Господин де Пурсоньяк.
Действие первое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1669
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Юлия, Эраст, Нерина.

Юлия. Мне страшно, Эраст, - будем осторожны, чтобы нас не застигли врасплох... Я вся дрожу от мысли, что нас могут увидеть вместе... Все было бы потеряно, после того как мне запретили видеться с тобою...

Эраст. Я смотрю во все стороны и ничего не вижу...

Юлия (Нерине). Будь и ты на стороже, Нерина! Смотри, не идет ли кто...

Нерина (уходя в глубину сцены). Положитесь на меня и смело говорите друг с другом о чем хотите...

Юлия. Придумали ли вы что-нибудь благоприятное для нашего дела? Надеетесь ли вы расстроить этот противный брак, который затеял мой отец?

Эраст. Мы по крайней мере работаем над этим изо всех сил и уже успели возвести несколько крепких батарей, чтобы разрушить всю смехотворную затею...

Нерина (прибегает). Клянусь жизнью, это ваш отец!..

Юлия. Ах! Разойдемся скорее!..

Нерина. Нет-нет, не двигайтесь с места: я ошиблась!..

Юлия. Боже, как ты, Нерина, глупа, пугая нас без толку!..

Эраст веселое зрелище... Но, как это принято в комедиях, нужно оставить вам удовольствие сюрпризов и не предупреждать заранее о том, что увидите... Достаточно сказать вам, что у нас в руках несколько вполне разработанных планов военных действий и что руководителями дела являются предприимчивая Нерина и изворотливый Сбригани...

Нерина. Вполне верно! Ваш отец смеется над нами, желая вам навязать на шею своего адвоката из Лиможа, господина де Пурсоньяка, которого он никогда в лицо не видал и который приезжает в дилижансе, чтобы похитить вас у нас под носом. Допустимо ли, чтоб лишних три-четыре тысячи экю, со слов вашего дядюшки, заставили его отказать возлюбленному, который вам по душе? И разве барышня, как вы, создана для уроженца из Лиможа?.. Почему он сам не Женится на уроженке из Лиможа и не оставляет в покое добрых людей?! Одно имя "господин де Пурсоньяк" приводит меня в ярость. Я в бешенстве от "господина де Пурсоньяка"! Из-за одного этого имени "господин де Пурсоньяк" я решусь ума или расстрою этот брак! И никогда вам не бывать госпожой де Пурсоньяк!.. Пурсоньяк - разве с этим можно мириться?!. Нет, Пурсоньяк - это нечто невыносимое, и мы поднимемся на такие хитрости, пустим в ход столько уловок и затей, что господин де Пурсоньяк вернется восвояси в свой родной Лимож...

Эраст. Вот наш хитрый неаполитанец, который сообщит нам новости...

СЦЕНА ВТОРАЯ

Юлия, Эраст, Сбригани и Нерина.

Сбригани. Господа, ваш тип приезжает... Я видел его в трех милях отсюда, где дилижанс остается на ночь. Я добрых полчаса наблюдал за ним на кухне, куда спустился для завтрака, и теперь знаю его наизусть. О лице его не скажу ни слова. Вы увидите сами, какими штрихами природа его нарисовала и отвечает ли этому лицу остальная фигура. Но что касается его ума, то предупреждаю вас заранее, что тупее не скоро отыщешь... Вообще мы найдем в нем материал вполне пригодный для наших планов. Это субъект, который будет попадаться во все силки и сети, какие только мы ему поставим...

Эраст. Правда ли все это?

Сбригани. Если я только что-нибудь понимаю в людях...

Нерина. Сударыня, перед вами знаменитость! Ваше дело не могло попасть в лучшие руки... Это герой нашего века в подобного рода предприятиях. Перед вами человек, который раз двадцать в жизни, для того чтобы оказать услугу своим друзьям, великодушно шел на галеры; человек, который, с опасностью для своих рук и плеч, приводил к благополучному окончанию самые трудные приключения и собственной своей персоной был изгнан из своего отечества, не знаю уж за какие благородные подвиги, великодушно им совершенные...

Сбригани. Я смущен от расточаемых мне вами похвал... Я еще с большим правом мог бы осыпать похвалами вас, вспоминая чудесные приключения вашей жизни, в особенности приобретенную вами славу, когда вы с такою замечательною честностью шулерски обокрали на двенадцать тысяч экю молодого иностранца, которого привели к вам, или когда вы так изящно подделали фальшивый контракт, разоривший целую семью, или когда вы так великодушно отперлись от отданного вам на хранение имущества, или когда вы так самоотверженно своим лжесвидетельством отправили на виселицу двух неповинных людей.

