Автор: | Мольер Ж., год: 1666 |
Категория: | Комедия |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Мизантроп. Действие пятое (старая орфография)
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.
ЯВЛЕНИЕ I. - АДЬЦЕСТ, ФИЛИНТ.
Альцест.
Нет, повторяю вам, я тверд в своем решеньи.
Филинт.
Но виноват один - за что же всех винить?
Альцест.
Вы мастер разсуждать, но ваши разсужденья
Моих намерений не могут изменить.
В наш век извращены понятия и нравы,
И я хочу бежать сообщества людей.
Как? против правоты моей
Все вместе: признанное право,
Закон и приговор судей;
Я справедливого решенья ожидаю,
Вооружает всех предательство и ложь.--
Все за меня стоит, и чтож?
Со мною истина - и я процесс теряю!
Над справедливым верх известный плут берет
Пред ложью истина оружие кладет...
Меня разбойник грабит смело,
И грабежу дают благообразный вид.
Гримасы гнусные к нему внушают веру,
И, превзойдя злодейства меру,
Еще меня же он чернит!
Злодейство увенчав законным приговором,
Бездельник недоволен; нет.
Он хочет моего позора!
Ходящий по рукам безнравственный памфлет.
Памфлет, строжайшого достойный осужденья,
Читать который - преступленье,
В безстыдной наглости приписывают мне.
Оронт содействует его проделке гнусной
И имя автора старается искусно
За мною утвердить вполне.
А честным именем он пользуется в свете!
Ему дурного я не сделал ничего
И злобу вызвал оттого,
А он же сам сказал, что презирает лесть!
Я мненье высказал, не изменяя чести,
И вот мы с ним враги! И он с мерзавцем вместе
Безбожной выдумкой мою марает честь!
И мне уж никогда не заслужить прощенья
За то, что плох сонет... Вот люди каковы!
Вот справедливость, честь, вот к истине стремленье,
Вот добродетельное рвенье,
Вот все, к чему способны вы!
Друг другу каждый час погибель вы куете -
И, молча, все сносить? О, нет, бежать скорей!
Людьми зоветесь вы, как звери вы живете,
Уж лучше прямо в лес и жить среди зверей!
Филинт.
Как горячитесь вы! Я вижу, вас тревожит
Преувеличенное зло,
Но уверяю вас, когда на то пошло,
Вам это повредить не может.
Донос предательский ему-же повредит -
Альцест.
К несчастию, его закон не устрашит:
Он негодяем быть имеет разрешенье.
Вы думаете, он потерпит за донос?
Напротив: завтра же дадут ему награду...
Филинт.
Во всяком случае, вам согласиться надо,
Что общество ему не слишком поддалось;
А чтобы дело не пропало,
Вам следует опять идти наперекор,
Подать прошенье...
Альцест.
Нет, во что-бы то ни стало,
Пускай свершится приговор!
Пускай он перейдет к потомкам
В залог продажности людей,
Как голос, вопиющий громко
О заблужденьях наших дней!
Я двадцать тысяч потеряю,
Себе я право покупаю
Возненавидеть род людской!
Филинт.
Но я вам говорю...
Альцест.
Напрасно говорите!
Что вы мне скажете? Решитесь, без стыда,
Вы зло оправдывать? Но... вы не примирите
Меня с неправдой никогда!
Филинт.
Нет, я не стану вас разуверять напрасно
И соглашусь на все, в чем вы убеждены:
Корысть господствует на свете самовластно
И люди иначе должны быть созданы.
Всему один рычаг - наш эгоизм лукавый,
Мы гибнем жертвами страстей,
Но это не дает вам права
Бежать сообщества людей.
Напротив: страсти и пороки
Высокой мудрости уроки.
И еслиб зла никто не делал никому,
Все были-б искренны, добры и откровенны -
Так добродетелей не надобно совсем:
Вся добродетель в том, чтоб зло сносить смиренно.
Не падая ни перед чем.
Альцест.
Вы разсуждаете, я знаю, превосходно;
Но время и слова теряете безплодно.
Разсудок мне твердить, что следует бежать;
Здесь каждый день меня ждут новые напасти;
Над увлеченьями я не имею власти,
Мне языка не удержать
И за свои слова я сам не отвечаю...
