Амфитрион.
Пролог

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1668
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Амфитрион. Пролог (старая орфография)



ОглавлениеСледующая страница

СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ МОЛЬЕРА

ИЗДАНИЕ О. И. БАКСТА
В ТРЕХ ТОМАХ.

ТОМ ВТОРОЙ.

С.-ПЕТЕРБУРГ.

Книжный магазин О. И. Бакста, Невский, 28.
1884

АМФИТРИОН.

(AMPHITRYON)

КОМЕДИЯ В ТРЕХ ДЕЙСТВИЯХ.

Представлена в первый раз в Париже 13 января 1668 г.

Перевод Д. Минаева.

ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА В ПРОЛОГЕ.

Меркурий.

Ночь.

ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА В КОМЕДИИ.

   Актеры:
Юпитер, под видом Амфитриона Ла-Торильер.
Меркурий, под видом Сосия Дю-Круази.
Амфитрион, предводитель Фивян
Алкмена, жена Амфитриона Г-жа Мольер.
Клеантида, служанка Алкмеи и жена Сосия Г-жа Боваль.
Аргатифонтид, Навкрат, Полидас, Павэикл - фивские военачальники.  
Сосий, слуга Амфитриона  Мольер.

Действие происходит в Фивах, перед домом Амфитриона.

ПРОЛОГ
Меркурий (на облаке); Ночь (в колеснице, везомой по воздуху двумя конями).

Меркурий.

          Стой, красавица, попридержи-ка возжи!

          Хотел сегодня же, не раньше и не позже,

          Тебе я пару слов сказать:

          Должна Юпитеру ты помощь оказать.

Ночь.

          А! это ты, сеньор Меркурий! Лежа,

          Ты странствуешь на непривычном ложе?

          

Меркурий.

          Но у Юпитера я просто сбился с ног,

          По разным поручениям блуждая,

          И вот украдкою на облако прилег,

          Тебя, признаться, поджидая.

Ночь.

          Смеешься, что-ли, ты? Богам не след

          В том признаваться: мы устали!

Меркурий.

          А боги из железа разве?

Ночь.

          Нет.

          Но нужно, чтоб они величье сохраняли,

          И их достоинству и блеску божества

          Всегда вредят подобные слова;

          А потому умней мы будем,

          Когда из предоставим людям.

Меркурий.

          Тебе так говорить легко:

          На колеснице сидя, высоко

          Задравши голову, как чопорная дама,

          Куда захочешь ты, туда и едешь прямо.

          

          Как будто на смех, в мире этом;

          И нет такого зла,

          Которого бы я не пожелал поэтам,

          Как самым ненавистным мне врагам.

          Закон безсмысленный введя в употребленье,

          Они другим богам

          Все средства дали для передвиженья,

          А мне оставили, уж вовсе не к лицу,

          Как деревенскому гонцу,

          Лишь способ пешого хожденья...

          Я, в качестве великого посла

          Отца богов, которого дела

          И поручения, как это всем известно,

          Обязан исполнять

          На небе и земле и рыскать повсеместно,--

          Скорей других я мог бы ожидать

          Возможности, как и другие боги,

          Не утруждать себя усталостью в дороге.

Ночь.

          Что делать! Мы поэтам - не указ.

          Они по своему мудрить привыкли вечно;

          

          Не в первый, не в последний раз.

          Однако, к ним теперь ты справедлив едва-ли,

          Твоим ногам они ведь крылья дали.

Меркурий.

          Да, чтоб ходить скорее. Ну, так что-ж?

          При этом разве меньше устаешь?

Ночь.

          Ну, будет. Чем болтать без цели,

          Поговорим с тобой о деле.

Меркурий.

          Юпитер шлет тебе поклон,

          Старик, что для тебя не внове,

          Как и всегда, опять влюблен,

          И для своей забавы он

          Нуждается в твоем ночном покрове,

          Известно всем, что для земных интриг,

          То вид меняя свой, то прикрываясь мраком,

          Давно небесах он забывать привык.

          Он до земных красоток очень лаком

          И недоступных самых жен

          Сумеет сбить с пути, при помощи уловок

          

          Теперь отец богов Алкменою пленен;

          И между тем, как муж её, Амфитрион,

          В Беиотии находится при войске,

          Юпитер удружил ему посвойски,

          Его принявши вид и - страсти в нем сильны -

          Стал пользоваться ласками жены,

          Ему был на руку, как я в том убедился,

          Медовый месяц молодых:

          На этих только днях Амфитрион женился;

          Юпитер, соблазнившись счастьем их,

          Исполнил роль свою отлично,

          И хитрость удалась ему вполне,

          Хотя она нисколько не практична,

          Как думается мне,

          

          Плохое средство нравиться жене,

          Принявши вид её супруга.

Ночь.

          Дивлюсь Юпитеру и не могу понять

          Его капризных превращений.

.

          

          Ряд неизведанных им свойств и положений.

          Пускай о нем толпа что хочет говорит,

          Но он бы стариком несносным мне казался,

          

          И с облаков на землю не спускался.

          Куда как весело, куда какая честь -

          Носить личину вечного величья;

          Когда же на уме притом интрижка есть,

          

          И неудобна. Как знаток

          Любовных наслаждений, область славы,

          Заоблачный, надзвездный свой чертог

          Умеет покидать Юпитер для забавы,

          

          И, чтобы без помехи наслаждаться,

          В различных видах любит появляться

          И богом быть тогда перестает.

Ночь.

          Куда-б еще ни шло, когда-б с своих высот

          

          Людскую принимая оболочку,

          

          Среди людских соблазнов и утех,

          Восторги смертных нередка вкушая

          

          Беда, конечно, в этом не большая;

          Но превращаться в лебедя, в вола,

          В змею, - похвально то едва-ли

          И с общим мнением согласна я была,

          

Меркурий.

          Все порицатели - то выше их ума -

          Не знают одного, что в превращеньях этих

          Есть прелесть тонкая весьма.

          

          В любви и нежности совсем не глупы так,

          Как думает подчас иной их враг.

Ночь.

          Какой-же от меня Юпитер ждет услуги,

          Когда уже проник он в дом чужой супруги?

.

          Чтоб дольше мог он оставаться с ней,

          Чтоб были оба мраком скрыты,

          

          И ночь блаженства обрати ты

          

          Замедлив появление разсвета

          И первых солнечных лучей.

Ночь.

          Ну, хороша-же должность эта,

          И этот честный труд,

          

          Не очень лестное название дают

          Всем исполняющим такия порученья...

Меркурий.

          Как юная богиня будь горда,

          

          Что подло для людей из низкого сословья,

          Для нас, богов, не стыдно никогда.

          Того, кому дано высокое призванье,

          За что-б ни взялся он, кто смеет обвинить?

          

          Меняют вещи самое названье.

Ночь.

          Ты опытней меня

          В таких вещах, и смело,

          

          

Меркурий.

          Потише! у меня улик найдется тьма,

          Чтобы твой тон понизить величавый:

          На свете пользуешься славой

          

          Наперсницей являясь в равных

          Историях, довольно безобразных;

          И я могу заметить от души,

          Что оба мы с тобою хороши.

Ночь.

          

          Оне пойдут совсем не в прок,

          И нас еще, пожалуй, в свете

          Поднимут люди на зубок.

Меркурий.

          

          Он быть Меркурием мне больше не валит,

          И на земле принять я должен вид

          Слуги Амфитриона.

Ночь.

          А я по близости лошадкам дам вздохнуть.

.

          Прощай, красавица.

Ночь.

          Прощай, счастливый путь.

(Меркурий сходит с облака, а Ночь уезжает).



ОглавлениеСледующая страница