Лекарь поневоле.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1666
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Лекарь поневоле. Действие второе (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

(ТЕАТР ПРЕДСТАВЛЯЕТ КОМНАТУ В ДОМЕ ЖЕРОНТА).

ЯВЛЕНИЕ I. - ЖЕРОНТ, ВАЛЕР, ЛУКА, ЖАКЕЛИНА.

Валер.

Да, сударь, я думаю, что вы будете довольны; мы привели вам величайшого лекаря в свете.

Лука.

Да, нечего сказать, он всех за пояс заткнет; все другие лекаря просто недостойны ему башмаки подавать.

Валер.

Этот человек сделал удивительные исцеления.

Лука.

Мертвых вылечивал.

Валер.

Он немного капризен, как я уже вам говорил; иногда с ним бывают минуты, что как будто ум у него мешается, и он кажется вовсе не тем, каков он есть.

Лука.

Да, любит подурачиться, а иной раз, не во гнев вам сказать, он даже как будто несколько рехнувшись.

Валер.

Но в сущности он - сама наука, и очень часто высказывает вещи чрезвычайно возвышенные.

Лука.

А уж как примется говорить - точно по книге читает.

Валер.

Слава его уже распространилась... все так и бегут к нему.

Жеронт.

Ведите-же его скорее сюда.

Сейчас схожу за ним.

ЯВЛЕНИЕ II. - ЖЕРОНТ, ЖАКЕЛИНА, ЛУКА.

Жакелина.

Уж поверьте мне, сударь, что и этот сделает тоже, что и другие. Мне кажется, что тут все это безполезно, а лучшим лекарством для вашей дочери был бы красивый и добрый муж, который пришелся бы ей по сердцу.

Жеронт.

Ах, кормилица, друг мой, вы мешаетесь не в свои дела.

Лука.

Молчи, жена, чего суешься?

Жакелина.

Говорю вам и сто раз буду говорить, что все эти доктора ничего не сделают, что вашей дочери не ревень, и не александрийский лист нужен, а что муж - такой пластырь, который вылечивает все девичьи болезни.

Жеронт.

Да разве она теперь в таком состоянии, что кто-нибудь захочет ее взять с её болезнью? А когда я хотел выдать ее замуж, разве она не противилась моей воле?

Жакелина.

Я думаю! Вы хотели навязать ей человека, которого она не любить. Отчего вы ей не предложили г. Леандра, который тронул её сердечко? Она бы непременно вас послушалась, и я бьюсь об заклад, что он возьмет ее и теперь, такою, какая она есть, если только вы согласитесь отдать ее ему.

Жеронт.

Этот Леандр для нея не жених, он не так богат, как другой.

Жакелина.

У него богатый дядя, после которого он наследник.

Жеронт.

Ну, это еще долга песня! Хорошо то, что имеешь в руках, а разсчитывать на богатство, которое бережет для тебя другой, очень рисковало. Смерть не всегда склоняет свой слух к желаниям и молитвам господ наследников. Нередко приходится еще долго точить зубы тому, - кто ждет чьей нибудь смерти, чтобы поживиться его добром.

Я всегда слышала, что в браке, как и во всем, счастье важнее богатства. Отцы и матери всегда имеют проклятую привычку спрашивать: "что у него?" да "что у нея?" Вот кум Пьер выдал дочку свою Симонитту за толстого Томаса, потому что у него виноградник побольше, чем у молодого Робена, которого она любила. И бедняжка с тех пор сделалась желтою, как лимон, и ни капельки не потолстела. Это для вас хороший пример, сударь. Надо же пожить на свете, и по мне лучше, чтоб у дочки моей был муж, который ей по сердцу, чем все доходы биржи.

Жеронт.

Э, кормилица, как вы замудрствовались. Сделайте милость, замолчите, вы так горячитесь, что, пожалуй, молоко испортится.

Лука (прихлопывая после каждой фразы Жеронта по плечу).

Чорт возьми! Молчи, грубиянка!.. Ну, на что барину твои росказни! Он знает, что ему делать. Знай, корми свое дитя, и не разсуждай. Барин - отец своей дочери; он добр и разсудителен, и сам знает, чего ей надо.

Жеронт.

Потише! Потише!..

Лука (ударяя опять Жеронта по плечу).

Да я, сударь, хочу ее немного ограничить... Научить, как она должна вас уважать.

Жеронт.

Да, только жестов-то этих не нужно.

ЯВЛЕНИЕ III. - ВАЛЕР, СГАНАРЕЛЬ, ЛУКА, ЖЕРОНТ, ЖАКЕЛИНА.

Валер.

Приготовьтесь, сударь, вот идет наш лекарь.

Жеронт (Сганарелю).

Милостивый государь, я очень рад видеть вас у себя; мы в вас сильно нуждаемся.

Сганарель (в докторском платье и большой остроконечной шляпе).

Жеронт.

Ипократ говорит это?

Да.

Сганарель.

Жеронт.

В какой главе, позвольте спросить.

Сганарель.

В главе... о шляпах.

Жеронт.

Когда Ипократ говорит, так надо исполнить.

Сганарель.

Господин лекарь, узнав удивительные вещи...

Жеронт.

Кому вы это говорите?

Сганарель.

Вам.

Жеронт.

Я не лекарь.

Сганарель.

Вы не лекарь?

Жеронт.

Нет.

В самом деле?

Жеронт.

В самом деле.

(Сганарель берет палку и бьет ею Жеронта).

Ай, ай, ай!..

Сганарель.

Теперь вы лекарь. У меня у самого никогда не было другого диплома.

Жеронт.

Какого чорта вы ко мне привели?

Валер.

Я вам говорил, что этот лекарь большой проказник.

Жеронт.

Да, но я его вытолкаю вон с его проказами.

Лука.

Не обращайте на это внимания, сударь, это так только... для шутки.

Жеронт.

Эти шутки мне не нравятся.

Сганарель.

Милостивый государь, прошу извинить меня в моей смелости...

Жеронт.

Сганарель.

Мне очень неприятно...

Жеронт.

Ничего...

Сганарель.

Эти палочные удары...

Жеронт.

Ничего не значит.

Сганарель.

Которые я имел честь вам дать.

Жеронт.

Не будем говорить об этом. - У меня есть дочь, сударь, которая захворала странною болезнью.

Сганарель.

Очень рад, сударь, что ваша дочь имеет нужду во мне, и от всего сердца желал бы, чтоб и вы также имели нужду во мне, и все ваше семейство, дабы я мог доказать вам мою готовность служить вам.

Жеронт.

Я вам очень благодарен за такое участие.

Сганарель.

Уверяю вас, что говорю вам это от всей души.

Жеронт.

Сганарель.

Как имя вашей дочери?

Жеронт.

Люсенда.

Сганарель

Люсенда? А, славное имя для лечения... Люсенда!

Жеронт.

Я пойду посмотрю, что она делает.

Сганарель (указывая Жакелину).

Кто эта женщина?

Жеронт.

Это кормилица моего маленького ребенка. (Уходить).

ЯВЛЕНИЕ IV. - СГАНАРЕЛЬ, ЖАКЕЛИНА, ЛУКА.

Сганарель (про себя).

Вот славная штучка, чорт побери!.. (Вслух). (Кладет руку ей на грудь). Все мои лекарства, вся моя наука, все мои способности - к вашим услугам, и...

Лука.

Позвольте, г. лекарь, оставьте мою жену, пожалуйста.

Сганарель.

Как, она ваша жена?

Лука.

Да.

Сганарель.

Ах, право, я и не знал этого, и очень рад выразить мою любовь вам обоим. (Делает что хочет обнять Луку, и обнимает кормилицу).

Лука (отталкивая Сганареля и становясь между ним и женою).

Потише, нельзя ли.

Сганарель.

Уверяю вас, я в восторге от вашего союза. Поздравляю ее с таким мужем, как вы, а вас с такою красивою, умною и прекрасно сложенною женою, как она. (Снова делает вид, что хочет обнять Луку, протягивающого к нему руки, но пролезает под руками Луки и обнимает опять кормилицу).

Лука (снова его отталкивает)

А, чорт возьми! Без нежностей, прошу вас.

Сганарель.

Так вы не хотите, чтоб я наслаждался с вами такою прекрасною компаниею?

Лука.

Мной наслаждайтесь, сколько хотите, а с женой моей без нежностей.

Я принимаю равное участие в счастии вас обоих, и если обнимаю вас, чтобы выразить вам мое удовольствие, то обнимаю и ее, чтоб выразить ей тоже самое.

(Продолжает прежнюю игру).

Лука (отталкивая его в третий раз).

Ах, чорт побери, г. лекарь! Что это за шутки!

ЯВЛЕНИЕ V. - ЖЕРОНТ, СГАНАРЕЛЬ, ЛУКА, ЖАКЕЛИНА.

Жеронт.

Милостивый государь, к вам сейчас приведут мою дочь.

Сганарель.

Я жду ее со всею медициною.

Жеронт.

Где же она?

Сганарель (указывая на свой лоб).

Вот здесь.

Жеронт.

Очень хорошо.

Сганарель.

Но так как я принимаю участие во всем вашем семействе, то мне надо попробовать молоко вашей кормилицы и осмотреть её грудь. (Подходит к Жакелине).

отталкивает его и повертывает).

Нет, нет, - этого нам совсем не нужно.

Сганарель.

Это обязанность лекаря - осмотреть грудь кормилицы.

Лука.

Никакой обязанности знать не хочу.

Сганарель.

Ты имеешь дерзость противиться лекарю? Вон отсюда!

Лука.

Так вот я и послушал!

Сганарель (косясь на него).

Я напущу на тебя лихорадку!

Жакелина (взяв Луку за руку и тоже повертывая его).

Убирайся-ка и ты! Разве у меня сил нет защититься, если он сделает что нибудь, чего не следует?

Лука.

Я не хочу, чтоб он тебя трогал...

Сганарель.

Экой мужик... ревнует жену!

Жеронт.

Вот моя дочь.

Сганарель.

Это больная?

Жеронт.

Да. Она у меня единственная дочь, и ничто в свете не утешит меня, если она умрет.

Сганарель.

Пусть остерегается этого! Она не должна умирать без докторского предписания.

Жеронт.

Эй!.. стул.

Сганарель (сев между Жеронтом и Люсиндою).

Да это премиленькая больная! И я утверждаю, что ею останется доволен всякий здоровый мужчина.

Жеронт.

Вы заставили ее засмеяться, сударь.

Сганарель.

Тем лучше. Когда доктор заставляет больного смеяться, так это самый лучший признак. Ну, в чем же дело? Что с вами? Какую боль вы чувствуете?

Люесинда (поднося руки ко рту, и подбородку).

Гм... гн... гм... гн...

Сганарель.

Люсинда (с же жестами).

Гм... гн... гм... гн..

Сганарель.

Что?

Люсинда.

Гм... гн... гм...

Сганарель (передразнивая ее).

Гм... гн... гм...? Я вас не понимаю. Что это за язык?

Жеронт.

Это её болезнь, сударь. Она онемела, и до сих пор никто не мог узнать причины. Из-за этого пришлось отложить её свадьбу.

Сганарель.

Зачем-же?

Жеронт.

Тот, кто на ней женится, хочет подождать её выздоровления.

Сганарель.

Какой это дурак не хочет, чтоб его жена была нема? Ах, еслиб Бог дал, чтоб у моей жены была такая болезнь! Я бы поостерегся ее вылечить.

Жеронт.

А мы, доктор, просим вас употребить все средства, чтоб вылечить ее от её болезни.

О, не безпокойтесь! Скажите только, эта болезнь заставляет ее сильно спадать?

Жеронт.

Да, сударь.

Сганарель.

Тем лучше. Чувствует она сильные боли?

Жеронт.

Очень сильные.

Сганарель.

Это очень хорошо. Ходит она... знаете...

Жеронт.

Да.

Сганарель.

Обильно?

Жеронт.

Я в этом ничего не понимаю.

Сганарель.

И хорошого качества?

Жеронт.

Я в этих вещах не знаток.

Сганарель

Дайте мне вашу руку. (Жеронт). Вот пульс, ясно обозначающий, что ваша дочь нема.

Жеронт.

Ах, да, сударь, это точно её болезнь, вы угадали с первого раза.

Сганарель.

Еще бы!

Жакелина.

Видите, как он угадал её болезнь!

Сганарель.

Мы, великие медики, узнаем вещи сразу. Какой-нибудь невежда затруднился бы и стал бы говорить, что это, мол, и то, и се, но я, я определяю болезнь с первого раза и объявляю вам, что ваша дочь нема.

Жеронт.

Да, но мне хотелось бы, чтоб вы мне объяснили, от чего это происходит?

Сганарель.

Ничего нет легче. Это происходит от того, что она потеряла способность говорить.

Жеронт.

Очень хорошо. Но позвольте вас спросить, какая причина тому, что она потеряла способность говорить?

Сганарель.

Все лучшие наши писатели вам скажут, что это есть затруднение владеть языком.

Но позвольте вас еще спросить: что вы думаете об этом затруднении владеть языком?

Сганарель.

Аристотель говорит об этом... много хорошого.

Жеронт.

Я думаю.

Сганарель.

О, это был великий человек!

Жеронт.

Без всякого сомнения.

Сганарель.

Вполне великий человек! (Подымая руки к верху).

Жеронт.

Человек, который был вот на столько выше меня. Но, возвращаясь к нашему разсуждению, я утверждаю, что это затруднение владеть языком, происходит от известных мокрот, которые мы, ученые, называем мокротами вредными, то-есть... вредными мокротами. Потому что пары, образуемые испусканием инфлюэнций и подымающиеся в области болезней, проходя... так сказать... Вы понимаете по-латыни?

Жеронт.

Ни слова.

Сганарель (поспешно вставая).

Так вы не понимаете по-латыни?

Нет.

Сганарель (воодушевляясь).

Cabricias, агси, thuram, catalamus, singulariter, nominative, haec musa, то-есть муза, bonus, bona, bonum. Deus sanctus, est*ne oratio latinas? Etiam, да. Quare, почему? Quia substantivo et аdjectivum concordat in generi, numerum et casus.

Жеронт.

Ах, зачем я не учился!

Жакелина.

Вот ученый человек!..

Лука.

Да, это так хорошо, что я ровно ничего не понимаю.

Сганарель.

Таким образом, когда эти пары, о которых я говорил, проходят из левого бока, где печень, в правый бок, где сердце, то случается, что легкое, которое мы называем по-латыни "armian", имея сообщение с мозгом, который мы называем по-гречески "nasmus", посредством пустой жилы, которую мы называем по-еврейски "cubile", сталкивается с этими парами, наполняющими ventriculi лопатки, и так как сказанные пары имеют некоторую зловредность... Слушайте это хорошенько, пожалуйста.

Жеронт.

Слушаю.

Сганарель.

Имеют некоторую зловредность, причина которой... будьте внимательны, прошу вас.

Жеронт.

Я слушаю чрезвычайно внимательно.

Сганарель.

Причина которой заключается в едкости мокрот, зарождающихся в пустоте диафрагмы, то от этого происходит, что эти пары... ossabandus, nequeis, nequer, potarinum, quipsa milus. Вот от этого-то самого ваша дочь и онемела.

Жакелина.

Лука.

Отчего у меня не такой язычек?!

Жеронт.

Вы разсуждаете как нельзя лучше, конечно. Только одно мне показалось странным, - это относительно места печени и сердца. Мне кажется, что вы размещаете их не так, как в действительности, и что сердце находится на левой стороне, а печень - на правой.

Сганарель.

Да, прежде было так, но мы все это переменили, - мы теперь лечим по совершенно новой методе.

Жеронт.

Я этого не знал; извините мое невежество.

Сганарель.

Тут нет ничего дурного; вы же не обязаны обладать такою ученостью, как мы.

Жеронт.

Разумеется. Но, сударь, что же вы думаете надо делать в этой болезни?

Сганарель.

Что я думаю надо делать?

Жеронт.

Да.

Сганарель.

Мое мнение: уложить ее в постель и давать ей, вместо лекарства, побольше хлеба, смоченного в вине.

Жеронт.

Зачем это, сударь?

Сганарель.

Жеронт.

Это правда. О, великий человек! Скорее, хлеба и вина!

Сганарель.

Я зайду вечерком посмотреть, в каком она будет состоянии.

ЯВЛЕНИЕ VII. - ЖЕРОНТ, СГАНАРЕЛЬ, ЖАКЕЛИНА.

Сганарель

Постойте! (Жеронту). Милостивый государь, вашей кормилице не мешало-бы прописать какое-нибудь маленькое лекарство.

Жакелина.

Кому? Мне? Да я совершенно здорова.

Сганарель.

Тем хуже, кормилица, тем хуже. Эта полнота здоровья бывает опасна, и тебе было бы не дурно сделать маленькое кровопускание, поставить этакой легонький успокоительный клистирчик.

Жеронт.

Но, сударь, этой методы я не понимаю. Зачем пускать кровь, когда у человека нет никакой болезни?

Сганарель.

Ничего, - эта метода полезная. Ведь пьем же мы иногда в ожидании жажды, и кровь надо пускать для предохранения от будущей болезни.

Жакелина (уходя).

Сганарель.

Вы возстаете против лекарств; но мы съумеем образумить вас.

ЯВЛЕНИЕ VIII. - Жеронт, СГАНАРЕЛЬ.

Сганарель.

Прощайте.

Жеронт.

Погодите немного, сделайте милость.

Сганарель.

А что вы хотите?

Жеронт.

Хочу дать вам денег, сударь.

Сганарель (протягивая руку сзади, в то время, как Жеронт раскрывает кошелек).

Я не возьму, сударь.

Жеронт.

Но, сударь...

Сганарель.

Ни за что!

Жеронт.

Сганарель.

Ни коим образом.

Жеронт.

Сделайте милость.

Сганарель.

Вы шутите.

Жеронт.

Ну, вот и все тут.

Сганарель.

Ни за что не возьму.

Жеронт.

Пожалуйста!

Сганарель.

Я лечу не из за денег.

Жеронт.

Я верю.

Сганарель (взяв деньги).

А полновесные?

Да, сударь.

Сганарель.

Я лекарь не корыстолюбивый.

Жеронт.

Я знаю.

Сганарель.

Мною руководит не интерес.

Жеронт.

У меня и мысли этой не было. (Уходит).

Сганарель (один, смотря на полученные им деньги).

Чорт возьми, это не дурно, особенно если...

ЯВЛЕНИЕ IX. - ЛЕАНДР, СГАНАРЕЛЬ

Леандр.

Милостивый государь, я давно вас жду... Я пришел просить вашей помощи.

Сганарель (щупая у него пульс).

Пульс не хорош!

Я не болен, и пришел к вам не затем, чтоб лечиться.

Сганарель.

А если вы не больны, так зачем же этого не говорите?

Леандр.

Я вам разскажу все в двух словах: имя мое Леандр, и я влюблен в Люсенду, которую вы сейчас посетили. Так как, по нерасположению ко мне её отца, мне закрыт всякий к ней доступ, то я решился просят вас помочь моей любви и дать мне возможность провести задуманную хитрость, чтобы сказать ей пару слов, от которых зависит мое счастье и моя жизнь.

Сганарель (притворяясь разсерженным).

За кого вы меня принимаете? Как вы смеете просить меня помогать вашей любви? Как вы смеете унижать докторское достоинство подобными предложениями?

Леандрь.

Не делайте шума, сударь...

Сганарель (подступая к нему).

Хочу шуметь! Вы человек дерзкий!

Леандр.

Сганарель.

Безтолковый!

Леандр.

Сделайте милость!...

Я вам покажу, что я не такой человек, и эта ужасная дерзость...

Леандр (вынимая кошелек).

Милостивый государь...

Вздумать употребить меня как средство... (Взяв кошелек). Я не о вас говорю, вы человек честный, и я очень рад оказать вам услугу. Но знаете, бывают такие нахалы, которые принимают людей совсем не за то, что они на самом деле, и это, признаться, меня сердит.

Леандр.

Сганарель.

Вы шутите. В чем дело?

Леандр.

У знайте-же, сударь, что болезнь, которую вы хотите лечить, болезнь притворная. Доктора, как следует, много об ней толковали: одни говорили, что она происходит от мозга, другие - от внутренностей, третьи - от селезенки, четвертые - от печени; но верно то, что настоящая причина болезни - любовь, и что Люсенда притворилась больною единственно для того, чтобы избавиться от брака, к которому ее принуждали. Однако, чтоб нас не увидали вместе, уйдемте отсюда; дорогою я вам разскажу, чего я от вас желаю.

Идемте, сударь. Вы вселили во мне какое-то непостижимое участие к вашей любви, и я пожертвую всю мою медицину, а больная или умрет, или будет ваша.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница