Блистательные любовники.
Действие пятое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1670
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавление

ПЯТАЯ ИНТЕРМЕДИЯ

Четыре пантомима, показывая свое искусство, изображают в танцах и жестах тревожное настроение юной принцессы.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Клитидас, Эрифила.

Клитидас. Куда направить шаги? Какую дорогу должен я выбрать и в каком месте могу найти теперь принцессу Эрифилу?.. Ведь это немалое преимущество - первому принести новость... А, вот она... Принцесса, объявляю вам, что Небо дало вам назначенного супруга!

Эрифила. Ах, оставь меня в моей мрачной печали, Клитидас!

Клитидас. Прошу извинения, принцесса, но я думал, что поступлю хорошо, поспешив сказать: "Небо дало вам в супруги Сострата!"; но так как вы этим недовольны, то я беру свою новость назад и ухожу откуда пришел!

Эрифила. Клитидас! Эй, Клитидас!..

Клитидас. Я оставляю вас, принцесса, в вашей мрачной печали...

Эрифила. Остановись, говорю тебе, подойди! Что ты мне сказал?..

Клитидас. Ничего, принцесса!.. Иногда по усердию приходится говорить великим особам вещи, до которых им нет дела... Прошу извинить меня!

Эрифила. Как это жестоко!

. В следующий раз я воздержусь от такой стремительности!

Эрифила. Не волнуй меня!.. Какую ты мне новость принес?

Клитидас. Это вздор, касающийся Сострата, принцесса, - и я вам скажу о нем, когда вы будете не так заняты своими мыслями...

Эрифила. Перестань меня мучить, говорю тебе! Какая у тебя новость?

Клитидас. Вы хотите знать, принцесса?

Эрифила. Да, скорей! Что ты начал говорить о Сострате?

Клитидас. Чудесное приключение, которого никто не ожидал.

Эрифила. Что такое?..

Клитидас. А это не потревожит, принцесса, вашей мрачной скорби?..

Эрифила. Скажешь ли ты наконец?!.

Клитидас. Коли так, я должен сказать вам, что, когда принцесса, ваша матушка, с немногими провожатыми, гуляла в лесу по этим прелестным маленьким тропинкам, свирепый кабан (эти гнусные кабаны постоянно бесчинствуют, и от них следовало бы очистить все благоустроенные леса), свирепый, говорю, кабан, за которым, вероятно, гнались охотники, перерезал нам путь... Может быть, для украшения моего рассказа мне надлежало бы сделать пространное описание кабана, о котором идет речь; но вы, позволяю себе надеяться, этого от меня не потребуете и удовольствуетесь утверждением, что это было отвратительнейшее животное! Кабан бежал своей дорогой - и лучше было бы его не трогать, не затевать с ним ссоры... Но принцесса пожелала скрасить его бег некоторым развлечением и своим дротиком, не совсем удачно, хотя и без злого умысла брошенным, нанесла ему небольшую рану над ухом... Невежа яростно кинулся на нас... Мы, бедняги, побледнели от ужаса... Каждый укрылся за дерево, и принцесса осталась беззащитной от нападения чудовища, - как вдруг, словно посланный богами, появился Сострат...

. Ну, Клитидас?..

Клитидас. Если вам, принцесса, скучно слушать меня, то я окончу в другой раз!

Эрифила. Кончай скорей!

Клитидас. Ей-богу, скоро кончу - поневоле!.. Дело в том, что я немножко испугался и всех подробностей схватки не видал; могу только сказать, что, когда мы вышли из-за наших прикрытий, мертвый кабан плавал уже в своей крови, а сияющая от радости принцесса называла Сострата своим спасителем, на которого боги указали как на достойного быть вашим счастливым супругом. Этих слов показалось мне достаточно - и я поспешил первый принести вам новость!..

Эрифила. Ах, Клитидас! может ли какая-нибудь иная новость быть для меня приятнее этой!..

Клитидас. Вот вас ищут...

СЦЕНА ВТОРАЯ

Клитидас, Эрифила, Аристиона, Сострат.

Аристиона. Вижу, дитя мое, что вам уже известно все... Боги изъявили свою волю раньше, чем мы предполагали; угрожавшая нам опасность ускорила событие - и то, что произошло, было несомненным вмешательством богов в предстоявший нам выбор, так как здесь отдано должное исключительным заслугам... Воспротивится ли ваше сердце тому, чтобы отблагодарить человека, которому я обязана жизнью, и отвергнете ли вы Сострата как супруга?

Эрифила. Как из рук богов, так и из ваших рук, матушка, я не могла бы получить супруга, более приятного своему сердцу!..

Сострат. Небо! Не чудесный ли это сон, которым боги захотели прельстить меня, и не ждет ли меня пробуждение, которым я снова буду низвергнут в низменную действительность?..

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Клитидас, Эрифила, Аристиона, Сострат, Клеонт.

. Ах, что случилось, принцесса! Анаксарк до сих пор поддерживал в обоих принцах ложную надежду на выбор, которого они давно домогались, и, как только дошел до них слух о приключении с вами, они злобно накинулись на него: слово за слово, жарче да жарче... и кончилось тем, что Анаксарк получил несколько тяжких ран, и неизвестно еще, выживет ли он... Идут сюда!..

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Клитидас, Эрифила, Аристиона, Сострат, Клеонт, Ификрат, Тимокл.

Аристиона. Принцы, вы позволили себе непозволительное насилие!.. Если Анаксарк перед вами провинился, на то я, чтобы рассудить вас по справедливости!..

Ификрат. А как бы вы могли, принцесса, рассудить нас по справедливости, когда вы так мало оказали ее нашему сану в сделанном вами же выборе?!.

Аристиона. Разве оба вы не подчинились заранее тому, что решит воля Неба или склонность моей дочери?!.

Тимокл. Да, принцесса, мы подчинились, но подчинились выбору между принцем Ификратом и мною, а отнюдь не обоюдному для нас отказу!

Аристиона. Но если каждый из вас решил перенести предпочтение другому, то отчего же он не может перенести предпочтения третьему?.. Ведь вы в участи друг друга взаимно не заинтересованы...

Ификрат. Не может, принцесса!.. Видеть, что тебя предпочли человеку равному, - все-таки некоторое утешение; но ваше ослепление - это нечто ужасное!..

Аристиона. Принц, я не хочу спорить с человеком, который любезно говорит мне столь приятные вещи, и убедительно прошу вас, со всею вежливостью, на какую только способна, не забывать, что Сострат имеет заслуги, которые известны всей Греции, и что сан, в который Небо сегодня возводит его, уничтожает всякое расстояние между ним и вами...

Ификрат. Нет-нет, принцесса, мы этого не забудем!.. Но может быть, не забудете и вы, что два оскорбленных принца не такие два врага, которых не надо было бы опасаться!..

. Может быть, принцесса, недолго придется вам радоваться тому пренебрежению, какое нам оказано!

Аристиона. Я прощаю вам эти угрозы как вспышки оскорбленной любви и спокойно отправляюсь на праздник Пифических игр. Пойдем увенчаем великолепным зрелищем этот чудесный день!

ШЕСТАЯ ИНТЕРМЕДИЯ,

изображающая

ПРАЗДНИК ПИФИЧЕСКИХ ИГР

Сцена представляет большую залу вроде амфитеатра с открытой аркадой в глубине; над аркадой за занавесом хоры, а вдали жертвенники. Шесть человек, почти обнаженных, каждый с секирой на плече, как исполнители жертвоприношения, входят через портик под звуки скрипок; за ними два поющих жреца и одна поющая жрица.

Жрица

Воспевайте во вселенной все народы 
Бога нашего чудесные деянья! 
Землю всю исследуйте, все небо, - 
Не найдете ничего, чтоб вашим песням 
Столько придавало обаянья! 

Гречанка

Полный силы и красы, 
  Всех он одолеет!.. 

Другая гречанка

Из кошницы благ своих 
  Всюду жизнь он сеет!.. 

Третья гречанка

Без него земля в немой 
  Скорби цепенеет!.. 

Звуками сладкими, звуками нежными 
  Память его мы почтим, 
Чтобы они вознеслись до обителей 
  Горних, как жертвенный дым! 

ПЕРВЫЙ ВЫХОД БАЛЕТА

Шесть секироносцев танцуют, принимая позы людей, упражняющих свою силу; потом они, по трое, становятся по обе стороны сцены и уступают место шести наездникам.

ВТОРОЙ ВЫХОД БАЛЕТА

Шесть наездников размеренными движениями показывают свою ловкость на деревянных лошадях, приносимых рабами.

ТРЕТИЙ ВЫХОД БАЛЕТА

Четыре вожака рабов приводят двенадцать рабов, которые танцуют, выражая радость по поводу того, что их отпускают на волю.

ЧЕТВЕРТЫЙ ВЫХОД БАЛЕТА

Четыре женщины и четыре мужчины, вооруженных по-гречески, показывают особый род военной игры. Глашатаи, шесть труб и литавры, покрывая звуки других инструментов, возвещают появление Аполлона.

Хор

  О дивный блеск! 
  Во все глаза 
 
  Что за краса 
  И что за стать! 
  Где божества, 
Что были б нашему равны?!. 

шести секироносцам и начинают, с Аполлоном во главе, героический танец, к которому присоединяются, каждая группа по-своему, шесть трофееносцев, четверо вооруженных мужчин с барабанами, в то время как шесть трубачей, литаврист, жрецы, жрицы, хор и оркестр аккомпанируют всему этому то порознь, то вместе.

Этим и кончается праздник Пифических игр и вообще весь дивертисмент.

(представляющего солнце)

Я света всякого источник! 
 
Весь мир чарующие звезды, 
Их блеск не в них: то блеск могучий 
Моих немеркнущих лучей! 
С огнеподобной колесницы 
 
Природы страшные стремленья: 
Земля ждет благ лишь от пригрева 
Моих желательных лучей... 
Земные пажити и нивы 
 
Чем чаще я дарю их с неба 
Улыбкой ласковых лучей... 

За графа д'Арманьяка

В сиянье солнечном хоть всякий светоч меркнет, 
 
И, не боясь сгореть, живое все стремится 
Поближе к небесам, подальше от земли... 

За маркиза де Вильруа

 
 
  И за него, зажмурив очи, 
  В огонь и в воду я пойду!.. 

За маркиза де Рассана

Я ближе всех к нему - здесь места нет сомненью... 
 



Предыдущая страницаОглавление