Амфитрион.
Действие первое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1668
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Амфитрион. Действие первое (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I. - СОСИЙ

          Кто здесь? - От страха я дрожу за каждый шаг.--

          Я, господа, известный всем добряк...

          Ах, только сорванцы на удалую

          Способны выходить в подобный поздний час,

          И, право, шутку очень злую

          Сыграл мой господин со мной на этот раз.

          Имей он к ближнему хоть каплю сожаленья,

          Послал-бы разве он меня

          В глухую ночь к жене, чтоб ей про возвращенье

          Супруга возвестить? Иль порученья

          Не мог он отложить хоть до разсвета дня?

          Нельзя сказать, что из приятных

          Такое рабство круглый год....

          Нет, служба у простых господ

          Гораздо легче, чем у знатных.

          Как пешками они хотят играть людьми,

          И ничего мы в их глазах не стоим:

          

          Велят - и ты беги, хоть голову сломи.

          Им верою и правдою не мало,

          Лет двадцать, ты, положим, прослужил,

          Но раз не угодил -

          И все, пиши, пропало.

          Меж тем, по малодушью, дорожим

          Мы честью им служить, и из за этой чести

          В чужие люди не бежим,

          Все терпим и живем на месте...

          Напрасно иногда и злость тебя возьмет,

          И разберет досада:

          Уйдти-бы надо,

          Но такова над нами власть господ -

          От одного их ласкового взгляда

          Забудешь все по простоте...

          Однако, дом наш в темноте

          Могу я различить и становлюсь храбрее.

          Теперь мне, как послу,

          Конечно не по ремеслу,

          

          Обдумать речь свою, чтоб описать

          С подробностью Алкмене бой кровавый,

          В котором наша рать

          Разбила неприятеля со славой.

          Однако, чорт возьми, не ловко на авось

          О том рассказывать, чего не видел! Дело

          Пустое впрочем. Буду смело,

          Как очевидец, врать и вкривь, и вкось...

          Нередко о войне нам люди толковали.

          А сами и в глава сраженья не видали.

          Но роль свою я протвержу,

          Чтобы прошла без затрудненья сцена.

          Положим здесь покой, в который я вхожу.

          А мой фонарь - Алкмена.

(Ставит фонарь на землю).

          И я ей говорю, посла принявши тон:

          Сударыня, Амфитрион,

          Мой господин, а ваш супруг... (Вступленье

          Отличное!) исполнен нетерпенья,

          

          Чтоб вас я известил

          О славной, нам дарованной богами,

          Победе над врагами

          И о желании скорей увидеть вас.

          "Ах, Сосий, ты явился в добрый час

          И от души тебя я видеть рада".

          Такая честь, сударыня, награда,

          Которой для меня дороже нет.

          (Каков ответ?)

          "Как поживает муж мой?" - Как героям

          Жить следует, сударыня: всегда

          Перед своим победоносным строем.

          (Клянусь, что мысль такая, хоть куда!)

          "Но скоро-ли ко мне он возвратится,

          Чтобы вполне я счастлива была?"

          Так скоро, как свои устроит он дела,

          Но позже, чем душа его стремится.

          "Но разскажи, пожалуйста, ты мне,

          Что говорит супруг, чем занят на войне?"

          

          Так что враги его боятся пуще смерти.

          (Откуда, чорт возьми, я набрал слов таких?)

          "А неприятели?" - Они смутились скоро,

          Не выдержали нашего напора,

          И мы разбили на голову их,

          Взяв приступом Телеб несокрушимый,

          При чем убит был Птерелас,

          Врагов бежавших вождь любимый,

          И весть о том мгновенно разнеслась

          По гавани... "Знать нас судьба хранила.

          О боги, мог-ли кто предвидеть тот успех!

          Разсказывай-же, Сосий, все, как было".

          С охотою, сударыня, и всех

          Подробностей мельчайших не забуду.

          Как воин опытный, рассказывать я буду.

          Представьте, что Телеб стоит

          На этой стороне.

(Означает места на своей руке или на земле).

          По истине, на вид

          

          Вот здесь течет река,

          Тут наши расположены войска,

          А на пространстве этом, вот вдали, вы

          Вообразите рать врагов -

          На-лево конницу, на-право их пехоту.

