Мизантроп.
Действие пятое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1666
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Мизантроп. Действие пятое (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I. - АДЬЦЕСТ, ФИЛИНТ.

Альцест.

          Нет, повторяю вам, я тверд в своем решеньи.

Филинт.

          Но виноват один - за что же всех винить?

Альцест.

          Вы мастер разсуждать, но ваши разсужденья

          Моих намерений не могут изменить.

          В наш век извращены понятия и нравы,

          И я хочу бежать сообщества людей.

          Как? против правоты моей

          Все вместе: признанное право,

          Закон и приговор судей;

          Я справедливого решенья ожидаю,

          Вооружает всех предательство и ложь.--

          Все за меня стоит, и чтож?

          Со мною истина - и я процесс теряю!

          Над справедливым верх известный плут берет

          

          Пред ложью истина оружие кладет...

          Меня разбойник грабит смело,

          И грабежу дают благообразный вид.

          Гримасы гнусные к нему внушают веру,

          И, превзойдя злодейства меру,

          Еще меня же он чернит!

          Злодейство увенчав законным приговором,

          Бездельник недоволен; нет.

          Он хочет моего позора!

          Ходящий по рукам безнравственный памфлет.

          Памфлет, строжайшого достойный осужденья,

          Читать который - преступленье,

          В безстыдной наглости приписывают мне.

          Оронт содействует его проделке гнусной

          И имя автора старается искусно

          За мною утвердить вполне.

          А честным именем он пользуется в свете!

          Ему дурного я не сделал ничего

          И злобу вызвал оттого,

          

          А он же сам сказал, что презирает лесть!

          Я мненье высказал, не изменяя чести,

          И вот мы с ним враги! И он с мерзавцем вместе

          Безбожной выдумкой мою марает честь!

          И мне уж никогда не заслужить прощенья

          За то, что плох сонет... Вот люди каковы!

          Вот справедливость, честь, вот к истине стремленье,

          Вот добродетельное рвенье,

          Вот все, к чему способны вы!

          Друг другу каждый час погибель вы куете -

          И, молча, все сносить? О, нет, бежать скорей!

          Людьми зоветесь вы, как звери вы живете,

          Уж лучше прямо в лес и жить среди зверей!

Филинт.

          Как горячитесь вы! Я вижу, вас тревожит

          Преувеличенное зло,

          Но уверяю вас, когда на то пошло,

          Вам это повредить не может.

          Донос предательский ему-же повредит -

          

Альцест.

          К несчастию, его закон не устрашит:

          Он негодяем быть имеет разрешенье.

          Вы думаете, он потерпит за донос?

          Напротив: завтра же дадут ему награду...

Филинт.

          Во всяком случае, вам согласиться надо,

          Что общество ему не слишком поддалось;

          А чтобы дело не пропало,

          Вам следует опять идти наперекор,

          Подать прошенье...

Альцест.

          Нет, во что-бы то ни стало,

          Пускай свершится приговор!

          Пускай он перейдет к потомкам

          В залог продажности людей,

          Как голос, вопиющий громко

          О заблужденьях наших дней!

          Я двадцать тысяч потеряю,

          

          Себе я право покупаю

          Возненавидеть род людской!

Филинт.

          Но я вам говорю...

Альцест.

          Напрасно говорите!

          Что вы мне скажете? Решитесь, без стыда,

          Вы зло оправдывать? Но... вы не примирите

          Меня с неправдой никогда!

Филинт.

          Нет, я не стану вас разуверять напрасно

          И соглашусь на все, в чем вы убеждены:

          Корысть господствует на свете самовластно

          И люди иначе должны быть созданы.

          Всему один рычаг - наш эгоизм лукавый,

          Мы гибнем жертвами страстей,

          Но это не дает вам права

          Бежать сообщества людей.

          Напротив: страсти и пороки

          

          Высокой мудрости уроки.

          И еслиб зла никто не делал никому,

          Все были-б искренны, добры и откровенны -

          Так добродетелей не надобно совсем:

          Вся добродетель в том, чтоб зло сносить смиренно.

          Не падая ни перед чем.

Альцест.

          Вы разсуждаете, я знаю, превосходно;

          Но время и слова теряете безплодно.

          Разсудок мне твердить, что следует бежать;

          Здесь каждый день меня ждут новые напасти;

          Над увлеченьями я не имею власти,

          Мне языка не удержать

          И за свои слова я сам не отвечаю...

