Мизантроп.
Действие первое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1666
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Мизантроп. Действие первое (старая орфография)



ОглавлениеСледующая страница

СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ МОЛЬЕРА

ИЗДАНИЕ О. И. БАКСТА
В ТРЕХ ТОМАХ.

ТОМ ВТОРОЙ.

С.-ПЕТЕРБУРГ.

Книжный магазин О. И. Бакста, Невский, 28.
1884

МИЗАНТРОП.

(LE MISANTHROPE).

КОМЕДИЯ В ПЯТИ ДЕЙСТВИЯХ.

Представлена в первый раз в Париже 4 iюня 1666 г.

Перевод В. Курочкина.

ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА:

  Актеры:
Альцест, влюбленный в Селимену Мольер.
Филинт, друг Альцеста Ла-Торильер.
Оронт, влюбленный в Селимену
Селимена Г-жа Мольер.
Элианта, кузина Селимены  Г-жа Де-Бри.
Арсиноя, подруга Селимены Г-жа Дю-Парк.
Акаст, Клитандр - Маркизы * * *
Баска, служанка Селимены * * *
Полицейский Де-Бри
Дюбуа, слуга Альцеста Бежар.

Действие в Париже, в доме Селимены.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I. - ФИЛИНТ, АЛЬЦЕСТ.

Филинт.

          Что с вами сделалось?

Альцест.

          Прошу меня оставить.

.

          Но это странно мне...

Альцест.

                                        Оставьте, просят вас!

          Оставьте - предо иной вам нечего лукавить.

          Да надо выслушать, судить, не горячась...

Альцест.

          Я слушать не хочу и вправе горячиться...

Филинт.

          Но, я вас не пойму; вы расходились вдруг,

          Не знаю отчего... нам должно объясниться.

          Как друг ваш, наконец, я должен...

Альцест (быстро).

                                                  Я - ваш друг?

          Нет, вычеркните вон из списков это слово!

          Упали низко вы теперь в моих глазах;

          Мы больше не друзья, и говорю вам снова:

          Я дружбы не ищу в испорченных сердцах.

Филинт.

          

Альцест.

          Как вы не умерли, скажите, от стыда?

          Поступкам вашим нет прямого извиненья,

          И честный человек осудит их всегда.

          Здесь кто-то с вами был - и вы до униженья

          Распростиралися друг другу в похвалах,

          Я дружбы не видал примерней... на словах.

          Чего тут не было? Отверстые объятья,

          Поклоны, нежности, лобзанья, рукожатья!

          Я думал: вот друзья! Спросил вас: кто такой,

          Кому сейчас клялись вы в дружбе самой тесной -

          И что же? Вас в тупик привел вопрос простой,

          И кто такой ваш друг - самим вам неизвестно.

          Насилу вспомнили фамилию его.

          Он ногу за порог, и дружба улетела;

          Я говорю об нем - вам до него нет дела,

          Едва знакомы вы, - и это ничего?

          Но вы подумайте, вы совестью измерьте,

          Как низко чувствами заветными шутить...

          

          Я-бы повесился, поверьте!

Филинт.

          Ужь и повеситься! За что же гнев такой?

          Признайтесь, что меня вы осудили скоро,

          И, взвесив вашего суровость приговора,

          Не вешайте меня.

Альцест.

          Плохою остротой

          Вы не поправитесь... здесь шутки неуместны.

Филинт.

          Чего-ж хотите вы?

Альцест.

          Чтоб человек был честным,

          Чтоб не смеялся он над истиной святой

          И чтоб его слова не шли в разлад с душой.

Филинт.

          Но если человек, при первой встрече с вами,

          От радости, как будто, сам не свой -

          Нельзя не отвечать (не делом, так словами)

          

Альцест.

          Нет, я не допущу могущества методы,

          Усвоенной рабами глупой моды.

          Кривлянья эти мне несноснее всего,

          И эти господа, готовые к услугам,

          Целующие вас, зовущие вас другом,

          Не чувствуя в душе ничтожной ничего,

          И, уважать весь свет без всякого изъятья,

          Как будто, снявшие подряд,

          Людям достойнейшим и фатам зауряд,

          Отверзшие свои объятья...

          Я ненавижу их! Как это лестно вам:

          Здесь вашим качествам он гимны сочиняет,

          Клянется в верности и в дружбе уверяет,

          А первому мерзавцу там

          Все ту же песню напевает

          И курит тот же фимиам.

          Нет! человек, своим проникнутый значеньем,

          

          И понимает он, что искренности нет,

          Когда вас любят так, как любят целый свет.

          Приязнь основана на нравственном влеченьи;

          Всех уважающий не любит никого;

          Я другом никогда не назову того,

          Кто равное ко всем питает уваженье!..

          Не надо дружбы мне вместительных сердец,

          Не различающих людей по их заслугам;

          Пусть отличат меня, хочу я наконец:

          Всесветный друг - моим не будет другом.

Филинт.

          Но, при дворе живя, нам должно, хоть наружно,

          Условья светския стараться соблюдать.

Альцест.

          Нет, нет, по моему скорей стремиться нужно

          Личины подлые безжалостно снимать.

          Хочу, чтоб человек был чтоб слово

          Не шло в разлад с душой, и правды приговор,

          Открыто поразить порок всегда готовый,

          За комплиментами не прятался, как вор.

Филинт.

          Но правда резкая забавна не на месте,

          И истина, хотя возвышенна всегда,

          Непозволительна бывает иногда.

          И - не в укор сказать суровой вашей чести -

          Есть обстоятельства, где и нельзя без лести...

          Ну можно-ль говорить людям, что вот у вас

          Об них составлено такое то сужденье

          И, если ненависть кто возбуждает в нас,

          Что мы к нему питаем отвращенье?

Альцест.

          Да!

Филинт.

          Вы сказали бы Аглае, что она

          Дурна, как смертный грех, когда набелена?

          

Альцест.

          Конечно.

Филинт.

          Клеону, что он всем надоедает вечно

          Своею храбростью и знатною родней?

Альцест.

          Скажу.

Филинт.

          Вы, кажется, смеетесь надо мной?

Альцест.

          Нисколько не смеюсь и никому пощады

          Не дам. Нет. С каждым днем я оскорблен сильней.

          Жолчь разливается от гнева и досады

          При взгляде на житье и действия людей.

          Что представляет нам столица?

          Что представляет наш великолепный двор?--

          Притворством скорченные лица,

          Подобострастия позор,

          Несправедливость, лесть... Смотреть на это больно,

          

          И каждому в глаза невольно

          Всю правду горькую скажу!

Филинт.

          Вы правду режете, но есть и правде мера;

          Вы перешли ее, и потому смешны.

          Но "Школою Мужей" Мольера

          И вы, и я поражены.

          Мы как два брата в ней...

Альцест.

          Нельзя ли без сравненья!

Филинт.

          Нельзя ли вам смягчить немного ваши мненья;

          Все человечество нельзя исправить нам.

          И так как истина всего дороже вам,

          Я правду вам скажу немногими словами:

          Все расхохочутся над вами,

          Едва заметят этот взгляд

          На нравы общества.

Альцест.

         

          Примета добрая, мне слушать вас отрадно:

          Так ненавистны мне все люди, что, клянусь,

          Быть умным в их глазах - мне было-бы досадно.

Филинт.

          Как сильно сказано!... Я за людей страшусь.

Альцест.

          И ненависть моя растет с ожесточеньем...

          Всех смертных, стало быть, равно, без исключенья,

          Вы ненавидите? Положим злых, но тех,

          Которые добры...

Альцест.

          Я ненавижу всех!

          Одних за то, что злы, подлы до униженья;

          Других за то, что к злым имеют снисхожденье,

          Что гнева правого не возбуждают в них

          Деянья подлые мерзавцев записных.

          Пример вам мой процесс - вот снисхожденье это!

          Известный негодяй, не спрятавший от света

          Под маской лживою души презренный хлам,

          

          Взводящий очи к небесам

          И в целом городе за подлеца слывущий:

          Вся биография его известна нам.

          Известно всем его происхожденье,

          Все знают, как он выполз в свет,

          Ценой неслыханно презренных унижений

          Купивши внешний блеск и, гордый от побед,

          Всеобщим заклеймен презреньем.

          Последним именем его пусть назовут;

          Пусть скажут: изверг он, первостатейный плут -

          Согласны все единодушно;

          Честь оскорбленная не тронет никого

          И все краснеют за него,--

          Но всюду принят он радушно.

          Все рады, веселы, куда он ни придет,

          И еслиб видных мест он вздумал домогаться,

          С ним будет большинство, я знаю наперед,

          Над лучшими людьми он верно верх возьмет...

          Нет, нет, я не могу смотреть и не терзаться,

          

          Забывши истину... Нет, я готов скорей

          Бежать куда нибудь подальше от людей!

          О! Бог мой! В стороне оставим нравы века,

          Немного пощадим натуру человека,

          Оставим строгий взгляд, безжалостный разбор,

          Сердечной теплотой смягчим наш приговор;

          Терпимость надобно, чтоб жить в толпе столичной,

          Избыток мудрости осудят иногда,

          Да мудрость и бежит от крайностей всегда,

          И умный человек всегда умен прилично.

          К нам строгой чистоты давно прошедших лет

          И применять нельзя, - так изменился свет,

          И совершенства в нас искать никак не должно:

          За временем идти необходимо вслед.

          Смешно до крайности, не только невозможно,

          Стараться одному исправить целый свет.

          Я, также как и вы, дурное замечаю,

          Что было лучше бы вот так

          Но из себя не выхожу

          И человека принимаю

          Таким, каков он есть. Смотрю спокойно я

          На слабости людей, душевно убежденный,

          Что флегма ровная моя

          Умнее жолчи раздраженной.

Альцест.

          На все решительно вы смотрите равно?

          И в свете ничего нет ровно,

          Что вывело бы вас, судящих так умно,

          Из вашей флегмы хладнокровной!

          Но если друг вас очернит?

          Ограбит если вас искусно,

          Вас сделав жертвой сплетни гнусной -

          

          В вас не взволнует жолчь?

Филинт.

          Далек от жолчи вашей -

          На слабости людей смотрю я, как на зло,

          

          И мне ни холодно от них и не тепло,

          Я снисходительно смотрю на их обманы,

          Как на презренные ужимки обезьяны.

Альцест.

          

          Обманут, осрамлен... но говорить напрасно,

          И лучше уступить суждениям прекрасным...

Филинт.

          Вы правы, вам молчать теперь всего умней.

          

          Вам надобно искать...

Альцест.

          Искать не буду я...

Филинт.

          

Альцест.

          Кто будет за меня?--

          Разсудок, истина и справедливость дела.

Филинт.

          

Альцест.

          Зачем, когда я прав?

Филинт.

          Вы правы, без сомненья,

          

Альцест.

          Я тверд в своем решеньи:

          Ни шагу никуда.

Филинт.

         

          Нельзя же ввериться: противников старанья

          Окажут на судей влиянье...

          Вы проиграете...

Альцест.

        

Филинт.

          Но...

Альцест.

         С удовольствием процесс я проиграю.

.

          Но... я вам говорю...

Альцест.

          А я вам говорю,

          Я проиграть процесс решительно желаю;

          

          Что люди так подлы, так мало в них стыда,

          Так в них подкуплены, извращены сужденья,

          Что справедливого пред светом очернить,

          Ограбить правого - для них не преступленье...

.

          Вот человек!

Альцест.

          Всего готов себя лишить,

          Чтоб только пострадать в таком прекрасном деле.

.

          Но эти мнения так резки, так странны,

          Везде вас осмеют, поверьте.

Альцест.

          В самом деле?

          

Филинт.

          Но разве истины везде ища напрасно,

          Открытой прямоты и правды идеал

          Нашли вы в женщине, любимой вами страстно?

          

          Мы с ним поссорились на веки, нам ужасны

          Деяния людей. Но что приятно нам,

          Что в нас волнует кровь, что нашим льстит глазам,

          От них же взяли мы... Вот не пойму чего я!

          

          Неравнодушна Арсиноя,

          Что Элианта вас доверчиво любить

          Всем сердцем молодым и искренним готова,

          Но Селимена вам разставила оковы,

          

          На нравы века вы воздвигнули гоненье,

          Но не заметили вы разве, что она

          Всем существом своим кокетству отдана -

          Пороков века воплощенье?

          

          Как сердце строгое свое

          Вы вдруг открыли снисхожденью?

          В любимой женщине пороки для меня

          Всего ужаснее - их видеть очень грустно,

          

          Или прощаете искусно.

Альцест.

          Нет, нет! Любовь моих не ослепила глаз,

          Все слабости её я, к сожаленью, знаю,

          

          Я первый вижу их, и первый осуждаю.

          Но что же делать мне? я человек, я слаб.

          И, совести на зло, на перекор сознанью,

          Порочной красоты я безответный раб:

          

          Да, я люблю ее и твердо убежден - *

          Моя любовь ее возвысит.

Филинт.

          Совершите

          

          Вас любит ли она?

Альцест.

          Я не был бы влюблен,

          Без убеждения, что я любим...

.

          Прекрасно!

          Зачем же вы теперь терзаетесь напрасно

          При виде всех её поклонников?

Альцест.

         

          Что сердце требует любви без разделенья,

          И я пришел сюда разсеять все сомненья

          И, все ей высказав, дав волю чувствам всем,

          У ней потребовать прямого объясненья.

.

          Нет, не вскружила бы она мне головы!

          Навряд удастся вам возвысить Селимену.

          Лишь Элианта вам, Альцест, всю знает цену,

          Лишь в ней бы вы нашли...

.

          Как справедливы вы!

          Разсудок говорит мне тоже ежечасно,

          И все-таки я раб кокетливой вдовы.

          К несчастию, любовь разсудку не подвластна.

.

          Любовь безумная дает одну печаль,

          И вы увидите...

ЯВЛЕНИЕ II. - ОРОНТ, АЛЬЦЕСТ, ФИЛИНТ.

Оронт.

         Нет дома? очень жаль?

          Представьте: я уже совсем домой собрался,

          Но говорят: вы здесь - и я назад сейчас;

          Радешенек, что случая дождался

          Вам лично выразить, как уважаю вас.

          

          И вашей дружбы я ищу давным давно;

          Я к вам стремлюсь душой - да и не мудрено:

          К заслугам истинным я чувствую влеченье.

          Друзьями будемте, молю вас об одном.

          

          И дружба теплая притом

          Не возбудят пренебреженья.

(Альцест все время в задумчивости не слушает Оронта).

          Я обращаюсь к вам, вы слышите?

.

          Ко мне?

Оронт.

          Надеюсь, вас мои слова не оскорбляют?

Альцест.

          Нет; но они меня немного удивляют:

          

Оронт.

          Вы удивляетесь? Мне странно, отчего же?

          Вселенная вам скажет тоже.

Альцест.

          Позвольте...

Оронт.

         

          Что встанет с вами на равне?

Альцест.

          Позвольте...

Оронт.

          Ничего; я вас предпочитаю

          

Альцест.

          Позвольте...

Оронт.

          Пусть сейчас сквозь землю провалюсь,

          Когда в моих словах есть хоть крупица лести.

.

          Позвольте...

Оронт.

          Нет, сейчас, на этом самом месте,

          Позвольте вас обнять...

Альцест.

         

Оронт.

          Нет, клянусь

          Назваться другом вам горю от нетерпенья....

          Вот вам моя рука.

Альцест.

         

Оронт.

          Без сопротивленья!

          Вы не желаете?...

Альцест.

          Напротив, признаюсь,

          

          Но дружба требует, как вам самим известно,

          Знакомства несколько поболее в друзьях...

          Дружиться никогда не следует в потьмах,

          Не зная даже с кем; ведь дружба - не забава,

          

          Сначала надобно узнать друг друга нам,

          Вглядеться пристальней... быть может, невозможно

          И быть друзьями нам.

Оронт.

          Умно и осторожно!

          

          Пусть время утвердит за вами имя друга.

          Не нужно-ль при дворе об вас упомянуть?

          Скажите прямо мне - всегда готов к услугам,

          При нынешнем дворе я значу что нибудь!

          

          Мне стоит попросить, он выполнит сейчас.

          Но в дружбе искренней чтоб мне уверить вас,

          Я, зная тонкий вкус и зная взгляд ваш строгий,

          Прочту вам свой сонет... Я написал, как мог,

          

Альцест.

          Увольте.

Оронт.

          Почему?

Альцест.

         

          Быть откровеннее, чем подобает в свете.

Оронт.

          Чего-же лучше мне? Да это просто клад!

          Ни лести не прошу у вас, ни снисхожденья;

          Прошу вас выразить открыто ваше мненье.

.

          С таким условием я слушать очень рад.

Оронт.

          Сонет... Название: Надежда

          Которою стихи мне внушены.

          Стихи не громкие, вы убедитесь сами,

          Но нежных чувств они, игривости полны.

Альцест.

          

Оронт.

          Да, Сонет... Надежда... Слог, не знаю,

          Понравится ли вам. Слог легкий; красота

          

Альцест.

          Я все увижу сам.

Оронт.

          Притом, вас уверяю,

          Я четверти часа не сочинял его...

.

          Читайте, время здесь не значит ничего.

Оронт

          Нас надежда, вечно тем же,

          Усыпляет в свой черед.

          Но, Филида, ах! зачем же

         

Филинт.

          Очаровательно! Прекрасное начало!

Альцест (тихо Филинту).

          

Оронт.

           Вы добры ко мне - прекрасно!

           Но зачем вас раззорять?

           Не расходуйтесь напрасно

           Лишь надежду мне давать...

.

          Как это хорошо! как тонко, как умно!

Альцест (тихо).

          Как подло то хвалить, что глупо, что смешно!

Оронт.

          

           Возжигает лишь страданье.

           Чую: близок мой конец.

            О! Филида, кто не знает -

            Нас надежда оставляет

           

Филинт.

          Как неожиданно и смело заключенье!

Альцест (в сторону).

          

          О, чорт бы взял тебя!

Филинт.

          Но как хорош конец!

          Таких стихов у нас не много...

Оронт.

         

Филинт.

          Я никогда не льщу, хоть у кого спросите.

Альцест (в сторону).

          

Оронт (Альцесту).

          А ваше мнение? Вы, помнится, правдиво

          Хотели высказать - хорош ли мой сонет?

Альцест.

          

          Мы любим, чтобы нас хвалили. Я совет

          Недавно дал приятелю; стихами

          Мы были заняты, как вот теперь я с вами.

          Он, также как и вы, стихи свои читал...

          

          Что умный человек обязан силой воли

          Удерживать себя, когда рука зудит

          Писать галиматью, а написав, тем боле,

          Читать ее другим - разсудок не велит;

          

          Привычка странная стихи свои читать...

Оронт.

          Понятно, этим вы желаете сказать,

          Что и мои стихи...

Альцест.

         

          Но я ему сказал, что слов набор пустой

          Про слабость автора нам говорит невольно,

          И этой слабости одной,

          Чтоб осмеять его довольно.

          

          Дурное замечать - обыкновенье света.

Оронт.

          Позвольте; разве вам не нравится сонет?

          Он разве так дурен?

Альцест.

         

          Но я ему сказал, чтоб вылечить его,

          Что люди честные, прекрасные срамились,

          Смешными делались... все только оттого,

          Что славой авторской прельстились.

Оронт.

          

          Хотите сравнивать...

Альцест.

          Не говорю я это.

          Но так я убеждал знакомого поэта:

          

          Кой чорт вас, наконец, печатать принуждает?

          Сброд всякий издавать простительно одним

          Несчастным авторам - их голод заставляет.

          Послушайтесь меня, оставьте это им.

          

          А имя честное, каким зовет вас свет,

          Охота вам менять, без нужды и без толку,

          На имя глупое: непризнанный поэт!

          Словами этими я вразумлял поэта...

Оронт.

          

          Что не относится все это до сонета.

Альцест.

          Он, правду вам сказать, хорош для кабинета.

          Вы следовали в нем нелепым образцам,

          

          "Вечно тем же усыпляет в свой черед."

          Иль вот:

          "Ничего за ней нейдет."

          А это что:

          "Не расходуйтесь напрасно

           Лишь надежду мне давать"?

          Или теперь вот это:

           "Надежда оставляет без надежды наконец".

          Вот он, вкус века пресловутый!

          

          Игра затейливая слов -

          Нам на беду ее ввела недавно мода!

          Но так-ли говорит природа?

          Вот песня старая, вот наших песнь отцов.

          

          Но в ней, наперекор теориям глупцов,

          Простого чувства не забыли:

                    О, еслиб мне король сулил,

                    Гордясь своею силой,

                    

                    Я дивный образ милой,

                    Я отвечал бы королю:

                    Возьми свою столицу,

                    Я ни за что не разлюблю

                    

          Вот вам! Здесь просто все, нет тени украшенья,

          Немного грубый слог, и в рифмах недочет;

          Но как-же сравнивать?.. судите сами... вот

          Как сильно страсти выраженье!

                    

                    Гордясь своею силой,

                    Свою столицу, чтоб забыл

                    Я дивный образ милой,

                    Я отвечал бы королю:

                    

                    Я ни за что не разлюблю

                    Красавицу девицу!

          Как прямо из души раздался этот крик!

(Филинту, который смеется),

          

          Страсть неподдельную шутихою фальшивой

          Высокопарный ваш язык!

Оронт.

          А я вам говорю, стихи мои прекрасны.

Альцест.

          

          Позвольте же и мне своим не изменить,

          Когда мы в мнениях немного несогласны.

Оронт.

          Другие, сударь мой, хвалили мой сонет.

Альцест.

          

Оронт.

          Что-ж, разве вы одни умнее всех людей?

Альцест.

          Я знаю, что хвалить по вашему умней.

Оронт.

          Без вашей похвалы я обойдусь, тем болей...

.

          Да, должно обойтись, хоть волей, хоть неволей.

Оронт.

          Взглянул я, как бы ваш разсудок сочинил,

          Когда б я тэму вам такую предложил.

Альцест.

          

          Но их другим читать - мне запретить сознанье.

Оронт.

          Вы дерзки наконец, я не позволю вам...

Альцест.

          Нет, уж другие пусть вам курят фимиам!

Оронт.

          

Альцест.

          Поэт восторженный, вы горячиться стали!

Филинт (становясь между ними).

          

Оронт.

          А! точно, признаюсь: я виноват немного;

          Мое почтенье вам; готовый вам служить!

Альцест.

          Покорнейшим слугою имею счастье быть.

Филинт.

          Ну вот! вот видите! теперь плохое дело...

          Оронт вам отомстит. Помягче бы при нем...

          А то, по своему все - откровенно, смело!..

.

          Прощайте.

Филинт.

          Но позволь...

Альцест.

         

Филинт.

          Но надо...

Альцест.

          Полно вам!

.

           Но должно...

Альцест.

          Ни полслова.

Филинт.

          

Альцест.

          Я не слушаю.

Филинт.

         Да это...

.

          Что вы снова?

Филинт.

          Обидно...

Альцест.

         

Филинт.

          Нет, нет! Вы шутите, я не оставлю вас.



ОглавлениеСледующая страница