Я каждый час готов на новую борьбу.
Оставьте же меня. Решить мою судьбу
Я Селимену ожидаю.
Я должен наконец узнать
Любила ли она...
.
Ее, до возвращенья,
Пойдемте к Элианте ждать.
Альцест.
Нет, вы ступайте к ней, а я... я весь в волненьи.
Останусь здесь в углу; здесь кстати так темно...
А на душе моей так мрачно... столько горя...
Филинт.
Я оставляю вас, не споря,
Хоть это общество немного и смешно.
(Филинт уходит, Альцест садится в глубине сцены).
ЯВЛЕНИЕ ИИ. - СЕЛИМЕНА, ОРОНТ, АЛЬЦЕСТ.
Оронт (Селимене).
Да, вы должны решить, теперь за вами дело,
Хотите ли вполне принять мою любовь?
Хотите - говорите смело,
Нет - я откланяться готов.
И если страсть моя вселяла в вас участье,
И если страсть зажечь я в вашем сердце мог,
Извольте говорить; я требую в залог
Альцеста вы должны вполне забыть теперь;
Хочу, чтоб в жертву мне он принесен был вами
И чтобы для него закрылась ваша дверь.
Селимена.
Но... я... удивлена подобными словами...
Всегда, мне помнится, его
Вы осыпали похвалами...
Оронт.
Вы удивляетесь - но мне не до того!
Я здесь за тем, чтоб вы сказали откровенно,
Ваш выбор все решит.
Альцест (выходя).
Да, выбор непременно!
И тоже требую прямого объясненья,
Надежный знак любви я требую от вас.
Довольно я терпел, но лопнуло терпенье:
Извольте выбирать - и выбирать сейчас...
Оронт
Когда здесь любят вас, пусть любят на здоровье!
Моя докучливость не помешает вам.
Альцест.
Я тоже не хочу любовью
Оронт.
И если вашу страсть предпочитают явно...
Альцест.
И если вас она способна полюбить...
Оронт.
Альцест.
А я клянусь подавно -
Век не видать ее и навсегда забыть!
Оронт (Селимене).
Альцест (тоже).
Скажите прямо мне, нисколько не страшась.
Оронт.
К кому вас страсть влечет, доверчиво признайтесь
.
Кого вы любите из нас?
Оронт.
Как? этот выбор вас приводит в затрудненье?
Альцест.
И вы колеблетесь! Ваш выбор не решен?
.
Нет, он давно решен, но это объясненье,
Упрямство детское и этот резкий тон
Здесь неуместны... Я, поверьте, очень скоро
Могла бы одного отвергнуть из двоих;
Не говорятся при других.
Любовь и так видна, и я всегда готова
Признанье высказать, но без обидных слов;
Мне не хотелось бы отвергнуть так сурово
Оронт.
Нет, не стесняйтесь так, во мне одно желанье -
Услышать приговор. Я вовсе не из тех,
Которых устрашит подобное признанье.
Альцест.
Чтоб вы торжественно назвали,
Кого вы любите! Разсейте ложный страх,
Довольно вы лавировали,
Довольно я блуждал в потьмах...
Нежны со всеми глаз на глаз...
Я требую от вас прямого объясненья,
За приговор приму отказ.
Молчанье ваше утверждает
Оронт.
Он справедливо разсуждает:
Я тоже говорил сейчас.
Селимена.
Вы оба, господа, мне страшно надоели,
Я вам сказала свой ответ...
Пусть Элианта в этом деле
Решит права ли я?.. вот кстати и она.
ЯВЛЕНИЕ III. - ТЕЖЕ, ЭЛИАНТА.
.
Скажи, пожалуйста, кузина...
Я объясниться здесь должна;
Меня преследуют, хотят весьма наивно,
Чтоб я сказала им, кого из них люблю,
Элианта.
Напрасно от меня хотите вы совета -
Я вам едва-ли пособлю.
Открыто сказанные мненья
Оронт (Селимене).
Напрасные труды, плохия ухищренья!
Альцест (тоже).
Оронт (тоже).
Вам только рот раскрыть - мы ко всему готовы.
Альцест.
Нет, только продолжать молчание хранить.
Оронт.
Альцест.
А я молчание съумею объяснить.
ЯВЛЕНИЕ IV. - ТЕЖЕ, КЛИТАНДР, АКАСТ, АРСИНОЯ.
Акаст (Селимена).
Кой-что скорее разъяснить...
Клитандр (Оронту и Альцесту).
Вы можете при этом быть:
Арсиноя
Вам странен мой визит? Но - он необходим:
(Показывая на Клитандра и Акаста).
Они сказали мне про вас такое диво,
Ушам не верила своим.
Я вас способною на это не считала
И слишком высоко ценила вас всегда.
Что я не верила и все опровергала -
Вам надо это знать. Мы с вами дружны были -
У нас у всех желание одно:
Чтоб с вашей нравственности смыли
Вы это черное пятно.
Акаст.
Я предлагаю на лицо
Письмо, которое к Клитандру вы писали.
Клитандр.
А вот в Акасту письмецо.
Акаст
Вам тоже, господа, должно быть все известно;
Я голову отрезать дам,
Что слог письма знаком и вам;
Но это прочитать довольно интересно.
"Вы - странный человек. Осуждаете мою всегдашнюю веселость и упрекаете в том, будто-бы я никогда не бываю так весела, как в отсутствие ваше. Если вы сейчас же не явитесь просить у меня прощения - я вам не прощу во всю жизнь. Вы начинаете ваши жалобы с идиотика-виконта..."
Должно быть, он здесь.
"... идиотика-виконта; но разве может этот человек кому нибудь нравиться? Я потеряла к нему последнее уважение с тех пор, как сама видела, что в продолжении часа он плевал в колодезь, наблюдая образуемые этим упражнением круги. Далее вы нападаете на маленького маркиза..."
Не скрываю, господа, маленький маркиз - это я.
"...маркиза. Не знаю, есть-ли что нибудь тщедушнее этого человечка. Это один из тех людей, в которых нет ничего, кроме дворянского тщеславия. Господин с зелеными лентами..."
(Альцесту). Не угодно-ли вам послушать.
"...с зелеными лентами забавляет меня иногда своими свирепыми выходками и грубым ожесточением, но чаще я не могу выносить его присутствия. А этот непризнанный поэт..."
(Оронту).
"...пустившийся в литературу и во что бы то ни стало желающий, чтобы об нем и его произведениях говорили, смешнее их всех. Я решительно не могу говорить с ним, потому что его разговор еще глупее стихов его. Уверьтесь, наконец, что мне вовсе не так весело, как вам кажется, что только с вами я могу говорить долго и приятно, и что только присутствие любимого человека может доставить мне удовольствие".
Клитандр.
Теперь мне позвольте.
(Читает):
"Вы мне все толкуете о вашем Клитандре, который мне решительно надоел своими нежностями. К нему-то уж я не имею ни малейшого расположения. Сумазброд забрал себе в голову, что он любим, а вы, сумасшедший, воображаете, что вас не любят. Поймите, наконец, кого любят, и приходите как можно чаще; только вы можете помочь мне сносить общество этого господина".
Вот добродетели прекрасный образец!
Вы сами знаете, как это называют...
Довольно! мы идем, но, из конца в конец,
Об этом весь Париж узнает.
Акаст.
Но вы не стоите - я отвергаю вызов.
Подобным женщинам никак нельзя играть
Сердцами маленьких маркизов.
ЯВЛЕНИЕ V. - ТЕЖЕ, без АКАСТА и КЛИТАНДРА.
Оронт
У вас при мне такая сцена?
Не мог же думать я, что здесь попеременно
Имеет право на любовь
Все человечество по самым сходным ценам!
Как вас благодарить за это объясненье:
Вы сердце возвратили мне,
Но потеряли уваженье.
Я вам съумею отомстить!
А вам я больше не помеха,
И с ними дело заключить
Желаю полного успеха.
ЯВЛЕНИЕ VI. - ТЕЖЕ, без ОРОНТА.
Вот низость черная! Я вчуже взбешена!
Я не могу молчать... вся кровь во мне в волненьи...
Вот ваша нравственность, вот ваше поведенье!
К другим я очень холодна,
Честнейший человек в любви соединил,
И вас в своей высокой страсти
Как божество боготворил;
А вы...
.
А вас прошу, нельзя-ли
Позволить мне, чтобы я сам
Своей защитой был. Вы труд напрасный взяли.
Душевно благодарен вам
Но не могу вам заплатить
Согласно вашим ожиданьям,
И если захочу неверность отомстить,
Прошу простить меня - орудьем этой мести
Арсиноя.
А я надеялась? Скажите! Вот беда!
Вы думаете: много чести
Принять в наследие любви остывший жар?
Ея любви гнилой товар
Вы покупали, не краснея,
И, после этого, чтоб я любила вас?!
О, нет! Бегите к ней скорее,
В её объятия!.. А я - я вас не стою,
Вам надо женщин не таких...
Я, оскорбленная в мечтаниях своих.
Полюбовалась бы подобною четою.
Альцест
Все говорили - я молчал.
Довольно-ль власти над собою
Я в это время показал?
Все, что мне душу тяготит,
Открыто высказать?..
Селимена.
Да... все, что вам угодно,
Вы вправе сетовать, и праведным укором
Вы можете меня казнить;
Я преклоняюсь ниц пред вашим приговором
И оправданий вам не стану приводить.
Я презирала гнев других,
Но с вами я вполне согласна:
В проступках ветренных своих
И в малодушном увлеченьи,
Пускай же ненависть, вражда
Или обидное презренье
Меня казнят. Спокойно жду,
На все готова я.
(в сторону).
В моей ли это власти!
И мне ли согласить вражду
С огнем неукротимой страсти!
При всем желании - нет силы ненавидеть!
(Обращаясь к Филинту и Элианте).
Вот образец любви, невиданной нигде!
Но здесь не все еще: вам суждено увидеть
Напрасно умными слывем мы, мудрецами:
В любви умнейший между нами
Не выше дюжинных людей.
(Селимене).
Все оправдать, все объяснить,
Назвать проступки - увлеченьемь
И вашей юности простить,
Чтоб только вы мне слово дали
И чтобы этим оправдали
Проступки юности своей.
Разставшись с жизнию тревожной,
Вы смоете пятно стыда,
Еще любить вас будет можно.
Селимена.
Как? Я должна покинуть свет
И заживо себя похоронить в могиле?..
.
Но если-б вы меня любили,
Такой ли был бы ваш ответ?
Какое дело вам до света?
Не вся ли жизнь в любви?..
.
Мне только двадцать лет,
А одиночество ужасно в эти лета!
На это силы нет во мне,
Но... я вам руку предлагаю...
Альцест.
Нет, я вас презираю!
Я вас узнал теперь вполне.
Прочь! Мне не надо вас! Меня вы оскорбили!
Чтоб видеть все во мне, как все я видел в вас..
Все объяснил мне ваш отказ!
Не надо нежностей притворных,
Любовь пропала без следа.
Освободился навсегда!
ЯВЛЕНИЕ VIII. - АЛЬЦЕСТ, ФИЛИНТ, ЭЛИАНТА.
Альцест
Все добродетели соединились дружно
Про вашу искренность и говорить не нужно:
Я вижу в вас свою заветную мечту.
Но слишком вас ценю и слишком уважаю,
Чтоб вам любовь свою решиться предлагать;
Я должен наконец понять,
Что мне не суждено узнать любви высокой.
Что счастью моему еще не пробил час.
Душой измученной я сознаю глубоко,
Что вы...
Элианта.
Я знаю заключенье
И ваши мысли доскажу.
(Показывая на Филинта).
Вот мною избранный...
Филинт.
Я слов не нахожу.
Чтоб эту оценить любовь,
И я готов для вас, на все возставши смело,
Отдать всю жизнь, пролить всю кровь!
Альцест.
Любовь да будет вам защитой от людей.
А я, измученный продажностью судей,
Неблагодарностью, отверженною страстью,
Враждой нелепою за пару глупых строк,
Бегу - и может быть найдется уголок,
Где можно честным быть свободно...
(Уходить.)
Филинт.
И, может быть, вдвоем его уговорим.