          Воззвав в молитве в помощи богов,

          Был подан знак гадать мечам работу.

          Желая опрокинуть нас,

          Тут конница нам понеслась на встречу,

          Но пыл её немедленно угас,

          Когда она вступила с нами в сечу.

          Вот тут наш авангард - хвала и честь ему,

          За храбрость! - здесь стрелки царя Креона... Радон...

(Прислушиваясь к шуму).

          Позвольте! слышен шум, а потому

          Овладевает страх отрядом.

ЯВЛЕНИЕ II. - МЕРКУРИЙ, СОСИЙ.

Меркурий (под видом Сосия, выходя из дома Амфитриона).

          

          Его отсюда

          Прогнать теперь не худо,

          Не то во время сна

          Приход его, быть может,

          Влюбленной парочки блаженство потревожит.

Сосий (не видя Меркурия).

          Я по пусту волнуюсь без конца,

          И страх меня берет напрасно...

          Все-ж оставаться здесь не безопасно,

          И я пойду домой исполнить долг гонца.

Меркурий (в сторону).

          Совсем ненужная забота.

          Я буду не Меркурием, когда

          Ты проберешься, милый мой, туда.

Сосий (не видя Меркурия).

          Однако, тянется ночь эта долго что-то:

          Вечернюю зарю мой господин

          За утреннюю принял, может статься,

          

          Вина хватив, еще не мог проспаться.

Меркурий (в сторону).

          Бездельник! смеет о богах

          Болтать с таким неуваженьем!

          За это - от меня он в двух шагах -

          Его я проучу с великим наслажденьем,

          И, сходный с ним во всех чертах лица,

          Я имя украду у этого глупца.

Сосий (увидев вдали Меркурия).

          Я поражен, как громом...

          Ах, страх меня недаром разбирал...

          Последний час мой пробил: я пропал!

          Стоит пред нашим домом

          Какой-то человек. Подобный вид иметь

          Кому как не бродяге!..

          Чтоб показать, что я не без отваги,

          Попробую запеть.

(Поет).

.

          Какой здесь негодяй так неприятно

          Решается драть пеньем уши мне?

(По мере того как Меркурий говорит, пение Сосия мало по малу утихает).

          Его съумею вздуть я мигом по спине.

Сосий (не сторону).

          Он музыки не любит, вероятно.

Меркурий.

          Уж чешется давно моя рука,

          Чтобы намять кому-нибудь бока,

          И первому попавшемуся плуту

          Сломаю кости я в минуту.

Сосий (в сторону).

          Вот попадись к таким бесам!

          Ах, в пятки у меня душа ушла от страха...

          Но для чего робеть? Такой же, как я сам,

          Он, может статься, трус и росомаха,

          И только смелостью одной

          Притворной, напускной

          

          Так пусть же он меня гусенком не считает,

          И если я несмел, то смелым притворюсь...

          Ну, Сосий, соберись ты с духом и не трусь.

          Он здесь один, как я; мой господин - вельможа,

          И вот - наш дом. Бояться мне чего же?

Меркурий.

          Стой! кто идет?

Сосий.

          Я.

Меркурий.

           Кто?

Сосий

           Я.

(В сторону).

          Сосий, будь бодрей.

Меркурий.

          Чем занят ты? ответ дай поскорей.

Сосий.

          Живу, как люди все: то отдых, то работа.

Меркурий.

          Слуга иль господин?

Сосий.

          Как мне придет охота.

.

          Куда теперь идешь?

Сосий.

          Туда, куда хочу.

Меркурий.

          Смотри, я разсержусь.

Сосий.

          А я захохочу.

Меркурий.

          Послушай, так иль эдак,

          Но от тебя добьюсь я напоследок,

          Хот силой, что ты делаешь, шельмец,

          Куда идешь, откуда

          И у кого живешь ты, наконец.

Сосий.

          Добро и худо

          Я в перемежку делаю всегда;

          Иду оттуда и туда,

          Живу-ж у своего я господина.

Меркурий.

          Я вижу - ты не глуп, но это не причина,

          Чтоб ты стал важничать со мной,

          И у меня является желанье

          

Сосий.

