Мещанин во дворянстве.
Действие пятое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1670
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Журден (одетый турком), г-жа Журден.

Г-жа Журден. Ах господи боже мой! Что это такое? Что за образина? В ряженые записался? Святки у нас, что ли? Да говори же, что это значит? Кто тебя так изуродовал?

Журден. Экая грубиянка! Не умеет разговаривать с мамамуши!

Г-жа Журден. Как?..

Журден. Да, теперь ты должна относиться ко мне с особенным уважением: я произведен в мамамуши...

Г-жа Журден. В какие такие мамамуши?..

Журден. В мамамуши, понимаешь? Я теперь мамамуши!

Г-жа Журден. Это что ж за зверь такой?!.

Журден. Мамамуши - по-нашему паладин.

Г-жа . Паладин?! Шут гороховый, стало быть?!.

Журден. Вот дура-то неученая! Паладин - это такое звание; я получил его после церемонии...

Г-жа Журден. После какой церемонии?..

Журден. Махамета пер Джиурдина.

Г-жа Журден. А это что же?

Журден. Джиурдина - значит Журден.

Г-жа Журден. Ну Журден, а дальше-то что?

Журден. Волер фар ун паладина де Джиурдина.

Г-жа Журден. Как?..

Журден. Дар турбанта кон галера.

Г-жа . Не понимаю!

Журден. Пер деффендер Палестина.

Г-жа Журден. И все-таки не понимаю!..

Журден. Дара, дара, бастонара.

Г-жа Журден. Да по-каковски ты говоришь-то?..

Журден. Нон тенер онта, квеста стар л'ултима аффронта.

Г-жа Журден. Скажешь ли ты мне наконец, что это значит?

Журден (поет и пляшет). Ха-ла-ба, ба-ла-шу, ба-ла-ба, ба-ла-да! (Падает.)

Г-жа Журден. Господи, вот горе-то! Рехнулся муженек мой!..

Журден (поднявшись и уходя). Цыц, грубиянка! - не забывай, что я мамамуши...

Г-жа (одна). И с чего это на него нашло?.. Побежать за ним - не вздумал бы из дому удрать!.. (Увидав входящих Доримену и Доранта.) А, вот они, лиходеи наши! Везде беда, куда ни оглянешься!.. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Доримена, Дорант.

Дорант. Да, маркиза, вы увидите нечто поистине забавное: другого такого сумасброда, я думаю, в целом мире не сыщешь! И потом, следует помочь Клеонту - будемте уж заодно с ним... Это премилый юноша, и для него постараться не грех!

Доримена. Я очень хорошего мнения о нем и желаю ему всего лучшего...

Дорант. Наконец, маркиза, нас еще ожидает балет: зачем нам терять его! Мне хочется знать, удалась ли моя выдумка...

Доримена. Я уж заметила, что готовится что-то великолепное; но терпение мое истощилось, Дорант. Ваша расточительность переходит всякие границы - надо ее прекратить; мы должны обвенчаться - чем скорее, тем лучше... Другого средства я не знаю: после свадьбы все эти глупости вылетят у вас из головы...

Дорант. Маркиза, это правда? Вы решились осчастливить меня?..

Доримена. Только для того, чтобы спасти вас от разорения! Я вовсе не хочу, чтобы вы из-за меня пошли по миру....

Дорант. О, маркиза, какая трогательная заботливость и как я вам благодарен за нее! Все мое состояние ваше, так же как и мое сердце: владейте и повелевайте!

Доримена. Постараюсь... А вот и наш турецкий вельможа... Что за прелесть!

Те же, Журден.

Дорант. Маркиза и я поспешили явиться к вам, сударь, чтобы выразить почтение к вашему новому сану и принять участие в вашей семейной радости...

Журден (раскланявшись по-турецки). Желаю вам, чтобы у вас была сила змеи и мудрость льва!..

Доримена. Я очень рада, что мне удалось одной из первых поздравить вас с таким редким отличием...

Журден. А вам, сударыня, желаю, чтобы круглый год цвел розовый куст ваш... Я вам несказанно обязан за ваше внимание к моему благополучию; чрезвычайно рад, что вы пожаловали ко мне и что я могу извиниться перед вами за грубость моей жены...

Доримена. О, какой вздор! Я вполне понимаю и извиняю ее... Без сомнения, ей очень дорога ваша любовь, и немудрено, что она побаивается за то счастье, какое выпало ей на долю!

Журден. Вся моя любовь принадлежит вам, сударыня...

Дорант. Вы видите, маркиза, что господин Журден не из тех людей, которых ослепляют почести: в своем высоком положении он не забывает старых друзей...

Доримена. Это свойство великих душ!

Дорант. А где же его турецкое высочество?.. Как ваши друзья, мы желали бы представиться ему...

. Вот он... А за дочерью я сейчас послал, чтобы поспешить с помолвкой...

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Клеонт (по-прежнему переодетый).

Дорант (Клеонту). Позвольте, ваше высочество, друзьям вашего будущего тестя представиться вам и засвидетельствовать их глубочайшее к вам уважение...

Журден. Где же переводчик?.. Он должен сказать ему, кто вы такие, и передать ему ваши слова. Вот вы услышите, как он вам ответит: по-турецки говорит удивительно... Эй! Куда он запропастился, черт его возьми?!. (Клеонту.) Струф, стриф, строф, страф: этот господин - гранде сеньоре, гранде сеньоре, гранде сеньоре; а эта госпожа - гранда дама, гранда дама, гранда дама... (Видя, что тот его не понимает.) А! (Клеонту, указывая на Доранта.) Это вот французский мамамуши, а это французская мамамушица... Если неясно, лучше не могу... Ну наконец-то пожаловал!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, Ковьель (переодетый).

Журден. Где вы были? Без вас слова сказать не можем... (Указывая на Клеонта.) Передайте его высочеству, что этот господин и эта госпожа - знатные особы и что они желают представиться ему, а также засвидетельствовать свое уважение... (Доримене и Доранту.) Слушайте, слушайте!

Ковьель. Алабала крочиам акчи хорам алабамен.

Клеонт. Каталеки тубал урин сотер амалухан.

Журден (Доримене и Доранту). Слышите, а?..

Ковьель. Он говорит: "Да будет вечно орошаем всякими благами сад всего вашего рода".

. Не сказал я вам, что он говорит по-турецки?

Дорант. Поразительно!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Люсиль.

Журден. Подойди, дочь моя, подойди и дай руку этому господину, который делает тебе честь, желая взять тебя в жены...

Люсиль. Что такое, батюшка? Я понять не могу! Что за комедия?..

Журден. Совсем не комедия, а дело очень серьезное, и такая для тебя честь, какой тебе и не снилось. (Указывая на Клеонта.) Вот твой жених...

Люсиль. Мой жених, батюшка?..

Журден. Да-да! Протяни же ему руку и поблагодари небо за ниспосланное тебе счастье!

Люсиль. Я вовсе не хочу замуж...

Журден. А я этого хочу! Отец я тебе или нет?

. Ни за что!

Журден. Без разговоров. Руку, говорят тебе! Руку, ну?!.

Люсиль. Нет, батюшка, я уже сказала вам, что никто и ничто не заставит меня выйти за кого-нибудь, кроме Клеонта; и я скорее решусь наложить на себя руки, чем... (Узнав Клеонта.) Вы, мой отец, правы, и я обязана беспрекословно повиноваться вам... На все ваша воля, а я прекословить не смею!

Журден. Так-то. Вот лучше! Очень рад! Приятно иметь послушную дочь!..

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, г-жа Журден.

Г-жа Журден. Что это? Что это? Ты, говорят, хочешь отдать дочь за какое-то чучело?..

Журден. Замолчишь ли ты наконец, неугомонная баба? Всюду суешь свой глупый нос, и никакими силами не вразумить тебя!..

Г-жа Журден. Это тебя никакими силами не вразумить: что ни шаг, то новая глупость! Что ты затеял? Что тебе в голову взбрело?..

Журден. Я выдаю дочь за сына турецкого султана!

Г-жа Журден. За сына турецкого султана?..

. Ну да! (Указывая на Клеонта.) Приветствуй его как следует - через вот этого переводчика...

Г-жа Журден. На что мне переводчик: я и без переводчика прямо в глаза ему скажу, чтобы он о моей дочери и думать не смел!

Журден. Ой заставлю я тебя замолчать!

Дорант. Как, госпожа Журден, - вы противитесь такому счастью? Не хотите иметь зятем его турецкое высочество?

Г-жа Журден. Ах, сударь, знали бы вы лучше свои дела!

Доримена. Это такая честь, от которой нельзя отказываться!

Г-жа Журден. Уж будьте любезны и вы, сударыня, не заботиться о том, что вас не касается!..

Дорант. Если мы позволяем себе вмешиваться, то лишь из дружбы к вам...

Г-жа Журден. Проживем и без вашей дружбы!

Дорант. Однако ваша дочь соглашается повиноваться отцу...

Г-жа . Моя дочь соглашается выйти за турка?!.

Дорант. Беспрекословно!

Г-жа Журден. И может забыть Клеонта?!.

Дорант. Все можно забыть ради того, чтобы сделаться знатной дамой!

Г-жа Журден. Пусть-ка она осмелится: я ее своими руками задушу!

Журден. Вот язык-то без костей! Говорю тебе, что этот брак - дело решенное!..

Г-жа Журден. А я тебе говорю, что этому браку не бывать!

Журден. Не ори!

Люсиль. Матушка...

Г-жа Журден. Знать тебя не хочу, скверная девчонка!

(г-же Журден). Как?! Ты не хочешь ее знать за то, что она меня слушается?..

Г-жа Журден. Да... Она такая же моя, как и твоя!

Ковьель (г-же Журден). Сударыня...

Г-жа Журден. Вас еще тут недоставало!

Ковьель. Одно слово...

Г-жа Журден. Не нужно мне вашего слова!

Ковьель (Журдену). Сударь, мне бы только одно слово шепнуть вашей супруге: ручаюсь вам, что тогда она на все согласится!..

Г-жа Журден. Ни на что не соглашусь!

Ковьель. Выслушайте только...

Г-жа Журден. Нет!

(г-же Журден). Да выслушай же!

Г-жа Журден. Нечего мне его слушать!

Журден. Он тебе скажет...

Г-жа Журден. Ничего он мне не скажет!

Ковьель. Только выслушайте, а потом поступайте как угодно...

Г-жа Журден. Ну что такое?!.

Ковьель (тихо г-же Журден). Вот уж целый час, сударыня, как мы вам делаем знаки... Неужто вы не видите, что мы только потакаем сумасбродству вашего мужа, что мы обманываем его этим переодеванием и что сын турецкого султана - не кто иной, как сам Клеонт?

Г-жа Журден (тихо Ковьелю). А-а-а!..

Ковьель (так же). А я совсем не переводчик, я Ковьель,..

Г-жа Журден (так же). А... ну если так, я уступаю...

(так же). Не выдавайте нас!

Г-жа Журден (громко). Так и быть, я согласна на этот брак...

Журден. Уф, насилу-то все образумились! (Г-же Журден.) А ты не хотела его выслушать! Я был уверен, что он тебе все разжует и в рот положит!

Г-жа Журден. Все разжевал и в рот положил - и мне больше ничего не надо! Посылай за нотариусом...

Дорант. Прекрасно сказано!.. А для того чтобы вы были совсем уж довольны, сударыня, и чтобы у вас не осталось уж никакого повода ревновать вашего супруга, как это сегодня было, спешу вам объявить другую новость: тот же самый нотариус составит свадебный контракт и для нас с маркизой.

Г-жа Журден. Согласна и на это!

Журден (тихо Доранту). Вы отводите ей глаза - понимаю!..

Дорант (тихо Журдену). Надо утешить ее этой выдумкой!..

Журден (так же). Так, так... (Громко.) Пусть сходят за нотариусом!

Дорант. А когда с ним разделаемся - посмотрим балет и позабавим его турецкое высочество дивертисментом...

. Отлично придумано! Займемте же места!

Г-жа Журден. А Николь?

Журден. Я отдаю ее переводчику, а жену - кому угодно!..

Ковьель. Покорнейше вас благодарю, сударь... (В сторону.) Однако другого такого олуха, пожалуй, и не сыщешь!..

БАЛЕТ НАЦИЙ

ВЫХОД ПЕРВЫЙ

Раздаватель билетных либретто, пляшущий; надоедала, пляшущий; два кавалера, две дамы, два гасконца, швейцарец, старый болтун, старая болтунья, зрители, поющие.

Хор зрителей

(раздавателю либретто)

Ах, сударь, мне! Прошу вас! Ради бога, 
Позвольте книжку мне... Служить вам всем готов... 

1-й кавалер

  От этих, сударь, крикунов 
  Нас отличите хоть немного: 
На нашу сторону, пожалуйста, - для дам... 

2-й кавалер

1-я дама

Как мало, боже мой, как мало 
Здесь чтут порядочных людей! 

2-я дама

Лишь для одних гризеток здесь достало 
  И книжек и скамей! 

1-й гасконец, 2-й гасконец и швейцарец ломаным языком выражают свое неудовольствие. Раздаватель либретто, спасаясь от докучников, преследующих его по пятам, убегает в гневе.

Старый болтун

Ни крошки правды не тая, 
  Скажу вам я: 
  Бог им судья, 
Всем этим с самого начала 
  Доволен мало... 
  Вот дочь моя, 
Такое милое дитя, 
Каких еще и не бывало, 
И счет она уж потеряла 
Тем, что рвались ко мне в зятья: 
Нужна ей книжка, чтоб, следя 
 
И нет!.. К тому ж не ожидала 
  Моя семья, 
  Когда себя 
  Так наряжала, 
Чтоб ей забраться предстояло 
Чуть не в надзвездные края, 
  Тогда как зала 
Полна каким-то сбродом вся! 
  Бог им судья, - 
Доволен, правды не тая 
  Ни крошки, я, 
Скажу вам, с самого начала 
  Всем этим мало! 

Старая болтунья

  О, что за стыд! 
Лицо мое так и горит! 
Вишь, отыскался сибарит - 
  И не глядит!.. 
Скотство подобное едва ли 
   
Да где же мы: сошлись ли в зале 
  Иль в хлев попали?.. 
  А если б знали, 
О чьей красе во всем квартале 
  Молва гремит 
И с кем вчера еще на бале 
Два графа даже танцевали?!. 
И ей нет места?! Стыд! стыд! стыд! 

Кавалеры

Какой здесь шум!

Дамы

Какая смесь!

Кавалеры

Того гляди, друг друга покалечим 
Мы в этой толкотне!.. 

1-я дама

О боже мой!

2-я дама

Да здесь дышать нам скоро будет нечем!

Гасконцы и швейцарец тем же ломаным языком выражают свое неудовольствие.

  Уйдем, дружок, 
  От недотрог: 
  Следок в следок 
Не отставай ни на вершок... 
Мы здесь, как видно, не в почете, 
А словно в каторжной работе!.. 
  Я изнемог, 
Разбит и вдоль и поперек, 
  Насквозь промок 
И под собой не слышу ног! 
  Нет, братцы, врете, - 
Очков мне больше не вотрете 
И в свой вертеп не зазовете! 
Я к вам по собственной охоте 
   
А соблазнюсь - в один прискок 
Меня на первый же сучок, 
  И мы в расчете... 
  Уйдем, дружок, 
   
  Следок в следок 
Не отставай ни на вершок... 
Мы здесь, как видно, не в почете, 
А словно в каторжной работе!.. 

  Скорей домой, 
  Барашек мой! 
  Тут, как ни вой, 
  Все стой да стой, 
 
А чуть мы вон - состроят хари 
От удивленья - ой-ой-ой!.. 
Толклась бы лучше на базаре, 
Сюда же больше ни ногой: 
 
  Своей рукой 
Пощечин влепит мне по паре!.. 
  Скорей домой, 
  Сыночек мой! 
   
  Все стой да стой, 
Как будто сами мы не баре!.. 

Раздаватель либретто возвращается в сопровождении докучников. Зрители с криками накидываются на него. Докучники раздают книги, взятые ими у раздавателя, который в это время пляшет.

ВЫХОД ВТОРОЙ

ВЫХОД ТРЕТИЙ

Испанцы.

Три испанца

(поют)

 
Y solicito el dolor. 
A un muriendo de querer 
De tan buen ayre adolezco 
Que es mas de lo que padezco 
 
Y no pudiendo exceder 
A mi deseo el rigor. 
Se que me muero de amor 
Y solicito el dolor. 
 
Con piedad tan advertida, 
Que me assegura la vida 
En el riesgo de la muerte. 
Vivir de su golpe fuerte 
 
Se que, etc. 

Шесть испанцев танцуют.

Три испанца-музыканта

Ау! que locura, con tanto rigor 
   
  Del nino bonito 
Que todo es dulcura. 
  Ay! que locura! 
  Ay! que locura! 

(поет)

El dolor solicita, 
El que al dolor se da, 
Y nadie de amor muere 
 

Два испанца

Dulce muerte es el amor 
Con correspondencia igual, 
Y si esta gozamos hay 
 

Испанец

Alegrese enamorado 
Y tome mi parecer 
Que en esto de querer 
 

Все три испанца

  Vaya, vaya de fiestas, 
  Vaya de vayle. 
Alegria, alegria, alegria, 
 

ВЫХОД ЧЕТВЕРТЫЙ

Итальянцы.

Итальянка

Di rigori armata il seno 
 
Ma fui vinta in un baleno 
In mirar due vaghi rai. 
Ahi! che resiste puoco 
Cor di gelo a stral di fuoco! 
 
Dolce e si la piaga mia, 
Ch' il penare e 'l mio contento, 
E 'l sanarmi e tirannia. 
Ahi! che piu giova e piace 
 

Два скомороха и два шута представляют с арлекином ночь в стиле представлений итальянских комедиантов.

Музыкант-итальянец

Bel tempo che vola 
Rapisce el contento, 
 
Si coglie il momento. 

Музыкантша-итальянка

Insin che florida 
Ride l'eta 
 
Da noi sen va. 

Оба вместе

  Su cantiamo, 
  Su godiamo, 
   
Perduto ben non si racquista piu. 

Музыкант

Pupilla ch'e vaga 
  Mill' alm incatena, 
   
  Felice la pena. 

Музыкантша

Ma poiche frigida 
  Langue l'eta 
 
Fiamme non ha. 

Оба музыканта

Su cantiamo, etc.

Шуты и скоморохи заканчивают выход пляской.

Французы.

Два пуатуанца, поющие и пляшущие; пуатуацы и пуатуанки, пляшущие.

1-й пуатуанец

Как хорошо в тени ветвей! 
 

2-й пуатуанец

И сладкогласный соловей 
Прилет свой лесу возвещает... 
  Приют чудесный - 
   
  Приют чудесный 
  К любви зовет! 

Оба

  Как жизнь прекрасна! 
  Взгляни вокруг: 
   
  И нежно ластится супруг... 
  Одной природе лишь подвластна, 
  Любовь у птиц не знает мук! 
  Из-за листвы нам каждый сук 
   
Сулит блаженство не напрасно! 
  Гони испуг, 
  Мой милый друг, 
И пусть сердца звучат согласно! 

ВЫХОД ШЕСТОЙ И ПОСЛЕДНИЙ

Испанцы, итальянцы и французы смешиваются в одну массу под общие рукоплескания.

Хор зрителей

Очаровательно! Такого наслажденья 
 



Предыдущая страницаОглавление