          Я каждый час готов на новую борьбу.

          Оставьте же меня. Решить мою судьбу

          Я Селимену ожидаю.

          Я должен наконец узнать

          Любила ли она...

.

          Ее, до возвращенья,

          Пойдемте к Элианте ждать.

Альцест.

          Нет, вы ступайте к ней, а я... я весь в волненьи.

          Останусь здесь в углу; здесь кстати так темно...

          А на душе моей так мрачно... столько горя...

Филинт.

          Я оставляю вас, не споря,

          Хоть это общество немного и смешно.

(Филинт уходит, Альцест садится в глубине сцены).

ЯВЛЕНИЕ ИИ. - СЕЛИМЕНА, ОРОНТ, АЛЬЦЕСТ.

Оронт (Селимене).

          Да, вы должны решить, теперь за вами дело,

          Хотите ли вполне принять мою любовь?

          Хотите - говорите смело,

          Нет - я откланяться готов.

          И если страсть моя вселяла в вас участье,

          И если страсть зажечь я в вашем сердце мог,

          Извольте говорить; я требую в залог

          

          Альцеста вы должны вполне забыть теперь;

          Хочу, чтоб в жертву мне он принесен был вами

          И чтобы для него закрылась ваша дверь.

Селимена.

          Но... я... удивлена подобными словами...

          Всегда, мне помнится, его

          Вы осыпали похвалами...

Оронт.

          Вы удивляетесь - но мне не до того!

          Я здесь за тем, чтоб вы сказали откровенно,

          

          Ваш выбор все решит.

Альцест (выходя).

          Да, выбор непременно!

          

          И тоже требую прямого объясненья,

          Надежный знак любви я требую от вас.

          Довольно я терпел, но лопнуло терпенье:

          Извольте выбирать - и выбирать сейчас...

Оронт

          Когда здесь любят вас, пусть любят на здоровье!

          Моя докучливость не помешает вам.

Альцест.

          Я тоже не хочу любовью

          

Оронт.

          И если вашу страсть предпочитают явно...

Альцест.

          И если вас она способна полюбить...

Оронт.

          

Альцест.

          А я клянусь подавно -

          Век не видать ее и навсегда забыть!

Оронт (Селимене).

          

Альцест (тоже).

          Скажите прямо мне, нисколько не страшась.

Оронт.

          К кому вас страсть влечет, доверчиво признайтесь

.

          Кого вы любите из нас?

Оронт.

          Как? этот выбор вас приводит в затрудненье?

Альцест.

          И вы колеблетесь! Ваш выбор не решен?

.

          Нет, он давно решен, но это объясненье,

          Упрямство детское и этот резкий тон

          Здесь неуместны... Я, поверьте, очень скоро

          Могла бы одного отвергнуть из двоих;

          

          Не говорятся при других.

          Любовь и так видна, и я всегда готова

          Признанье высказать, но без обидных слов;

          Мне не хотелось бы отвергнуть так сурово

          

Оронт.

          Нет, не стесняйтесь так, во мне одно желанье -

          Услышать приговор. Я вовсе не из тех,

          Которых устрашит подобное признанье.

Альцест.

          

          Чтоб вы торжественно назвали,

          Кого вы любите! Разсейте ложный страх,

          Довольно вы лавировали,

          Довольно я блуждал в потьмах...

          

          Нежны со всеми глаз на глаз...

          Я требую от вас прямого объясненья,

          За приговор приму отказ.

          Молчанье ваше утверждает

          

Оронт.

          Он справедливо разсуждает:

          Я тоже говорил сейчас.

Селимена.

          Вы оба, господа, мне страшно надоели,

          

          Я вам сказала свой ответ...

          Пусть Элианта в этом деле

          Решит права ли я?.. вот кстати и она.

ЯВЛЕНИЕ III. - ТЕЖЕ, ЭЛИАНТА.

.

          Скажи, пожалуйста, кузина...

          Я объясниться здесь должна;

          Меня преследуют, хотят весьма наивно,

          Чтоб я сказала им, кого из них люблю,

          

Элианта.

          Напрасно от меня хотите вы совета -

          Я вам едва-ли пособлю.

          Открыто сказанные мненья

          

Оронт (Селимене).

          Напрасные труды, плохия ухищренья!

Альцест (тоже).

          

Оронт (тоже).

          Вам только рот раскрыть - мы ко всему готовы.

Альцест.

          Нет, только продолжать молчание хранить.

Оронт.

          

Альцест.

          А я молчание съумею объяснить.

ЯВЛЕНИЕ IV. - ТЕЖЕ, КЛИТАНДР, АКАСТ, АРСИНОЯ.

Акаст (Селимена).

          

          Кой-что скорее разъяснить...

Клитандр (Оронту и Альцесту).

          Вы можете при этом быть:

          

Арсиноя

          Вам странен мой визит? Но - он необходим:

(Показывая на Клитандра и Акаста).

          Они сказали мне про вас такое диво,

          

          Ушам не верила своим.

          Я вас способною на это не считала

          И слишком высоко ценила вас всегда.

          Что я не верила и все опровергала -

          

          Вам надо это знать. Мы с вами дружны были -

          У нас у всех желание одно:

          Чтоб с вашей нравственности смыли

          Вы это черное пятно.

Акаст.

          

          Я предлагаю на лицо

          Письмо, которое к Клитандру вы писали.

Клитандр.

          А вот в Акасту письмецо.

Акаст

          Вам тоже, господа, должно быть все известно;

          Я голову отрезать дам,

          Что слог письма знаком и вам;

          Но это прочитать довольно интересно.

"Вы - странный человек. Осуждаете мою всегдашнюю веселость и упрекаете в том, будто-бы я никогда не бываю так весела, как в отсутствие ваше. Если вы сейчас же не явитесь просить у меня прощения - я вам не прощу во всю жизнь. Вы начинаете ваши жалобы с идиотика-виконта..."

Должно быть, он здесь.

"... идиотика-виконта; но разве может этот человек кому нибудь нравиться? Я потеряла к нему последнее уважение с тех пор, как сама видела, что в продолжении часа он плевал в колодезь, наблюдая образуемые этим упражнением круги. Далее вы нападаете на маленького маркиза..."

Не скрываю, господа, маленький маркиз - это я.

"...маркиза. Не знаю, есть-ли что нибудь тщедушнее этого человечка. Это один из тех людей, в которых нет ничего, кроме дворянского тщеславия. Господин с зелеными лентами..."

(Альцесту). Не угодно-ли вам послушать.

"...с зелеными лентами забавляет меня иногда своими свирепыми выходками и грубым ожесточением, но чаще я не могу выносить его присутствия. А этот непризнанный поэт..."

(Оронту).

"...пустившийся в литературу и во что бы то ни стало желающий, чтобы об нем и его произведениях говорили, смешнее их всех. Я решительно не могу говорить с ним, потому что его разговор еще глупее стихов его. Уверьтесь, наконец, что мне вовсе не так весело, как вам кажется, что только с вами я могу говорить долго и приятно, и что только присутствие любимого человека может доставить мне удовольствие".

Клитандр.

          Теперь мне позвольте.

(Читает):

"Вы мне все толкуете о вашем Клитандре, который мне решительно надоел своими нежностями. К нему-то уж я не имею ни малейшого расположения. Сумазброд забрал себе в голову, что он любим, а вы, сумасшедший, воображаете, что вас не любят. Поймите, наконец, кого любят, и приходите как можно чаще; только вы можете помочь мне сносить общество этого господина".

          Вот добродетели прекрасный образец!

          Вы сами знаете, как это называют...

          Довольно! мы идем, но, из конца в конец,

          Об этом весь Париж узнает.

Акаст.

          

          Но вы не стоите - я отвергаю вызов.

          Подобным женщинам никак нельзя играть

          Сердцами маленьких маркизов.

ЯВЛЕНИЕ V. - ТЕЖЕ, без АКАСТА и КЛИТАНДРА.

Оронт

          

          У вас при мне такая сцена?

          Не мог же думать я, что здесь попеременно

          Имеет право на любовь

          Все человечество по самым сходным ценам!

          

          Как вас благодарить за это объясненье:

          Вы сердце возвратили мне,

          Но потеряли уваженье.

          Я вам съумею отомстить!

          А вам я больше не помеха,

          И с ними дело заключить

          Желаю полного успеха.

ЯВЛЕНИЕ VI. - ТЕЖЕ, без ОРОНТА.

          Вот низость черная! Я вчуже взбешена!

          Я не могу молчать... вся кровь во мне в волненьи...

          Вот ваша нравственность, вот ваше поведенье!

          К другим я очень холодна,

          

          Честнейший человек в любви соединил,

          И вас в своей высокой страсти

          Как божество боготворил;

          А вы...

.

          А вас прошу, нельзя-ли

          Позволить мне, чтобы я сам

          Своей защитой был. Вы труд напрасный взяли.

          Душевно благодарен вам

          

          Но не могу вам заплатить

          Согласно вашим ожиданьям,

          И если захочу неверность отомстить,

          Прошу простить меня - орудьем этой мести

          

Арсиноя.

          А я надеялась? Скажите! Вот беда!

          Вы думаете: много чести

          Принять в наследие любви остывший жар?

          

          Ея любви гнилой товар

          Вы покупали, не краснея,

          И, после этого, чтоб я любила вас?!

          О, нет! Бегите к ней скорее,

          

          В её объятия!.. А я - я вас не стою,

          Вам надо женщин не таких...

          Я, оскорбленная в мечтаниях своих.

          Полюбовалась бы подобною четою.

Альцест

          Все говорили - я молчал.

          Довольно-ль власти над собою

          Я в это время показал?

          

          Все, что мне душу тяготит,

          Открыто высказать?..

Селимена.

          Да... все, что вам угодно,

          

          Вы вправе сетовать, и праведным укором

          Вы можете меня казнить;

          Я преклоняюсь ниц пред вашим приговором

          И оправданий вам не стану приводить.

          

          Я презирала гнев других,

          Но с вами я вполне согласна:

          В проступках ветренных своих

          И в малодушном увлеченьи,

          

          Пускай же ненависть, вражда

          Или обидное презренье

          Меня казнят. Спокойно жду,

          На все готова я.

(в сторону).

          В моей ли это власти!

          И мне ли согласить вражду

          С огнем неукротимой страсти!

          

          При всем желании - нет силы ненавидеть!

(Обращаясь к Филинту и Элианте).

          Вот образец любви, невиданной нигде!

          Но здесь не все еще: вам суждено увидеть

          

          Напрасно умными слывем мы, мудрецами:

          В любви умнейший между нами

          Не выше дюжинных людей.

(Селимене).

          

          Все оправдать, все объяснить,

          Назвать проступки - увлеченьемь

          И вашей юности простить,

          Чтоб только вы мне слово дали

          

          И чтобы этим оправдали

          Проступки юности своей.

          Разставшись с жизнию тревожной,

          Вы смоете пятно стыда,

          

          Еще любить вас будет можно.

Селимена.

          Как? Я должна покинуть свет

          И заживо себя похоронить в могиле?..

.

          Но если-б вы меня любили,

          Такой ли был бы ваш ответ?

          Какое дело вам до света?

          Не вся ли жизнь в любви?..

.

          Мне только двадцать лет,

          А одиночество ужасно в эти лета!

          На это силы нет во мне,

          Но... я вам руку предлагаю...

          

Альцест.

          Нет, я вас презираю!

          Я вас узнал теперь вполне.

          Прочь! Мне не надо вас! Меня вы оскорбили!

          

          Чтоб видеть все во мне, как все я видел в вас..

          Все объяснил мне ваш отказ!

          Не надо нежностей притворных,

          Любовь пропала без следа.

          

          Освободился навсегда!

ЯВЛЕНИЕ VIII. - АЛЬЦЕСТ, ФИЛИНТ, ЭЛИАНТА.

Альцест

          Все добродетели соединились дружно

          

          Про вашу искренность и говорить не нужно:

          Я вижу в вас свою заветную мечту.

          Но слишком вас ценю и слишком уважаю,

          Чтоб вам любовь свою решиться предлагать;

          

          Я должен наконец понять,

          Что мне не суждено узнать любви высокой.

          Что счастью моему еще не пробил час.

          Душой измученной я сознаю глубоко,

          

          Что вы...

Элианта.

          Я знаю заключенье

          И ваши мысли доскажу.

          

(Показывая на Филинта).

          Вот мною избранный...

Филинт.

          Я слов не нахожу.

          

          Чтоб эту оценить любовь,

          И я готов для вас, на все возставши смело,

          Отдать всю жизнь, пролить всю кровь!

Альцест.

          

          Любовь да будет вам защитой от людей.

          А я, измученный продажностью судей,

          Неблагодарностью, отверженною страстью,

          Враждой нелепою за пару глупых строк,

          

          Бегу - и может быть найдется уголок,

          Где можно честным быть свободно...

(Уходить.)

Филинт.

          

          И, может быть, вдвоем его уговорим.



Предыдущая страницаОглавление