          Мне?

Меркурий.

           Да, тебе. Начну сперва с одной.

(Дает Сосию пощечину).

Сосий.

          Ой, ой! Ты и взаправду...

Меркурий.

          Нет, я тоже

          На шутки глупые лишь отвечал шутя.

Сосий.

          О, боги! Не сказал хотя

          Дурного слова я, а он вдруг - бац по роже.

Меркурий.

          Мне раздавать случалось иногда

          И посильнее этой плюхи.

Сосий.

          Когда бы я, как ты, был вспыльчив и не в духе,

          Поверь, случилась бы беда.

Меркурий.

          Пока все это вздор. Пожалуй,

          Еще не то придется испытать.

          Чтоб сделать отдых малый,

          

Сосий.

          Я сплоховал, сознаться нужно смело...

(Хочет удалиться).

Меркурий (останавливая Сосия).

          Куда же ты идешь?

Сосий.

          Тебе какое дело?

Меркурий.

          Ответь - я требую - куда идешь теперь?

Сосий.

          Хочу войдти вот в эту дверь.

Меркурий.

          К ней ближе подойти на шаг еще попробуй

          Расправлюсь мигом я с твоей особой.

Сосий.

          К себе я пробираюсь. Для чего-ж

          Ты стал мне поперек дороги?

Меркурий.

          Как так, к себе?

Сосий.

          К себе.

Меркурий.

          Какая ложь!

          

          Ты разве в этом доме, плут, живешь?

Сосий.

          Конечно, если он Амфитриона.

Меркурий.

          Так что-ж из этого?

Сосий.

          А я его слуга.

Меркурий.

          Ты?

Сосий.

          Да.

Меркурий.

          Его слуга?

Сосий.

          Та именно персона.

Меркурий.

          Тебе я вижу жизнь не дорога.

          Слуга Амфитриона ты?

Сосий.

         Так точно.

Меркурий.

          А как зовут тебя?

Сосий.

         Я Сосий.

Меркурий.

        

Сосий.

          Да.

Меркурий.

          Послушай, ты бесить взялся меня нарочно,

          И я тебя убью.

Сосий.

          Какая в том нужда?

          Чего ты бесишься? Не понимаю, право.

Меркурий.

          Брать имя Сосия ты, лгун, имел-ли право?

Сосий.

          Зачем мне брать его, коль был я им всегда.

Меркурий.

          Безстыдства я не видывал такого.

          Ты - Сосий? Утверждаешь это снова?

Сосий.

          Мне имя Сосия даровано судьбой

          От самой колыбели,

          Так не могу-ж я, в самом деле,

          Не быть самим собой.

Меркурий.

          Нет, тысячи ударов палкой мало,

          Чтоб проучить подобного нахала.

Сосий.

          На помощь! Караул!..

Меркурий.

          Еще кричишь ты, шут!

Сосий.

          Еще бы! Человека палкой бьют

          И требуют, чтоб не кричал он даже.

Меркурий.

          Так помни...

Сосий.

          Поступать едва-ли можно гаже.

          Доволен ты, но честь куда не велика

          

          И лишь у хвастуна, который осужденья

          Достоин, поднимается рука

          И палка

          На труса: бить его и совестно, и жалко.

.

          Что-ж, Сосий ты теперь?..

Сосий.

          Рука твоя сильна,

          Противник мой сердитый,

          Но изменить могла-ль меня она?

          

          Что Сосий я - прибитый.

Меркурий (грозя палкою).

          Опять! Смотри, когда пошло на то,

          

Сосий.

          Пожалуйста, прошу тебя не драться.

Меркурий.

          А я тебя прошу не завираться.

Сосий.

          Все, что угодно; я молчу.

          

Меркурий.

          Что-ж, Сосий ты?

Сосий.

          Ах, как тебе угодно,

          Распоряжайся мной свободно.

          

          Что я теперь покорный твой слуга.

Меркурий.

          Так, значит, Сосием ты прежде назывался?

Сосий.

          Конечно, до сих пор я в том не сомневался,

          

          Что я жестоко ошибался.

Меркурий.

          Так знай, что Сосий - я, и что Амфитрион

          Слуги другого, кроме

          

Сосий.

          Ты Сосий?

Меркурий.

          Сосий - да, и тот,

          Кто не поверит мне, себя пусть бережет.

Сосий

          От самого себя отречься нужно, значит,

          Терпеть, когда тебя дурачат

          И имя похищают!.. Ах,

          Как счастлив этот враль и вертопрах,

          

Меркурий.

          Ты, кажется, стал что-то бормотать?

Сосий.

          Нет, нет. Но сделай одолженье,

          Позволь мне пару слов тебе сказать.

.

          Болтай.

Сосий.

          Но прежде должен мне ты обещаться -

          Не драться.

          Пусть будет перемирие у нас.

.

          Изволь! Куда ни шло на этот раз.

Сосий.

          Скажи-же мне, пожалуйста, откуда

          Явилась у тебя подобная причуда?

          Ведь, как ты ни хитри, ни обирай слугу,

          

          И Сосием останусь...

Меркурий (поднимая палку).

          Как! ты снова...

Сосий.

          

Меркурий.

          Ах ты, обманщик, лжец, пошляк из пошляков!..

Сосий.

          Браниться можешь ты, я из себя не выйду

          И не вломлюсь в обиду

          

Меркурий.

          Ты Сосий?

Сосий.

         Да. Каприз твой, вероятно...

Меркурий.

          

Сосий.

          Пусть будет так! Ведь не могу-ж

          Я для тебя сквозь землю провалиться

          И подтверждать безсмысленную чушь.

          Возможно-ли чтоб ты в меня мог обратиться,

          

          Кому охота, время лишь губя,

          То слушать, что рассказываешь мне ты?

          Кто станет отвергать вернейшия приметы?

          В дремоте что-ли я? Иль бредить стал во сне?

          

          Не чувствую-ли я, что бодрствую вполне,

          Что в здравом я разсудке?

          Не мой-ли господин Амфитрион дал мне

          Приказ, чтоб я спешил сюда, к его жене,

          

          Ей о победе радостные вести?

          Не я-ль из порта прибыл на легке?

          Держу-ли я фонарь в своей руке?

          Близ дома нашего я не тебя-ли встретил?

          

          Не ты-ли помешал войдти в дом этот мне,

          Заметив, что я трушу,

          И палкой по спине

          Не ты-ли бил меня, всю выколотив душу?

          

          Что нас от истины такой избавьте, боги!..

          Не оскорбляй-же ты напрасно бедняка

          И не задерживай у входа на пороге.

Меркурий.

          

          Пойми - со мной болтая,

          Мои приметы все ты рассказал, глупец,

          Конечно, палочных ударов не считая.

Сосий.

          А кто-же, как не я, испытывая дрожь,

          

          Кого-ж, как не меня, к своей супруге

          Послал Амфитрион? Скажи-ка.

Меркурий.

          Все ты врешь.

          

          Меня, а не тебя из лагеря к Алкмене

          Отправил, как гонца, Амфитрион

          С известием, что он

          Победу одержал, разбил врагов и даже

          

          Что Сосий - это я, сын Дава пастуха,

          Арпяга брат, видавший виды,

          И муж суровой Клеантиды,

          Которую ругнуть - большого нет греха.

          

          Хоть никому об этом ни гу-гу,

          И некогда - сказать тебе могу -

          Был даже заклеймен публично.

Сосий (в сторону).

          

          Не бывши Сосием, подробности такия?

          И начинаю, хоть не без тоски, я

          Ему невольно доверять.

          К тому-же у него, по истине сказать.

          

          Однако, для решения загадки,

          Ему я предложу вопроса два иль три.

(Вслух).

          Из всей добычи, с бою взятой,

          

          Амфитриону что досталось? - говори.

Меркурий.

          С убитого вождя крупнейших пять алмазов,

          В оправе золотой, с отделкой мастерской.

Сосий.

          

Меркурий.

          Своей жене, как видно из рассказов.

Сосий.

          А где его хранит? Изволь-ка отвечать.

Меркурий.

          

Сосий (в сторону).

          Ни слова ложного. На что-ж это похоже!

          Я верю в самого себя едва...

          Он Сосием насильно был сперва,

          

          Но лишь подумаю, пощупаю себя,

          Мне кажется, что все-же я есть я

          Как разъяснить мне этот случай гадкий?

          

          Что делал я тайком от всех людей, украдкой,

          Как можно это знать, не бывши мной самим?

          Однако, чтоб его сбить с толку,

          Еще один вопрос поставлю я в упор.

          Во время битвы, спрятавшись в шатер.

          Ты что там делал втихомолку?

Меркурий.

          От окорока я...

Сосий

         Ну, так и есть...

Меркурий.

          Ломтя

          Два, три себе отрезать постарался,

          

          Я до вина добрался

          И выпил за успех

          Войск наших всех.

Сосий (в сторону).

          

          Опять он прав, как ни суди,

          И если не был он в бутылке,

          То хоть руками разводи.

(Вслух).

          

          Приходится подчас поверить чудесам,

          Но если Сосий ты, то кто-же я-то сам?

          Ведь кем-нибудь мне все-таки быть надо.

Меркурий.

          

          Будь им, согласен я - тебе пути открыты -

          А до тех пор, смотри, дурь выкинь из башки ты,

          Не то до смерти я заколочу.

Сосий.

          От путаницы всей зашел мой ум за разум,

          

          Но нужно-ж, наконец, покончить чем-нибудь

          И в этот дом мне самый близкий путь.

Меркурий (бьет Сосия).

          

Сосий.

          О, боги! Как ему спины моей не жалко...

          Нет, чем мне с этим чортом толковать,

          Вернусь-ка в порть опять...

          Хороший-же посол я, нечего сказать!

Меркурий (один).

          Ну, счеты свел я со слугою!

          Он лыжи навострил, трусишка, как всегда...

          

          Своей возлюбленной Алкменою сюда.

ЯВЛЕНИЕ III. - ЮПИТЕР (принявший вид Амфитриона), АЛКМЕНА, КЛЕАНТИДА, МЕРКУРИЙ.

.

          Подальше факелы, Алкмена. Хоть приятно

          Смотреть мне на тебя при блеске их огня.

          Но мой приход он выдаст и, понятно,

          Я не хочу, чтоб видели меня.

          

          Моя любовь меня оторвала

          От исполнения обязанностей строгих

          И близ тебя блаженство мне дала.

          Узнав о том случайно,

          

          И я-б желал, чтоб знала ты одна,

          Что я к тебе являлся нынче тайно.

Алкмена.

          Поверь, Амфитрион, что я горда

          

          И близко в сердцу принимала

          Твою победу каждую всегда;

          Но если роковая эта слава

          Меня лишает мужа и тоской,

          

          То не могу я, право,

          Не ревновать тебя к сопернице такой,

          Не сожалеть, что стал вождем Фивян ты..

          Не спорю, мужа слава и таланты,

          

          Но посреди опасностей войны,

          Увы, один удар неосторожный.

          И говори - всему конец...

          Малейшее несчастье, слух тревожный,

          

          За дорогую жизнь безсонная забота

          И ожидание ужасного чего-то

          Всю душу истерзают нам порой

          И трепетать за каждый час принудят

          

          Мой победитель, мой герой

          Среди восторженных похвал и поклонений,

          Пусть эту честь и я с ним разделю;

          Но стоит-ли она всех мук и опасений

          

Юпитер.

          Кровь разожгла во мне своими ты словами:

          Я верю, не могу не верить - я любим,

          А мы всегда гордимся, дорожим

          

          Одно меня тревожит не шутя:

          Хотелось-бы мне, милое дитя,.

          Чтоб ты меня любила много, долго,

          Но только не во имя долга,

          

          Хотел-бы я, чтоб ты была нежна

          По чувству, самого меня любила

          И о моих правах супружеских забыла.

Алкмена.

          

          Ласкать, любить тебя дают мне тоже право.

          И мысль твоя так для меня нова,

          Что я твоих тревог не понимаю, право.

Юпитер.

          

          А страсть моя к тебе полна самозабвенья.

          И моего ревнивого сомненья

          Ты не поймешь действительно, мой друг;

          Не знаешь ты отравы подозренья

          

          И хоть безумьем это назови -

          Не знаешь, что минуты наслажденья

          В тревогу могут быть обращены.

          В глазах моей пленительной жены

          

          Хотелось бы любовником остаться.

          Любовник этот пламенный один

          Желает обладать тобою безраздельно,

          Совсем не как твой муж и властелин

          

          Взаимности твоей помимо брачных уз,

          И рвется обладать тобою не по праву,

          Которое в сердечный наш союз

          Подмешивает горькую отраву.

          

          Стараясь заглушить восторгами любви,

          Уж если званье мужа неизбежно,

          Для имени лишь мужем слыть твоим,

          Тобой, моя владычица, любим,

          

Алкмена.

          Я думаю, Амфитрион,

          Что шутишь ты, приняв подобный тон,

          И постороннему, готова я ручаться,

          

Юпитер.

          Нет, милая, мои слова

          Благоразумнее, чем кажутся. Однако,

          Ночь близится к концу, и я едва-едва

          

          Вернуться в порт. Прощай. Спешу я в путь,

          Суровым долгом не пренебрегая...

          Ты-ж, ожидая мужа, не забудь

          Любовника, Алкмена дорогая.

.

          Что небом связано, то разделять к чему-ж?

          Мне дороги в тебе любовник и мой муж.

ЯВЛЕНИЕ IV. - КЛЕАНТИДА, МЕРКУРИЙ.

Клеантида

          Как ласков он! Души в жене не чает -

          Так перед ней и тает.

          Завидно и смотреть. О, небо! как далек

          От нежностей таких мой варвар муженек.

(в сторону).

          Пусть Ночь теперь свои покровы сложит,

          Мне следует ее об этом известить,

          И, бросив ложе, Солнце может

          

Клеантида (останавливая Меркурия).

          Как! от меня уходишь ты?

Меркурий.

         

          Иль мне из-за твоей особы

          Забыть обязанность слуги?

Клеантида.

          По крайности, так скоро не беги,

          

Меркурий.

          Нашла причину волноваться!

          Еще друг другу мы надоедим.

Клеантида.

          

          Словечком ласковым и мог-бы попрощаться,.

          Как добрый муж любой.

Меркурий.

          Да это наконец разбой!

          

          В пятнадцать лет супружества все скажешь:

          Я наболтался до сыта с тобой.

Клеантида.

          Бери пример с Амфитриона - любо

          

          И от стыда сгори, что грубо

          И холодно относишься ко мне.

Меркурий.

          Забыла, матушка, ты возрастов различье.

          

          И что пристало молодым,

          То в стариках смешно до неприличья.

          Вообрази себе, что мы вот, старики,

          Заворковали-б вдруг как голубки.

.

          Но разве я не стою, вероломный,

          Чтобы меня, вздыхая, помянуть?

Меркурий.

          Ничуть!

          

          Когда-б я стал вздыхать, то насмешил людей.

Клеантида.

          Так после этого ты стоишь-ли, злодей.

          Великой чести, лестной -

          

Меркурий.

          Какой мне прок, что ты честна!

          От этой чести мало толку:

          Уж лучше будь не так верна,

          

Клеантида.

          Как! ставишь ты в вину и честность даже мне?

Меркурий.

          Милей всего мне доброта в жене,

          

          Что надоесть ты мне успела живо.

Клеантида.

          Иметь жену такую-б ты хотел,

          Которая ласкает мужа, чтобы

          

          Сквозь пальцы ты смотрел.

Меркурий.

          Мое-же мненье вот какое:

          Опасность мнимая страшит лишь дураков,

          

          "Поменьше верности и более покоя".

Клеантида.

          И ты-бы допустил, чтоб под носом твоим

          Интрижку завела я с кем-нибудь другим?

.

          Да, если-б ты могла не быть такой трещеткой

          И стала-б женщиною кроткой.

          Ценя высоко доброту,

          Порок покойный предпочту

          

          Но я, с Амфитрионом неразлучный,

          Теперь иду, за ним спеша.

          Прощай, моя душа!

Клеантида

          Жестоко-бы он был наказан мною,

          Когда-бы не была скромна я и горда...

          Ах, как обидно иногда

          Быть добродетельной женою!..



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница