Мизантроп.
Действие четвертое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1666
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Мизантроп. Действие четвертое (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I. - ЭЛИАНТА, ФИЛИНТ.

Филинт.

          Подобной стойкости примеров очень мало;

          Их примирили там с огромнейшим трудом.

          Он убежденьями осыпан был кругом -

          Его ничто не убеждало;

          Он все свое твердил, и эти господа

          Не знали даже как покончить между ними.

          Он говорил одно: "сужденьями своими

          Играть не стану никогда,

          И согласись на все - не соглашусь на это!

          Чем он обиделся? Что хочет он сказать?

          Что может у него отнять

          Мое суждение перед глазами света?

          Страдает честь его от этих пустяков?

          Должно же быть ему известным,

          Что в свете можно быть и человеком честным,

          И автором плохих стихов.

          

          Он светский человек, наездник он лихой,

          Чувствителен, умен, прекраснейший придворный,

          Все что угодно вам - да автор-то плохой.

          Я все в нем похвалю: прекрасно он фехтует,

          Прекрасно ездит он верхом,

          Живет как сибарит, весьма легко танцует,

          Да не владеет языком.

          Я говорил ему без всякой неприязни,

          Что авторам плохим одуматься пора

          И брать не следует пера

          Под опасеньем смертной казни!"

          И наконец, уж как-то он,

          Усилье страшное свершивши над собою,

          Смягчить желая резкий тон.

          Окончил фразой вот какою:

          "Оронт, мне очень жаль, что вы плохой поэт,

          Я очень вас люблю, и потому подавно

          Желаю сочинить хороший вам сонет".

          Потом обняться их заставил весь совет,

          

Элианта.

          Да, странностей его нельзя и перечесть,

          Но эти странности особенного рода:

          В них героизм какой-то есть

          И благородная свобода.

          Пожалуй, он чудак, но в настоящий век,

          Подобных чудаков побольше я желаю.

Филинт.

          Я вот чего не понимаю:

          Как может этот человек

          Подобной страстью быть взволнован?

          С таким характером, с натурою его,

          Как может он любить? И, что странней всего,

          Он Селименой очарован!

Элианта.

          Как видите, любовь рождается порой

          Без сходства образа мыслей и убеждений,

          И вот пример любви, разрушивший собой

          Все эти здания сочувствий и влечений!

.

          Но как вам кажется, она не влюблена?

          Как вы заметили?

Элианта.

          Задача мудрена!

          Я не берусь решить, от всей души желая;

          Она самой себе отчета не дает,

          И любит иногда, сама того не зная,

          И думает любить - а холодна как лед.

Филинт.

          Да, много горя здесь мой бедный друг найдет,

          Не видя бездны под собою.

          Будь сердце у него мое - ручаюсь вам -

          Оно пленилось-бы другою,

          Служило-бы другим очам

          И преклонилось-бы пред вашей красотою.

Элианта.

          А я, я не терплю уловок и затей,

          И искренность в любви за долг всегда считаю.

          Кузину любит он - я не ревную к ней,

          

          И еслиб я могла, я тотчас - видит Бог -

          Сама бы их соединила.

          Но, если никогда кузина не любила

          И еслиб, наконец, ее забыть он мог,

          Разочарованный кокетством и изменой -

          Его бы полюбила я,

          Все оскорбленья Селимены

          Не оттолкнули бы меня!

Филинт.

          Не осуждаю вас за ваше снисхожденье,

          За вашу доброту к нему;

          И он вам скажет сам, в минуту увлеченья,

          Что я об вас твержу ему.

          Но если узы Гименея

          Его с другой соединят,

          Остановите, не краснея,

          На мне сочувствующий взгляд

          Я буду счастлив бесконечно,

          Тем, что он вас не оценил...

.

          Вы шутите, Филинт...

Филинт.

          Нет, так чистосердечно

          Я никогда не говорил.

          Я небеса молю приблизить то мгновенье,

          Когда открою вам все, что от вас скрывал...

ЯВЛЕНИЕ ИИ. - ТЕЖЕ, и АЛЬЦЕСТ.

Альцест.

          Нет сил перенести такое оскорбленье!

          И страсть упорная убита на повал.

Филянт.

          Вы так взволнованы, что с вами?..

Альцест.

          Я не знаю,

          Как я остался жив... но еслиб на меня

          Земля обрушилась... но... я не понимаю,

          Что я хочу сказать!.. О, как страдаю я!

          Любовь... моя любовь... нет слов для выраженья!

Элианта.

          

Альцест.

          О, Боже мой!

          И как соединить с такою красотой

          Душ самых низких преступленья!

Филинт.

          Да что же сделалось?..

Альцест.

          Все в мире потерять!

          Я опозорен... я... убит такой изменой!..

          Шутить душой моей и чувствами играть!

          Быть так обманутым!.. И кем же? Селименой!

Элианта.

          Но вы уверены?..

Филинт.

          Ваш разум омрачен,

          А вы же мнительны, признайтесь,

          Какой нибудь предлог...

Альцест

          В свои дела мешайтесь!

          А я... к несчастию, я слишком убежден.

          Ея руки письмо лежит в моем кармане,

          Мой стыд, её позор! И что же? Как на смех,

          Участником в её обмане -

          Оронт! А я его боялся меньше всех!

Филинт.

          Смысл этого письма вас вводит в заблужденье

          И, может быть, она невинна...

Альцест

          Я опять

          Покорнейше прошу меня не утешать,

          И для себя беречь такия разсужденья!

Элианта.

          Умерьте же ваш гнев, не нанося обид.

Альцест.

          Вам этот подвиг предстоит!

          Избавьте же меня от жгучого страданья:

          Я умоляю вас неверной отомстить,

          Клеймящей жар души преступным поруганьем,

          

          Вас эта чернота приводит в содроганье?

          Отмстите за меня... Вам это так легко!

Элианта.

          Но как отмстить за вас?

Альцест.

          Принявши эту руку.

          Я, оскорбленный глубоко,

          Неверной отомщу, забуду злую муку,

          Из сердца вырву прочь коварные черты,

          Вам посвящу свои мечты,

          Всю жизнь свою, свои стремленья,

          Благоговейную любовь,

          И счастье - все принесть готов,

          Все - в жертву вам, все - ей в отмщенье!

Элианта.

          Я вам сочувствую душевно, как всегда,

          И согласилась бы на жертву всей душою;

          Но может быть еще не так страшна беда

          И жажда мщения пройдет сама собою.

          

          Нанесено предметом милым -

          В нас сердце мщением горит,

          А отомстить ему нет силы.

          Мы в справедливости своей убеждены,

          

          И, забывая все, влюбляемся мы снова;

          А что такое гнев, когда мы влюблены?

Альцест.

          Нет, слишком тяжело такое оскорбленье!

          

          И если я ее прощу, к себе тогда

          Я потеряю уваженье!

(входит Селимена).

          Она!... Досада, гнев владеют снова мной,

          

          А там, свободною душой

          У ваших ног искать отрады!...

ЯВЛЕНИЕ III. - АЛЬЦЕСТ, СЕЛИМЕНА.

Альцест

          Но... где мне силы взять, чтобы владеть собой!

Селимена.

          Что с вами? Вы мрачны, как туча громовая.

          Что значит этот грозный вид

          

Альцест.

          Что сам Порок не совершит,

          Что вы со мною совершили;

          Что в гневе небеса, судьба и целый ад

          

          И никогда не сотворят!

Селимена.

          О, сколько нежностей вы мне наговорили!

Альцест.

          

          Есть доказательства позора!

          Вот отчего я был взволнованным всегда,

          Вот почему искал прямого разговора!

          Я вас всегда подозревал;

          

          Ее жестокой называли -

          А я несчастья ожидал!

          Как не хитрили вы, и ловко, и искусно,

          Во мне моя звезда вселяла тайный страх,

          

          Прочтете месть измене гнусной!

          Я знаю: силы нет, чтоб возбудить любовь;

          Она рождается свободно, без сознанья,

          Она не слушается слов,

          

          Победу над собой дает душа сама -

          И, еслиб вы меня не обольщали словом,

          Слова моей любви отринувши сурово,

          Во мне хватило бы ума,

          

          Но поощрять меня надеждою пустою -

          Коварно, низко! Казни нет

          Таким жестоким преступленьям!

          И вы дадите мне ответ,

          

          Страшитесь за себя! Я страшен, я взбешен,

          Вы на смерть нанесли мне рану,

          Я слушать разума не стану...

          Я пылким гневом увлечен -

          

Селимена.

          И слушаю - не понимаю!

          В своем-ли вы уме?...

Альцест.

         

          Лишен с тех пор, как в этом взоре

          Нашел себе смертельный яд,

          С тех пор, как, предвещая горе,

          Сулил мне счастье этот взгляд.

.

          Но кто вам изменил? Какое основанье?

Альцест.

          О двойственность души, притворства редкий дар!

          Но не найти вам оправданья!

          Взгляните: ваше ли любовное посланье?

          Ваш почерк, ваш преступный жар?

          В письме доказана коварная измена,

          И не солгать вам ничего!

.

          И так, по поводу письма вся эта сцена?

Альцест.

          И не краснея, вы глядите на него?

Селимена.

          

Альцест.

          Вам и притворства мало?

          Вам наглости не доставало!

          Вы можете сказать: написано не мной!

          

Селимена.

          Зачем? оно моей написано рукой.

Альцест.

          Вы это видите и, видя, не стыдитесь!

          

Селимена.

          Какой вы взбалмошный, Альцест, скажу вам прямо.

Альцест.

          Как?... Все, что я прочел сейчас,

          

          Вы пишете письмо Оронту своему -

          И я не оскорблен!... И вам стыда нет в этом?

Селимена.

          Оронт? Кто вам сказал, что писано к нему?

.

          Кто озарил мне душу светом,

          Вручивши мне письмо. - Ну, не к нему оно;

          Оно написано к другому -

          Да сердцу-то не все-ль равно?

          

Селимена.

          Что спорить по пустому:

          Я к женщине писала - да.

          Вам оскорбленья нет и вы меня напрасно...

.

          Уловка тонкая и оборот прекрасный,

          Да только этого не ждал я никогда!

          Так я и убежден. Нет, я бы не решился

          К таким уловкам прибегать!

          

          Вы мне решились доказать.

          Обман и хитрость в вашей власти;

          Вы ухитритесь объяснять,

          Что можно к женщине писать

          

          Что будет далее - посмотрим. Я молчу,

          Вы объясните мне все это.

Селимена.

          Не хочу.

          

          Мне столько дерзостей в лицо наговоря...

Альцест.

          Но объясните мне, без злобы на меня,

          Всю нежность этих выражений.

.

          Нет, я не объясню за этот резкий тон;

          Что-б вы не думали - заботы мне немного.

Альцест.

          Но объясните, ради Бога -

          

          Что можно к женщине писать подобным слогом.

Селимена.

          Зачем? К Оронту я писала, и давно

          Он мною отличен средь молодежи модной;

          

          Теперь я соглашусь на все, что вам угодно.

          Я все сказала вам; решайтесь же скорей,

          А то уж голова болит от объясненья...

Альцест

          О, можно-ль что нибудь еще придумать злей,

          И с сердцем честно-ли такое обхожденье!

          Я в гневе праведном, я страшно оскорблен,

          Я должен обвинять - и я же обвинен!

          

          Жалеют пары слов, чтоб ослепить меня,

          Хотят, чтоб верил я... И что-ж? Так низок я

          И сердце так во мне сроднилось с униженьем,

          Что сил в нем нет сломить оков,

          

          Свою безумную любовь!

(Вслух).

          О, как искусно вы играете со мною

          Бездушной слабостью моей!

          

          И адской силою предательских очей!

          Да сбросьте же с меня всю тягость подозренья...

          Зачем преступною прикидываться вам?

          Скажите, что в письме невинны выраженья...

          

          Вы - постарайтесь быть невинной, хоть для виду...

          Я - постараюсь вас невинною признать.

Селимена.

          Чтоб снова ревностью нелепою терзать?

          

          Чтоб унижалась я!.. Подите, вы глупец,

          Любви вы недостойны сами.

          Кто мне прикажет, наконец,

          Так притворяться перед вами?

          

          Я объявила бы открыто;

          Я так доверчива, и что же? Боже мой!

          Признанье в страсти роковой

          Не послужило мне защитой!

          

          Имеют силу подозренья...

          Их не отбросили, напротив, внемлют им

          И мне наносят оскорбленья!

          Я не досадую - нет! Я оскорблена,

          

          По настоящему - я оправдать должна

          Нелепой ревности догадки.

          Я вас люблю еще... и слишком к вам добра,

          Но... мне одуматься пора,

          

Альцест

          Не знаю верить ли! О, как сильна любовь!

          Вы речью полною утонченной отравы

          Меня опутали - и верить я готов!

          

          До дна всю чашу осушить,

          Чтоб видеть, так-ли вы бездушны,

          Что мне решитесь изменить.

Селимена.

          

Альцест.

          Но кто-ж полюбит вас так горячо и страстно,

          Как я вас полюбил, наперекор уму?

          О, я желал бы, чтоб прекрасной

          

          Чтоб вы в страданьях огрубели,

          Родившись в низменном быту,

          Чтоб встретили у колыбели

          В лохмотьях грязных нищету;

          

          Священных слов: отец и мать,

          Чтоб все потом, как подаянье,

          Из рук любви моей принять,

          Чтоб я, в пылу любви счастливой,

          

          Все положить у ваших ног,

          На зло судьбе несправедливой!..

Селимена.

          Как вы добры! Избави Бог

          

          Вот ваш лакей идет... но что с ним? вот чудак!

          Как дико смотрит он...

ЯВЛЕНИЕ IV. - ТЕЖЕ и ДЮБУА.

Альцест.

         

Дюбуа.

          Ах, сударь!

Альцест.

          Говори!

Дюбуа.

           Ах!

.

           Ну...

Дюбуа.

           Нельзя никак.

Альцест.

          Да что же сделалось?

Дюбуа.

         

Альцест.

          Что?

Дюбуа.

          Можно вслух сказать?

Альцест.

         

Дюбуа (озираясь).

          А нет ли там кого?

Альцест.

          Да что за проволочки!

          

Дюбуа.

          Уедемте скорей!

Альцест.

          Как?

Дюбуа.

          Так, уедемте сейчас же, без отсрочки.

.

          Зачем?

Дюбуа.

          Да уж затем, что ехать нам пора.

Альцест.

          Да ехать же зачем?

Дюбуа.

         

Альцест.

          Тьфу, чорт тебя возьми! меня берет досада!

          Как ехать?

Дюбуа.

          Вещи взять и прямо со двора.

.

          Да говори, бездельник, толком,

          Иначе я с тобой не объяснюсь во век.

Дюбуа.

          Ну вот: на кухне был какой-то человек,

          Разбойник в черном весь, а смотрит серым волком.

          

          Сам чорт не разберет, ей Богу!

          Я тотчас же смекнул и присягнуть готов,

          Что это ваш процесс, да в ней крючков так много,

          Что хуже чорта будь - и то не разберешь!]

.

          Бумага и отъезд поспешный! что ты врешь?

          Да что же общого, бездельник, между ними?

Дюбуа.

          А вот, как этот-то ушел, так через час,

          Вот тот, что ходит к вам так часто, как бишь имя

          

          И приказал сказать, мое усердье зная,

          Чтоб вы... ну, как его зовут!..

          Вот так и вертится, а все не вспоминаю!...

Альцест.

          

Дюбуа.

          Ну словом: он ваш друг! вот памяти не стало!

          Так он мне и сказал, что вам грозит беда,

          Что ехать надобно, а то еще, пожалуй,

          Засадят Бог знает куда.

          

Альцест.

          Да в чем же дело-то? Он верно объяснил?..

Дюбуа.

          Нет! он спросил потом бумаги и чернил

          И что-то написал... да вот, всего вернее,

          

Селимена.

          Чтоб это значило?

Альцест.

          Не понимаю сам!

          

          Поймите что нибудь при эдаком осле!

          Подай записку мне! я выйду из терпенья.

Дюбуа (долго роется в кармане).

          Записку? так и есть - оставил на столе.

(в гневе).

          Ну что тут делать мне?!

Селимена.

          Чтобы узнать в чем дело,

          

Альцест.

          Да, кажется, судьба сегодня захотела,

          Подобно вам, играть со мной!

          Вам время не дает она для оправданья,

          

          И говорить нельзя! Что-ж делать! До свиданья;

          Попозже вечером я к вам опять зайду.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница