секрету. |
Акаcт
Ну а каков Жеральд? |
Селимена
Скучнейший фанфарон! |
Без титула двух слов сказать не может он; |
Все нужен блеск ему да люди с чином, с весом, |
Все к герцогам он льнет да к принцам и принцессам; |
На них помешан он! Его весь разговор - |
Кареты, лошади, цена собачьих свор; |
На "ты" со всеми он, кто выше прочих чином, |
И никого уж звать не хочет "господином". |
Клитандр
С Белизой, говорят, он сблизился весьма. |
Селимена
Когда она придет, я мученица с нею: |
Ищу, что б ей сказать, терзаюсь и потею. |
Ее же слов запас настолько невелик, |
Что разговор грозит иссякнуть каждый миг. |
Молчанье глупое прогнать стремясь бесплодно, |
Все общие места берешь поочередно: |
Погода ясная, жар, холод, дождь, - глядишь, |
Исчерпан весь запас, и снова гладь и тишь... |
Но мало этого, визит ее несносный |
Еще и тянется с усидчивостью злостной. |
Тут смотришь на часы, зеваешь двадцать раз, |
Она же, как бревно, ни с места целый час!.. |
Акаcт
А как вам нравится Адраст? |
Селимена
Он горд чрезмерно |
И самолюбием надут неимоверно; |
Все недоволен он властями и двором, |
На них он каждый день ворчит и мечет гром; |
Чуть кто получит чин, награду, порученье, |
Клитандр
А молодой Клеон, к которому вся знать |
Сегодня съедется: позвольте мне узнать, |
Какого следует о нем держаться мненья? |
Селимена
Что ж, повар у него хороший, без сомненья; |
Честь не хозяину - столу там отдают... |
Элианта
Он предлагает нам прекрасный выбор блюд. |
Селимена
Да, это хорошо; но я б хотела, чтобы |
Он собственной своей не предлагал особы, |
Которая глупа и портит весь обед. |
Филинт
А дядюшка его - Дамис - хорош иль нет? |
Селимена
Мы с ним друзья. |
Филинт
По мне, он человек почтенный |
Селимена
Да. Только хочет он уж слишком быть умен, |
И это злит меня. Всегда натянут он; |
О чем ни говорит - такая уж натура, - |
Все хочет он острить, все ищет каламбура. |
Вбив в голову себе, что он умнее всех, |
Во вкусах он своих так строг, что просто смех; |
Кто что б ни написал, бранит он без разбору, |
Как будто умнику других хвалить не в пору, |
Как будто в том и есть учености вся суть, |
Чтоб выискать везде, что можно бы ругнуть, |
Восторги же и смех - одних глупцов лишь дело... |
Поэтому, судя и критикуя смело |
Всех новых авторов, он думает, что тем |
Он возвышается над прочим светом всем, |
И к разговорам он едва-едва снисходит; |
Все это низменным он для себя находит; |
Скрестивши руки, он с усмешкой знатока |
Вам лишь из жалости внимает свысока. |
Акаcт
Клитандр
Живописать людей - у вас талант на диво... |
Альцест
Так-так! Смелей вперед, придворные друзья! |
По очереди брань на всех услышу я. |
А чуть один из них покажется пред вами, |
Все броситесь к нему со льстивыми словами, |
И с поцелуями, и с пожиманьем рук, |
И с предложеньями фальшивыми услуг. |
Клитандр
При чем же тут мы все? За что вы нас вините? |
Хозяйка речь вела; ее и упрекните... |
Альцест
Нет, ваша вся вина! Ваш благосклонный смех |
В ней будит и растит злословья гадкий грех; |
Весь склад ее души, с насмешливостью злою, |
Питает ваша лесть преступной похвалою; |
Не стала б так она вышучивать людей, |
Когда б не видела, что рукоплещут ей! |
Льстецы за всех людей должны нести упреки... |
Филинт
Вы заступаетесь за жертв дурной молвы, |
А сами между тем их осудили б вы!.. |
Селимена
Ну можно ль, чтобы он забыл противоречить, |
Чтоб мненью общему он перестал перечить? |
Чтоб он не возразил хоть раз, не показав |
И в этом случае сварливый дух и нрав? |
Чужого мненья он никак принять не может: |
Сейчас же он судить наоборот предложит |
И думает, что тот, кто может мыслить так, |
Как мыслят прочие, - невежда и пошляк. |
Противоречить он так любит, что порою |
Готов он воевать и спорить сам с собою, |
И взглядов не щадит он собственных своих, |
Когда из чуждых уст случайно слышит их. |
Альцест
Хохотуны за вас, о да, в том нет сомненья: |
Филинт
Но правда ведь и то, что ваш рассудок рад |
Всегда восстать на все, что люди говорят; |
Из ненависти к ним (вы в ней сознались сами) |
Вы возмущаетесь и бранью, и хвалами... |
Альцест
Да, это потому, что правда им чужда, |
Что ненавидеть их и следует всегда! |
Я вижу, что они, ни с чем не сообразно, |
То хвалят без границ, то осуждают праздно... |
Селимена
Но... |
Альцест
Нет, сударыня, у вас наклонность есть |
К вещам, которых я не в силах перенесть, |
И жаль, что лестью в вас питают недостатки, |
Которые в других вам кажутся так гадки... |
Клитандр
Как, недостатки - здесь? Но думал я всегда, |
Что у нее их нет ни тени, ни следа! |
Акаcт
Но недостатков в ней заметить я не в силах. |
Альцест
Но я - я вижу их! Она расскажет вам, |
Как я их порицал, всегда открыт и прям! |
Чем больше в нас любви, тем меньше льстить уменья, |
И чистая любовь не знает снисхожденья. |
Я всех бы подлых тех поклонников прогнал, |
С чьей стороны всегда б одну покорность знал, |
Которых дряблая угодливость повсюду |
Хвалила бы меня за каждую причуду!.. |
Селимена
И чтобы истинно привлечь к себе сердца, |
Всю нежность позабыв, бранитесь без конца; |
Для вящей же любви, в душе питая злобу, |
Старайтесь обижать любимую особу... |
Элианта
Такой любви у нас почти примеров нет: |
Напротив, кто влюблен, тот хвалит свой предмет; |
Он к недостаткам слеп, когда любовь им водит, |
Пороки выдает за совершенства он |
И рад им надавать ласкательных имен: |
Бледна ль красавица - она жасмина ветка; |
Черна до ужаса - прелестная брюнетка; |
Худа - так можно стан и легкость превознесть; |
Толста - так в поступи величественность есть; |
Гигантский рост ей дан - богиня по фигуре; |
А карлица - небес вся прелесть в миньятюре; |
Нечистоплотную, чтоб вкус утешить свой, |
Влюбленный назовет небрежною красой; |
Гордячка для него - душой царям подобна, |
Плутовка - так умна, а дура - так незлобна; |
Болтунья - в обществе пленительна весьма, |
А бессловесная - из скромности нема. |
И так везде, во всем: нам даже недостатки |
Любимого лица пленительны и сладки. |
Альцест
Я все-таки скажу... |
Селимена
По галерее нам не лучше ль погулять?.. |
(Клитандру и Акасту.)
Как? Вы уходите?!. |
Клитандр и Акаcт
О нет! Ну да! |
Альцест
(Селимене)
Как видно, |
Уход их допустить вам было бы обидно... |
(Клитандру и Акасту.)
Идите, господа! Скажу я прямо вам: |
Пока вы не ушли, я не уйду и сам... |
Акаст
Коль общество мое хозяйке не докучно, |
Готов я целый день при ней быть безотлучно... |
Клитандр
Равно готов весь день остаться здесь и я - |
Вплоть до вечернего приема короля... |
Селимена
(Альцесту)
Альцест
О нет! Пусть будет обнаружен - |
Ваш выбор: мой иль их уход вам будет нужен... |
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Баск.
Баск
(Альцесту)
Вас, сударь, человек там требует сейчас: |
По делу спешному он хочет видеть вас. |
Альцест
Скажи, что спешных дел нет у меня. |
Баск
Парадный |
Надет на нем камзол, со складками - нарядный, |
Расшитый золотом. |
Селимена
(Альцесту)
Подите же туда... |
Иль лучше, может быть, позвать его сюда?.. |
Баск уходит, вскоре входит гвардеец маршальства.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Альцест
(идя навстречу гвардейцу)
Пожалуйте сюда, поближе. Что угодно? |
Гвардеец
Два слова, сударь, к вам. |
Альцест
Скажите ж их свободно. |
Гвардеец
Французских маршалов советом послан я: |
Зовет он вас к себе немедленно. |
Альцест
Меня? |
Гвардеец
Да, сударь, лично вас. |
Альцест
Зачем? |
Филинт
(Альцесту)
Для разрешенья |
Смешного вашего с Оронтом приключенья! |
(Филинту)
В чем дело? |
Филинт
У него с Оронтом вышел спор |
По поводу стишков; суровый приговор |
О них изрек Альцест, и, чтоб уладить ссору, |
Должно быть, маршалы зовут его к разбору. |
Альцест
Но пошлых от меня уступок пусть не ждут... |
Филинт
Исполните ж приказ! Идите, вас зовут... |
Альцест
Что тут улаживать? Не понимаю, право!.. |
Какое тут дано им надо мною право? |
Как может требовать весь этот трибунал, |
Чтоб эти я стихи хорошими признал? |
Я не могу в своих раскаяться сужденьях |
И вновь их повторяю... |
Филинт
Альцест
Стою я на своем, что нет стихов скверней... |
Филинт
Все ж надо выразить сужденье понежней. |
Идите ж... |
Альцест
Я пойду, но кто меня принудит |
От слова отступить?!. |
Филинт
Там после видно будет... |
Альцест
Пока не выйдет мне приказ от короля, |
Чтоб эти спорные стихи одобрил я, |
Всегда и всем скажу, что плох сонет безбожно, |
Что за писательство такое вешать можно! |
(Клитандру и Акасту, которые смеются.)
Черт побери! Никак не ждал я, господа, |
Чтоб был я так смешон!.. |
Селимена
Куда вас требуют! |
Альцест
Иду, и очень скоро |
Я возвращусь сюда для продолженья спора... |