Лекарь поневоле.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1666
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Лекарь поневоле. Действие третье (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

(ТЕАТР ПРЕДСТАВЛЯЕТ МЕСТНОСТЬ БЛИЗЬ ДОМА ЖЕРОНТА).

ЯВЛЕНИЕ I. - ЛЕАНДР, СГАНАРЕЛЬ.

Леандр.

Кажется, я не дурно оделся для аптекаря; и так как отец её мало видал меня, то думаю, что этой перемены платья и парика достаточно, чтоб он меня не узнал.

Сганарель.

Без сомнения.

Леандр.

Я только желал бы еще узнать пять или шесть громких медицинских слов, чтобы украшать перед ним свою речь, и придать себе вид знатока.

Сганарель.

Полноте, полноте, все это не нужно! Довольно одного платья; ведь и я не больше вашего знаю.

Леандр.

Как?

Сганарель.

Чорт меня возьми, если я понимаю что нибудь в медицине! Вы человек честный, и я могу довериться вам, как вы доверились мне.

Леандр.

Как! Вы на самом деле не...

Сганарель.

Нет, говорю вам; они сделали меня лекарем против моей воли. Я никогда и не воображал быть таким ученым, и все мое учение дошло только до второго класса. Я не знаю, почему это им вздумалось, но когда я увидал, что они всеми силами хотят, чтобы я был лекарем, то я и решился быть им на их счет. Однако, вы не поверите, как это заблуждение распространилось, и до какой степени каждый хочет видеть во мне ученого человека. Ко мне приходят со всех сторон, и если дела все так пойдут, я намерен во всю жизнь держаться медицины. Я нахожу, что это самое лучшее ремесло, потому что хорошо-ли, дурно-ли его исполняешь, все равно платят. Порча никогда не падает на нашу спину, и мы, как вздумается, работаем с нашим материалом. Башмачник, делая башмаки, не может испортить куска кожи, чтобы не поплатиться за это, а тут можно испортить человека, и ничего. Ошибки для нас не существует, и тот, кто умирает, всегда виноват сам. Наконец, самое лучшее в этом ремесле то, что у мертвых существует деликатность и скромность, каким лучше и не бывает на свете; никогда ни один мертвый не пожаловался на лекаря, который его уморил.

Леандр.

Сганарель.

Вот эти люди, кажется, идут ко мне за советом. (Леандру). Подите, подождите меня подле жилища вашей возлюбленной.

ЯВЛЕНИЕ II. - ТИБО, ДЕРРЕН, СГАНАРЕЛЬ.

Тибо.

Мы, сударь, пришли к вам, мой сын Перрен и я...

Сганарель.

А что вам?

Тибо.

Его бедная мать - ее зовут Перретой - лежит в постели больная вот уж с полгода.

Сганарель (протягивая руку за деньгами).

Что же вы хотите, чтобы я тут сделал?

Тибо.

Нам бы хотелось, сударь, чтобы вы нам дали какое нибудь маленькое снадобье, чтоб ее вылечить.

Сганарель.

Надо посмотреть, чем она больна.

Тибо.

У ней водянка, сударь.

Сганарель.

Водянка?

Тибо.

То есть она вся распухла; говорят, это у ней какая? то жидкость завелась в теле, и что у нея печень, живот или селезенка, как там это будет угодно назвать, вместо того, чтоб делать кровь, делает только воду. У ней через день ежедневная лихорадка с разслаблением и болью в суставах ног. В горле у ней такая хрипота, что того и гляди задушит ее, а иногда с нею приключаются обмороки с судорогами, так что она кажется помирает. У нас в деревне есть один аптекарь, с вашего позволения, так он давал ей разные штуки; он уже стоил мне более дюжины добрых экю за промывательные, с позволения сказать, микстуры, настойки и разные снадобья. Но все это, как говорится, ни к чорту. Он было хотел закатить ей еще какого-то лекарства, которое называется рвотным напитком, но, право, я боюсь, чтоб это ее совсем не отправило на тот свет; говорят, что знаменитые лекаря ни весть сколько народу переморили этим изобретением.

(все подставляя руку за деньгами).

К делу, мой друг, к делу...

Тибо.

Дело в том, сударь, что мы пришли просить вас сказать нам что делать.

Сганарель.

Я совершенно вас не понимаю.

Перрон.

Моя мать больна, сударь, и вот мы принесли вам два экю, чтоб вы нам дали какое нибудь лекарство.

Сганарель.

А вас-то я понимаю. Вот молодец говорить ясно и объясняется, как следует. Вы говорите, что ваша мать больна водянкою, что она вся опухла, что у ней лихорадка и боль в ногах, и что по временам с нею бывают обмороки и судороги?

Перрен.

Да, сударь, точно так.

Сганарель.

Я тотчас же понял из ваших слов. Но ваш отец сам не знает, что говорит. Так вы просите у меня лекарства?

Перрон.

Да, сударь...

Сганарель.

Лекарство, чтоб ее вылечить?

Перрен.

Так, сударь, разумеем.

Возьмите вот кусочек сыру и дайте ей съесть.

Перрон.

Сыру, сударь?

Сганарель.

Да, это сыр, приготовленный особенным образом: тут есть и золото, и кораллы, и жемчуг, и много других драгоценных вещей.

Перрон.

Мы вам очень благодарны, сударь; мы сейчас же заставим ее принять это.

Сганарель.

Ступайте. А если она умрет, похороните ее получше, как только можете.

ЯВЛЕНИЕ III. - ЖАКЕЛИНА, СГАНАРЕЛЬ, ЛУКА (в глубине сцены).

(ДЕКОРАЦИЯ ВТОРОГО ДЕЙСТВИЯ).

Сганарель.

Вот так кормилица! Ах, кормилица моего сердца, я в восторге от этой встречи; ваш вид - ревень, кассия, александрийский лист, которые прочищают всю меланхолию моего сердца.

Жакелина.

Г. лекарь, это для меня слишком хорошо сказано, и я ничего не понимаю во всей вашей латыни...

Сганарель.

Захворайте, кормилица, прошу вас, захворайте, из любви ко мне. Для меня было-бы величайшим удовольствием в свете вас вылечить.

Жакелина.

Сганарель.

Мне вас жаль, кормилица, у вас такой ревнивый и сердитый муж.

Жакелина.

Что делать, сударь? Это наказание за грехи мои! Уж куда козу привязали, там ей и траву щипать.

Сганарель.

Как терпеть такого олуха, человека, который всегда за вами присматривает и не хочет, чтоб кто нибудь говорил с вами.

Жакелина.

О, вы еще ничего не видали, это только цветочки...

Сганарель.

Возможно ли? Неужели есть человек с такою низкою душою, что может дурно обращаться с такою особою, как вы? Ах, я знаю людей, прекраснейшая кормилица, и недалеко отсюда, которые почли бы за счастье поцеловать только кончик вашей ножки! Ну, зачем надо было, чтоб такая прекрасная особа попала в такия руки и чтоб настоящее животное, скотина, болван, дурак... Простите меня, кормилица, что я так говорю о вашем муже...

Жакелина.

Э, сударь, я очень хорошо знаю, что он заслуживает все эти названия.

Сганарель.

Да, кормилица, без всякого сомнения, он их заслуживает; он еще заслуживал бы и того, чтоб вы ему приставили кое-что на голову, в наказание за его подозрения.

Жакелина.

Да, еслиб я не думала только об одном его интересе, так он принудил бы меня кое к чему.

Сганарель.

Право, вы не дурно сделали бы, еслиб отмстили ему с чьею нибудь помощью. Этот человек, говорю вам, вполне того заслуживает, и если бы я был так счастлив, прекрасная кормилица, чтоб вы меня выбрали для этого... (В то время, как Сганарель протягивает руки, , Лука просовывает между ними голову, и становится в средине. Сганарель и Жакелина смотрят на Луку и уходят в разные стороны.)

ЯВЛЕНИЕ IV. - ЖЕРОНТ, ЛУКА.

Жеронт.

Эй, Лука, не видал-ли ты нашего лекаря?

Лука.

Эх, чтобы его черти побрали!.. я его видел, и жену мою тоже!

Жеронт.

Где же он может быть?

Лука.

Не знаю, но желал бы, чтоб он провалился ко всем чертям!

Жеронт.

Поди, посмотри, что делает моя дочь.

ЯВЛЕНИЕ V. - СГАНАРЕЛЬ, ЛЕАНДР, ЖЕРОНТ.

Жеронт.

Ах, сударь, я сейчас спрашивал об вас.

Сганарель.

Я наслаждался у вас на дворе испусканием излишняго пития... Как здоровье больной?

Жеронт.

Немножко хуже после вашего лекарства.

Сганарель.

Жеронт.

Да, но я боюсь, чтобы своим действием оно не уморило её.

Сганарель.

Не безпокойтесь. У меня от всего есть лекарство, и я жду только агонии.

Жеронт (указывая на Леандра).

Что это за человека вы привели?

Сганарель (показывая знаками, что это аптекарь).

Это...

Жеронт.

Кто?

Сганарель.

Тот...

Жеронт.

Э...

Сганарель.

Который...

Жеронт.

Я вас понимаю.

Вашей дочери он будет нужен.

ЯВЛЕНИЕ VI. - ЛЮСЕНДА, ЖЕРОНТ, ЛЕАНДР, ЖАКЕЛИНА, СГАНАРЕЛЬ.

Жакелина.

Вот ваша дочь, сударь; ей захотелось немного пройтись.

Сганарель.

Это ей будет полезно. Ступайте, господин аптекарь, пощупайте ей пульс, а потом я поговорю с вами о её болезни. (При этих словах он отводит быстро Жеронта в угол сцены и, обняв его, не дает ему повернут голову в ту сторону, где находятся его дочь и Леандр). Да, сударь, это большой и мудрый вопрос для докторов: легче ли женщины вылечиваются чем мужчины? Я вас прошу покорнейше выслушать. Одни говорят нет, другие - да, а я говорю и да и нет, так как несоразмерность густых влаг, которые встречаются в естественном темпераменте женщин, будучи причиною того, что животная сторона всегда стремится взять власть над духовною, производит то, что неодинаковость их мнений зависит от косвенного движения луны, и так как солнце, лучи которого падают на выпуклость земли, находится...

Люсенда (Леандру).

Нет, я никогда не способна изменить моим чувствам.

Жеронт.

Дочь моя говорит! О, великая сила лекарства! О, удивительный лекарь! Как я вам обязан, сударь, за это удивительное исцеление! Чем я могу вам заплатить за такую услугу?..

Сганарель (прохаживаясь по сцене и обмахиваясь шляпой).

Вот болезнь, которая стоила мне много труда!

Люсенда.

Да, батюшка, я снова получила дар слова, но только затем, чтоб сказать вам, что я не буду ничьею женою, кроме Леандра, и что вы напрасно хотите выдать меня за Гораса.

Жеронт.

Но...

Никто не может поколебать принятого мною решения.

Жеронт.

Как?

Люсенда.

Напрасно вы станете меня уговаривать.

Жеронт.

Если...

Люсенда.

Все ваши слова ни к чему не послужат.

Жеронт.

Я...

Люсенда.

Я решилась.

Жеронт.

Но...

Люсенда.

Родительская власть не может меня принудить выдти замуж против воли...

Жеронт.

Я...

Люсенда.

Что вы там ни делайте...

Жеронт.

Он...

Люсенда.

Жеронт.

Ведь...

Люсенда.

Я скорее пойду в монастырь, чем замуж за человека, которого не люблю.

Жеронт.

Но...

Люсенда.

Нет, ни за что! Перестаньте: вы только время теряете. Я этого не сделаю. Это дело решенное.

Жеронт.

У, как заговорила! Средства нет и остановить! (Сганарелю). Милостивый государь, прошу вас, заставьте ее опять онеметь.

Сганарель.

Это дело невозможное. Все, что я могу для вас сделать, так это только оглушить вас, если вам угодно.

Жеронт.

Покорно благодарю. (Люсенде). Так ты думаешь...

Люсенда.

Нет, все ваши убеждения меня не тронут.

Ты сегодня же вечером выйдешь замуж за Гораса.

Люсенда.

Скорее умру!

Сганарель.

Ах, Боже мой, постойте, дайте мне устроить это дело по медицински; ведь это болезнь в ней действует, и я знаю лекарство против этого.

Жеронт.

Возможно-ли, сударь, вы можете вылечить и это сумасшествие?

Сганарель.

Да, предоставьте мне это дело, у меня есть лекарство от этого; и наш аптекарь поможет нам в этом лечении. (Леандру). Одно слово. Вы видите, что любовь, которую она питает к этому Леандру, совершенно противна воле её отца, что нельзя терять времени, что соки раздражены, и необходимо немедленно найти средство против этой болезни, которая может ухудшиться, если станем медлить. По моему, я вижу тут одно только средство: прием чистительного бегства, к которому вы прибавите, как следует, две драхмы матримониума в пилюлях. Может быть она немного будет противиться принятию этого лекарства; но так как вы человек искусный в своем деле, то уж вы ее уговорите и убедите, как знаете, решиться на это. Ступайте-же теперь, пройдитесь с нею немного по саду, чтоб приготовить соки, а я в это время поговорю здесь с отцем; но главное, не теряйте времени. Скорее лекарство, - специфическое лекарство!

ЯВЛЕНИЕ VII. - ЖЕРОНТ, СГАНАРЕЛЬ.

Жеронт.

Что это за лекарства, сударь, вы сейчас назвали? Я, кажется, никогда и не слыхал таких названий.

Сганарель.

Это лекарства, которые употребляются только в чрезвычайной крайности.

Жеронт.

Видели ли вы когда-нибудь подобное упрямство?

Сганарель.

Жеронт.

Вы не можете поверить, как она втюрилась в этого Леандра.

Сганарель.

Жар крови иногда производит это в юных умах.

Жеронт.

Как только я узнал силу этой любви, я тотчас-же запер мою дочь.

Сганарель.

И очень умно сделали.

Жеронт.

И постарался помешать всяким сношениям между ними.

Сганарель.

Прекрасно.

Жеронт.

Непременно случилась бы какая-нибудь глупость, если-б я потерпел, чтоб они виделись.

Сганарель.

Без сомнения.

Жеронт.

Я думаю, что она даже решилась бы бежать с ним.

Сганарель.

Жеронт.

Меня предупредили, что он употребляет все усилия, чтобы переговорить с нею.

Сганарель.

Какой забавник!

Жеронт.

Но ему это не удастся.

Сганарель.

О-го!

Жеронт.

Я съумею помешать их свиданию.

Сганарель.

Он не с дураком имеет дело, и ваших уловок ему не узнать. Надо быть большим умником, чтобы вас перехитрить.

ЯВЛЕНИЕ VIII. - ЛУКА, ЖЕРОНТ, СГАНАРЕЛЬ.

Лука.

Ах, чорт возьми, сударь, какая катавасия! Ваша дочь убежала с своим Леандром. Ведь это он был аптекарем; и вот г. лекарь устроил все это дело.

Жеронт.

Лука

А-га! Господин доктор, вы будете повешены! Только не смейте тронуться отсюда!..

ЯВЛЕНИЕ IX. - МАРТИНА, СГАНАРЕЛЬ, ЛУКА.

Мартина

Ах, Боже мой! Едва я отыскала этот дом! Скажите мне что-нибудь о том лекаре, которого я вам указала.

Лука.

Мартина.

Как! Моего мужа повесят! Что же он такое сделал?

Лука.

Сделал то, что увезли дочь нашего господина.

Мартина.

Сганарель.

Ты видишь! Ах!

Мартина.

И ты умрешь в присутствии такого множества народа?

Что же мне делать?

Мартина.

Хоть бы ты все наши дрова перерубил, все бы было легче.

Сганарель.

Мартина.

Нет, я останусь; хочу ободрять тебя при смерти и не покину тебя до тех пор, пока не увижу тебя повешенным.

Сганарель.

Ах!

ЯВЛЕНИЕ X. - ЖЕРОНТ, СГАНАРЕЛЬ, МАРТИНА.

Коммисар сейчас придет, и вас упрячут в такое место, где уж можно поручиться, что не уйдете.

Сганарель (на коленах, сняв шляпу).

Нельзя ли все это заменить несколькими палочными ударами?

Нет, нет, пусть правосудие сделает свое дело. Но что я вижу?

ЯВЛЕНИЕ ХИ. - ЖЕРОНТ, ЛЕАНДР, ЛЮСЕНДА, ЛУКА, СГАНАРЕЛЬ, МАРТИНА.

Леандр.

Я являюсь к вам Леандром и возвращаю Люсенду вашей власти. Мы оба имели намерение убежать и обвенчаться, но это намерение уступило место другому, более честному. Я не хочу красть у вас вашей дочери, а желаю получить ее не иначе, как из ваших рук. Скажу вам только, сударь, что я сейчас получил письмо, из которого узнал, что дядя мой умер, и я наследник всего его состояния.

Я вполне ценю вашу добродетель и с великою радостью отдаю вам мою дочь.

Сганарель.

Медицина хорошо отделалась.

Мартина.

Сганарель.

Да? Так это ты доставила мне и Бог весть сколько палочных ударов?

Леандр (Сганарелю).

Сганарель.

Ну, пусть так! (Мартине). Я тебе прощаю эти палочные удары ради той высокой степени, на которую ты возвела меня, но с этих пор ты во всю жизнь должна питать величайшее почтение к такому важному человеку, как я, и помнить, что гнев лекаря страшнее всего на свете!



Предыдущая страницаОглавление