Нерина. Все это пустяки, о которых и говорить не стоит, и я краснею от ваших похвал...

Сбригани. Я хочу пощадить вашу скромность... Оставим этот разговор и, чтобы приняться за дело, идем отыскивать нашего провинциала; вы же, в свою очередь, держите наготове прочих актеров комедии...

Эраст

Юлия. Если только дело станет за этим, то все пойдет отлично...

Эраст. Но, прекрасная Юлия, а что, если все наши махинации ни к чему не приведут?

Юлия. Тогда я открою отцу свои истинные чувства!

Эраст. А если, невзирая на ваши чувства, он будет упорствовать в своем намерении?..

Юлия. Я буду угрожать, что уйду в монастырь!..

Эраст. А если, несмотря и на это, он будет принуждать вас к этому браку?

Юлия. Что вы хотите, чтобы я вам сказала?..

Эраст. Что я хочу, чтобы вы мне сказали?!.

Юлия. Да!..

Эраст. То, что говорят, когда истинно любят...

Юлия. Что же именно?

Эраст. Что ничто в мире не повлияет на вашу волю, что, несмотря на все усилия отца, вы обещаете мне быть моею...

Юлия. Боже! Довольствуйтесь, Эраст, тем, что я делаю теперь, и не испытуйте в будущем решений моего сердца! Не утомляйте моего чувства долга, предполагая мучительные крайности, к которым, быть может, и не придется нам прибегать! А если они грозят нам, то ждите по крайней мере, чтобы я была приведена к ним естественным ходом вещей...

Эраст. Пусть будет по-вашему...

Сбригани. Клянусь жизнью, вот наш субъект! Подумаем о нашем деле...

Hepина. Хорош же он собою!

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Пурсоньяк (обращаясь в сторону, откуда пришел, к тем, кто идет за ним следом). Что это значит? Что случилось? В чем дело?.. К черту этот дурацкий город с его дурацким населением!.. Шагу нельзя ступить, чтобы не наткнуться на ротозеев, которые пялят на вас глаза и хохочут! Эй! Господа бездельники, ступайте к своим занятиям, оставьте в покое прохожих и не смейтесь им в глаза! Черт побери мою душу, если я не угощу кулаком первого, кого увижу смеющимся!..

Сбригани (обращаясь к тем же лицам). Что такое, господа? Что все это означает? С кем вы имеете дело?.. Разве можно так издеваться над честными провинциалами, приезжающими к нам в гости?!.

Пурсоньяк. Вот наконец нашелся рассудительный человек!

Сбригани. Что вам нужно? Чего вы зубы скалите?!.

Пурсоньяк. Верно!

Сбригани. Разве в них есть что-нибудь смешное?

Пурсоньяк. Ну да!..

Сбригани. Не такие ли они, как и мы все?..

Пурсоньяк

Сбригани. Научитесь узнавать, с кем имеете дело!..

Пурсоньяк. Отлично сказано!

Сбригани. У них лицо, внушающее уважение...

Пурсоньяк. Без сомнения!

Сбригани. Сейчас видно, что они принадлежат к хорошему обществу...

Пурсоньяк. Ну да! Дворянин из Лиможа...

Сбригани. Ис образованием!

Пурсоньяк. Изучал юридические науки...

Сбригани. Они делают вам слишком много чести, посетивши ваш город...

Пурсоньяк

Сбригани. Уж, во всяком случае, смеяться над ними нечего...

Пурсоньяк. Конечно!

Сбригани. Господа насмешники будут иметь дело со мною!

Пурсоньяк (Сбригани). Чувствительно вам благодарен!

Сбригани. Мне досадно, что особу, как вы, встречают подобным образом. Приношу вам извинения за наш город...

Пурсоньяк. Ваш покорный слуга...

Сбригани. Я видел вас сегодня утром при остановке дилижанса, когда вы завтракали. Уже одна грациозность, с какою вы ели хлеб, внушила мне к вам чувство дружбы... А теперь, узнав, что вы приехали сюда в первый раз, я пользуюсь этой встречей, чтобы предложить вам свои услуги и помочь вам устроиться среди этих людей, которые не всегда относятся с должным уважением к таким почтенным приезжим, как вы...

Пурсоньяк. Вы слишком любезны!

Сбригани. Я уже сказал, что с первого взгляда почувствовал к вам душевную склонность...

. Крайне вам обязан!

Сбригани. Ваше лицо сразу понравилось мне...

Пурсоньяк. Вы делаете мне слишком много чести!

Сбригани. На вашем лице написано что-то честное...

Пурсоньяк. Рад вам служить!

Сбригани. Что-то любезное...

Пурсоньяк. О! О!..

Сбригани. Что-то изящное...

Пурсоньяк. О! О!..

Сбригани. Что-то легкое...

. О! О!..

Сбригани. Что-то величественное...

Пурсоньяк. О! О!..

Сбригани. Что-то откровенное...

Пурсоньяк. О! о!..

Сбригани. Что-то чистосердечное...

Пурсоньяк. О! о!..

Сбригани. Уверяю вас, что я весь к вашим услугам!

Пурсоньяк. Моей признательности нет пределов!

Сбригани. Я говорю вам это от чистого сердца...

. Верю вам...

Сбригани. Если б я имел честь знать вас поближе, вы бы увидели, что я искреннейший человек в мире...

Пурсоньяк. Нисколько не сомневаюсь...

Сбригани. Враг обмана...

Пурсоньяк. Убежден в этом...

Сбригани. Неспособный скрывать свои чувства...

Пурсоньяк. Таково мое мнение о вас...

Сбригани. Вы смотрите на мой костюм, непохожий на другие. Но я родом из Неаполя, с вашего позволения, и хотел бы сохранить покрой одежды и сердечную искренность своих земляков...

Пурсоньяк. Вполне одобряю! Что до меня, то я счел уместным надеть в дороге придворный костюм...

Сбригани. Клянусь честью, вам этот костюм более к лицу, чем нашим царедворцам!

. Мой портной утверждал то же самое. Костюм на мне чистый и богатый и должен произвести здесь впечатление...

Сбригани. Без сомнения! Не пойдете ли вы в Лувр?..

Пурсоньяк. Нужно будет представиться...

Сбригани. Король будет в восторге от вашего визита!

Пурсоньяк. Возможно...

Сбригани. Наняли ли вы уже квартиру?

Пурсоньяк. Нет еще. Я вот вышел на поиски...

Сбригани. Охотно помогу вам в этом деле. Я знаю все эти места наизусть!

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Эраст, господин де Пурсоньяк и Сбригани.

Эраст. Ба! Это что?!. Кого я вижу?! Какая счастливая встреча! Господин де Пурсоньяк!.. Как я рад вас видеть! Что? Вы, кажется, с трудом меня узнаёте?

Пурсоньяк

Эраст. Возможно ли, что за пять-шесть лет разлуки ваша память изменила вам и вы не узнаете лучшего друга всей семьи Пурсоньяков?!.

Пурсоньяк. Прошу извинить меня... (Тихо, Сбригани.) Клянусь честью, не знаю, кто он...

Эраст. В Лиможе я знаю всех Пурсоньяков от стариков до младенцев. За свою бытность в этом городе я только с ними и знался и почти каждый день имел честь видеть вас...

Пурсоньяк. Я его принимал у себя?..

Эраст. Вы не припоминаете мое лицо?

Пурсоньяк. Конечно... (Сбригани.) Знать его не знаю!..

Эраст. Вы не припоминаете, сколько раз я имел честь распивать с вами бутылочку?..

Пурсоньяк. Простите меня... (Сбригани.) Не знаю, о чем он говорит...

Эраст. Как имя того трактирщика, который еще так хорошо кормит?..

. Пети-Жан?

Эраст. Он и есть... К нему-то мы всего чаще заходили душу отвести. Как у вас зовут место прогулки?

Пурсоньяк. Аренское кладбище?

Эраст. Верно... Сколько сладких часов я провел там в беседе с вами! И всего этого вы не помните?

Пурсоньяк. Простите... Начинаю как будто припоминать... (Сбригани.) Пусть меня черт возьмет, если я что-нибудь помню!..

Сбригани (тихо, Пурсоньяку). Это частенько бывает, что вдруг что-нибудь из памяти вон...

Эраст. Обнимем друг друга и снова скрепим узы старой дружбы!

Сбригани (Пурсоньяку). Вот человек, который вас любит!

Эраст. Расскажите же мне, как поживает ваша родня. Ваш... как его?., такой почтенный человек...

Пурсоньяк. Мой брат - консул?..

Эраст

Пурсоньяк. Живет припеваючи...

Эраст. Как я рад! А тот весельчак, ну... знаете, ваш...

Пурсоньяк. Мой кузен асессор?..

Эраст. Ну да!

Пурсоньяк. Весел как всегда!..

Эраст. Вы не могли меня больше обрадовать! А ваш дядя?..

Пурсоньяк. У меня нет никакого дяди!

Эраст. Как будто в ту пору был у вас дядя!..

Пурсоньяк. Была тетка...

Эраст. Я и хотел спросить: как поживает ваша тетка?..

Пурсоньяк. Шестой месяц, как померла...

Эраст. Какая жалость! Бедная женщина! Такой доброй души!..

Пурсоньяк

Эраст. Вот кого было бы жаль!

Пурсоньяк. Вы и его знаете?

Эраст. Вопрос - знаю ли его! Высокий, статный молодой человек...

Пурсоньяк. Не из очень высоких...

Эраст. Нет, доброго среднего роста...

Пурсоньяк. Ну да...

Эраст. Тот, который приходится вам племянником...

Пурсоньяк. Да...

Эраст. Сын вашего брата или вашей сестры...

Пурсоньяк. Верно...

Эраст. Каноник в церкви... как бишь ее...

Пурсоньяк. В Сент-Этьенской...

Эраст. Он и есть! Я знаю его как самого себя!..

(Сбригани). Он знает всю нашу родню!

Сбригани. Он знает вас ближе, чем вам кажется...

Пурсоньяк. Как вижу, вы долго жили в нашем городе!

Эраст. Целых два года...

Пурсоньяк. Вы были у нас, когда у моего кузена-депутата крестил ребенка наш губернатор?

Эраст. Ну конечно! Я был одним из первых приглашенных...

Пурсоньяк. Какой был блестящий праздник!

Эраст. Чрезвычайно блестящий!..

Пурсоньяк. Как был пышно сервирован обед!

Эраст. Да, замечательно!

Пурсоньяк. В таком случае вы присутствовали также при моей ссоре с дворянином из Перигора?

Эраст. Конечно!

. Черт возьми! Нашла коса на камень!..

Эраст. Ха-ха!

Пурсоньяк. Он дал мне пощечину... Но и отчитал же я его!..

Эраст. Помню!.. Я надеюсь, что не будете искать другую квартиру, а остановитесь у меня...

Пурсоньяк. Я не решаюсь...

Эраст. Вы смеетесь надо мною?!. Я не допущу, чтобы мой лучший друг жил где-нибудь вне моего дома!

Пурсоньяк. Это могло бы вас...

Эраст. Ничуть! Черт возьми! Вы будете жить у меня!

Сбригани (Пурсоньяку). Если ему так хочется, я бы посоветовал вам принять его предложение...

Эраст. Где ваши вещи?

Пурсоньяк. Я оставил их со своим слугой в гостинице.

Эраст. Пошлите кого-нибудь за ними...

Пурсоньяк

Сбригани. Умно распорядились!

Пурсоньяк. В этом городе надо держать ухо востро!

Эраст. Умного человека видно по всему!..

Сбригани. Я пойду с господином де Пурсоньяком, а затем отправлюсь куда прикажете...

Эраст. Отлично! Мне нужно кой о чем распорядиться. Вы вернетесь в этот дом...

Сбригани. Мы не заставим себя долго ждать!

Эраст (Пурсоньяку). Я буду ждать вас с нетерпением!..

Пурсоньяк (Сбригани). Вот знакомство, на которое я не рассчитывал!..

Сбригани. У него лицо честного человека...

Эраст (один). Клянусь честью, господин де Пурсоньяк, мы вас угостим знатно! Все готово, и мне остается лишь постучаться в эту дверь... Ола!

Эраст и аптекарь.

Эраст. Вы, вероятно, тот доктор, с которым только что говорили от моего имени?..

Аптекарь. Нет, сударь, я не доктор. Не могу приписать себе этой чести... Я всего только аптекарь, скромный аптекарь, к вашим услугам...

Эраст. А господин доктор дома?

Аптекарь. Да, он занят несколькими больными. Я доложу ему, что вы здесь...

Эраст. Нет, оставайтесь здесь! Я подожду, пока он освободится... Мы хотели бы поручить его заботам одного своего родственника, о котором ему говорили. Речь идет о субъекте, страдающем приступами помешательства, которого мы хотели исцелить, прежде чем женить его.

Аптекарь. Знаю, в чем дело! Знаю, в чем дело! Я присутствовал при разговоре. Клянусь честью, вы не могли обратиться к более искусному врачу!.. Он знает свою медицину, как я "Отче наш". И не отступит ни на йоту от правил, завещанных древними, даже если бы пациент от этого должен был протянуть ноги... Да, он всегда идет большой дорогой, а не блуждает окольными путями. За все золото в мире он не согласился бы вылечить больного иными лекарствами, кроме тех, которые разрешены факультетом...

Эраст. И вполне правильно! Больной не вправе выздороветь, когда факультет на это не согласен...

Аптекарь. Говорю все это не потому, что мы большие приятели. Но быть его пациентом прямо-таки наслаждение. И я предпочел бы умереть от его лекарств, чем выздороветь от лекарств другого. С ним всегда бываешь уверен, что, что бы ни случилось, все в порядке. И если умрешь под его руководством, наследники ни в чем не могут вас упрекнуть...

Эраст. Великое утешение для того, кто умер!

Аптекарь. Конечно! Знаешь по крайней мере, что умираешь по всем правилам науки. К тому же он не из тех врачей, которые хороводятся с болезнью. Это человек проворный, который торопит своих больных. И если нужно умирать, то при нем это происходит быстро...

Эраст. Во всяком деле всего дороже быстрота!

Аптекарь. Правда! Зачем мямлить и мешкать? Нужно сразу понять, куда клонит болезнь, к жизни или к смерти...

Эраст

Аптекарь. До сих пор он уже оказал мне честь и наблюдал за болезнью троих из моих детей, которые умерли менее чем в четыре дня, а при другом враче, вероятно, промучились бы месяца три...

Эраст. Хорошо иметь таких добрых друзей!

Аптекарь. Без сомнения!.. У меня осталось всего двое детей, о которых доктор заботится как о родных. Он лечит их по своему усмотрению, без всякого моего вмешательства. И всего чаще, возвращаясь домой, я, к удивлению своему, узнаю, что им только что пустили кровь или дали им слабительное, по его распоряжению...

Эраст. Вот поистине трогательные заботы!

Аптекарь. Он идет, он идет, он идет!..

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Эраст, первый врач, аптекарь, крестьянин, крестьянка.

Крестьянин (доктору). Ему больше невтерпеж! Он жалуется на ужасную головную боль...

Первый врач. Ваш больной глуп. При той болезни, которою он страдает, у него должна, по Галиену, болеть не голова, а селезенка...

Крестьянин. Что там ни говори, а его, господин доктор, уже шестой месяц как сильно слабит...

Первый врач. Отлично! Это знак, что внутреннее выходит наружу. Дня через два-три я навещу его. Но если он за это время умрет, непременно сообщить мне, ибо правила вежливости не допускают, чтобы доктор сделал визит покойнику...

(доктору). Моему батьке, господин доктор, день ото дня все хуже!

Первый врач. Не моя в том вина... Я прописываю ему лекарства, - почему он не выздоравливает? Сколько раз ему пустили кровь?..

Крестьянка. За двадцать дней пятнадцать раз, господин доктор...

Первый врач. Пятнадцать раз?

Крестьянка. Да.

Первый врач. И ему не легче?..

Крестьянка. Нет, господин доктор.

Первый врач. Это доказывает, что болезнь не в крови. Мы дадим ему столько же раз слабительного и посмотрим, не гнездится ли болезнь в соках, а если и это не поможет, мы пропишем ему ванны...

Аптекарь. Вот они, самые-то тонкости медицины!..

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Эраст, первый врач, аптекарь.

Эраст На этих днях, господин доктор, я послал к вам знакомого переговорить об одном моем родственнике, страдающем умственным расстройством... Я хотел бы отдать его вам для излечения и просил бы окружить его всеми удобствами и держать подальше от людей...

Первый врач. Да, я обо всем уже распорядился и обещаю принять все возможные меры.

Эраст. Вот он...

Первый врач. Благодаря счастливому стечению обстоятельств у меня теперь гостит мой старый приятель, с которым мы вместе осмотрим больного...

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Господин де Пурсоньяк, Эраст, первый врач и аптекарь.

Эраст (Пурсоньяку). Одно дельце заставляет меня отлучиться на время (указывая на доктора), но вот я сдаю вас на руки этому господину, который ради меня будет заботиться о вас наилучшим образом...

Первый врач. Моя должность меня к этому обязывает, и с меня довольно того, что вы мне это поручаете...

Пурсоньяк (в сторону). Это его дворецкий. Он, должно быть, знатная особа!..

Первый врач (Эрасту).

Пурсоньяк. Боже мой! Зачем столько церемоний! Я не хотел бы причинять беспокойство...

Первый врач. Такое поручение меня только радует!

Эраст (доктору). Вот для начала шесть пистолей, в ожидании того что я обещал...

Пурсоньяк. Нет! С вашего разрешения, я не позволю, чтобы вы расходовались на меня и посылали за покупками...

Эраст. Оставьте! Это не за то, что вы думаете...

Пурсоньяк. Я прошу вас только обращаться со мною по-приятельски!

Эраст. Таково и мое намерение... (Тихо, доктору.) Особенно прошу вас не дать ему ускользнуть из ваших рук, потому что он часто порывается бежать...

Первый врач. Не беспокойтесь!

Эраст (Пурсоньяку). Прошу вас простить меня великодушно за мою невежливость по отношению к вам!

Пурсоньяк

СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

Господин де Пурсоньяк, первый врач, второй врач и аптекарь.

Первый врач. Мне оказали слишком много чести, поручив мне заботиться о вас!

Пурсоньяк. Покорный ваш слуга...

Первый врач. Вот искусный муж, мой собрат, с которым я и хочу посоветоваться, как лучше вас пользовать...

Пурсоньяк. Говорю вам, со мной не нужно никаких особых церемоний! Я довольствуюсь самым обыкновенным...

Первый врач. Пусть подадут стулья.

Лакеи входят и приносят стулья.

Пурсоньяк (в сторону). Для молодого человека прислуга достаточно мрачная на вид...

Первый врач. Сядьте, пожалуйста.

Оба врача усаживают Пурсоньяка промеж себя.

(садясь). Ваш покорнейший слуга...

Врачи с обеих сторон берут его руки и щупают пульс.

Это что означает?

Первый врач. Хорошо ли вы едится?

Пурсоньяк. Да, и еще лучше пью.

Первый врач. Тем хуже! Эта великая жажда к холодному и влажному - важное указание на внутренний жар и сухость... Хорошо ли вы спите?

Пурсоньяк. Да, если хорошо поужинаю!

Первый врач. Видите ли вы сны?

Пурсоньяк. Иногда...

Первый врач. На что похожи ваши сны?

Пурсоньяк

Первый врач. Каковы ваши отделения?..

Пурсоньяк. Убей меня бог, если я что-нибудь понимаю в этих вопросах... Я предпочел бы стакан вина...

Первый врач. Немного терпения! Мы в вашем присутствии основательно обсудим ваш казус и, чтобы вы нас понимали, будем говорить на вашем родном языке...

Пурсоньяк. Какие, в сущности, нужны основательные рассуждения, для того чтобы позавтракать?

Первый врач. Так как нельзя исцелить болезнь, не зная ее в совершенстве, и нельзя в совершенстве ее знать, не установив в точности при помощи диагностических и прогностических признаков ее особливую идею и истинную форму, то вы позволите мне, наш почтенный старейшина, войти в рассуждение исследуемой болезни, раньше, чем говорить о терапии и о лекарствах, к которым нам придется прибегнуть для полного исцеления оной. Итак, я, с вашего позволения, выскажу, что наш пациент, здесь присутствующий, к несчастью, страдает, измучен, одержим, изнурен видом помешательства, который мы называем ипохондрической меланхолией, чрезвычайно тяжелой формой помешательства, требующей подобного вам эскулапа, совершенного в своем искусстве. Подобного вам, повторяю, поседевшего, как говорится, под бранными доспехами, вам, через чьи руки прошло больных так много числом и качеством... Я называю эту форму ипохондрической меланхолией, чтобы отличить ее от двух других, ибо знаменитый Галиен строго установил, по своему обыкновению, три разновидности этой болезни, которую мы называем меланхолией и которую так называли не только римляне, но и греки, - обстоятельство, на которое в нашем случае следует обратить внимание. Первая происходит от расстройства собственно мозга, вторая - от расстройства всей крови, пропитавшейся желчью, третья же, называемая ипохондрической и составляющая наш случай, происходит от расстройств в нижней части живота, но особливо в селезенке, от которой воспаленный воздух уносит к мозгу нашего больного много густой и грязной копоти; эти же черные и зловредные пары нарушают отправления главной способности и причиняют болезнь, в которой, в силу нашего рассуждения, больной явно изобличен. Чтобы убедиться в бесспорности поставленного мною диагноза, вам следует лишь обратить внимание на это серьезное выражение лица, на эту грусть, сопровождаемую страхом и недоверием, и на все другие патогномонические и индивидуальные признаки этой болезни, столь точно указанные божественным старцем Гиппократом: на эту физиономию, красные и блуждающие глаза, большую бороду и всю посадку тела, маленького, хрупкого, черного и волосатого, - каковые признаки обличают сильное развитие этой болезни, обусловливаемой пороком ипохондриков; каковая болезнь, угнездившись, разросшись и заматеревши, получивши в теле право гражданства, легко может перейти в манию, или в чахотку, или в апоплексию, или даже в буйное помешательство. Сообразив все сказанное и памятуя, что болезнь, точно узнанная, уже наполовину исцелена, ибо ignoti nulla est curatio morbi, вам не трудно будет определить лекарство, полезное нашему пациенту. Прежде всего, чтобы избавить его от этого отягчающего полнокровия и в то же время от пышущего во всем теле худосочия, я полагаю, что он должен быть подвергнут окольному кровопусканию и что эти кровопускания должны быть часты и длительны - прежде всего из плечевой вены, затем из головной вены, наконец, если болезнь заупрямится, следует открыть больному и лобную вену, причем отверстие должно широко зиять, для того чтобы густая кровь могла выйти наружу. В то же самое время следует больного очищать, опрастывать и промывать подходящими слабительными, то есть желчегонными, пигментогонными et caetara. A так как истинной причиной недуга является мутная и густая лимфа или же черные, грубые пары, которые затемняют, загрязняют и заражают жизненные силы, то впоследствии больному следует принять ванну из чистой проточной воды, обильно смешанной с сывороткой, для того чтобы вода очистила мутную лимфу, а сыворотка прояснила черные пары. Но прежде всего я нахожу полезным усладить дух больного приятными разговорами, пением и музыкой; не мешало бы также присовокупить к этому и танцоров, дабы их движения, гармония и проворство могли возбудить и разбудить окостенелость уснувших сил, обусловленную густотой крови, причиной всей болезни... Таковы лекарства, которые я считаю нужными и к которым вами, наш учитель и старейшина, могут быть прибавлены еще другие, более действительные, в силу приобретенных вами в искусстве опытности, рассудительности, ясности ума и обилия сведений... Dix!

Второй врач. Храни меня бог от мысли прибавить что-нибудь к сказанному вами! Вы так блестяще рассуждали о признаках, симптомах и причинах болезни, ваши мысли показывают такую ученость и последовательность, что наш пациент может не быть помешанным и не страдать ипохондрической меланхолией. А если он еще не помешан, то необходимо, чтобы он помешался - ради красоты ваших мыслей и ясности ваших рассуждений. Да, коллега, вы изобразили графически, graphice depinxisti, все, что относится к этой болезни. Все, что сказали о недуге, по поводу его диагноза и прогноза - вся эта терапия, - не может быть воспринято, продумано, представлено ученее, мудрее, находчивее. Мне остается лишь поздравить пациента с тем, что он попал в ваши руки, и объявить ему, что он должен почесть себя счастливым, что помешался, ибо это дает ему возможность испытать на себе всю силу и нежность лекарств, столь мудро вами прописанных... Я их одобряю все без исключения, manibus et pedibus descendu in tuam sententiam. Я, со своей стороны, предложил бы только делать кровопускания и промывания в нечетном числе, numИro Deus impare gaudet, дать больному перед ванной напиться молока, изготовить для него мазь, куда входила бы соль, ибо соль есть символ мудрости, выбелить стены его комнаты, чтобы рассеять его мрачные мысли, album est disgredativum visus, и немедленно теперь же учинить ему большое промывание в виде прелюдии и введения к тем разумным лекарствам, которые, если ему суждено выздороветь, принесут ему облегчение... Да пошлет Небо пациенту исцеление при помощи лекарств, вами прописанных, согласно вашему намерению...

Пурсоньяк. Господа, вот битый час, как я слушаю вас. Неужели мы здесь играем комедию?

Первый врач. Нет, сударь, мы здесь не забавляемся!

Пурсоньяк

Первый врач. Хорошо! Произносит ругательства! Вот новый симптом, которого нам недоставало при постановке диагноза!.. Болезнь может легко превратиться в манию...

Пурсоньяк (в сторону). С кем меня свели?.. (Плюет несколько раз.)

Первый врач. Еще симптом: обильное слюнотечение...

Пурсоньяк. Бросим все это и идем отсюда!

Первый врач. Еще симптом: беспокойное стремление к перемене места...

Пурсоньяк. Но что все это значит? И чего вам от меня нужно?..

Первый врач. Вылечить вас, как это нам было поручено...

Пурсоньяк. Меня вылечить?!.

Первый врач. Да.

. Черт возьми! Но я не болен!..

Первый врач. Дурной знак, если больной не сознает, что болен...

Пурсоньяк. Но я уверяю вас, что я совершенно здоров!

Первый врач. Нам лучше знать, здоровы ли вы или нет... Мы врачи, и нам виднее, что у вас происходит в теле...

Пурсоньяк. Если вы врачи, то мне с вами нечего делать... Мне наплевать на медицину!

Первый врач. Гм... Гм... Вот человек, помешанный сильнее, чем мы предполагали!..

Пурсоньяк. Мой отец и моя мать никогда не принимали лекарств, и оба они умерли без содействия врачей...

Первый врач. Неудивительно, что от них родился сумасшедший сын... (Второму врачу.) Теперь приступим к лечению... При помощи нежной и веселящей гармонии попытаемся смягчить, смирить и усыпить его буйное настроение, готовое воспламениться...

СЦЕНА ДЕСЯТАЯ

Пурсоньяк Что, черт возьми, это значит?! Жители этого города с ума спятили?.. Ничего подобного я никогда не видал и ничего не могу понять!..

СЦЕНА ОДИННАДЦАТАЯ

Господин де Пурсоньяк и двое врачей в маскарадных костюмах. Они втроем усаживаются в кресла. Врачи несколько раз поднимаются с места и кланяются де Пурсоньяку, который каждый раз встает и отвечает поклоном.

Оба врача

Ум напрасно не кручини
Злом меланхоличным...
Вас хотим мы забавляти
Нашим пеньем гармоничным,
Нет другой у нас причины...
Будьте здравы, господини...

Первый врач

Сумасшествие есть то же,
Прогонять весельем гоже
Болести лихия...
Сумасшествие есть то же,
Что меланхолия...

Пойте, смейтесь и пляшите,
А взгрустнется - осушите
До краев вина стакан же
И зело напейтесь пьян же...
Господини Пурсоньяк!..

СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ

Господин де Пурсоньяк, двое врачей в маскарадных костюмах, скоморохи.

ФИГУРА БАЛЕТА

СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ

Господин де Пурсоньяк и аптекарь с клистирной трубкой.

Аптекарь. Вот маленькое лекарство, маленькое лекарство... Примите его, сударь, пожалуйста, пожалуйста!

. Что такое?! Мне нечего с этим делать!

Аптекарь. Оно вам прописано, сударь, прописано...

Пурсоньяк

Аптекарь. Примите его, сударь, примите скорей! Оно вам не сделает худа, не сделает худа!..

Пурсоньяк. А!

Аптекарь

СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Господин де Пурсоньяк, аптекарь, двое врачей в маскарадных костюмах, скоморохи с клистирными трубками.

Оба врача

Ах, примите
Ах, примите же, примите!..
Нет в нем зла и нет коварства...
Ах, примите же, примите
Доброе лекарство!

. Убирайтесь ко всем чертям!..

(Одевает на голову шляпу, защищаясь от клистирных трубок и преследуемый врачами и скоморохами. Убегает за кулисы и, вернувшись, хочет опуститься в кресло, подле которого в ожидании его стоит аптекарь. Врачи и скоморохи также возвращаются.)

Оба врача

Ах, примите,
Ах, примите же, примите!..
Нет в нем зла и нет коварства...
Ах, примите же, примите
Доброе лекарство!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница