Амфитрион.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1668
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Амфитрион. Действие второе (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I. - АМФИТРИОН, СОСИЙ.

Амфитрион.

          Пойди сюда, каналья, архиплут.

          Ты врал мне так усердно,

          Что чувствую в руке я сильный зуд,

          Чтобы избить тебя немилосердно.

Сосий.

          Когда не верите вы мне,

          Я, сударь, замолчу. Ведь правда, как известно,

          Всегда на вашей будет стороне.

Амфитрион.

          Чудесно!

          Ты небылицу, сказку, ложь,

          Бездельник, мне за правду выдаешь!

Сосий.

          Как, сударь, вам угодно будет:

          Вы господин, а я слуга.

Амфитрион.

          Всю правду рассказать тебя принудит

          Твой господин: одна мне правда дорога,

          

          Мне нужно разъяснить сумбур весь и хаос...

          Ну, с мыслями сберись и с памятью шальною,

          И отвечай на каждый мой вопрос.

Сосий.

          Но чтобы гневаться не стали

          Вы, сударь, на мои слова,

          Скажите мне, пожалуйста, сперва -

          Как вы прикажете мне говорить: кривя-ли

          Душой, в угоду вам, попридержав язык,

          Иль высказать всю правду напрямик?

Амфитрион.

          Хочу я одного: изволь-ка

          Во всем отчет правдивый мне отдать.

Сосий.

          Отлично. Перестаньте мне мешать

          И, сударь, спрашивайте только.

Амфитрион.

          И так, ты, исполняя мой приказ...

Сосий.

          Пошел я ночью, сна не зная,

          Ругая сильно вас

          И ваше порученье проклиная.

          Что, бестия?

Сосий.

          Извольте приказать,

          И буду, сударь, я, коль вам угодно, врать.

Амфитрион.

          Вот как усердие доказывают слуги!

          Ну, дальше. Что с тобой случилось на пути?

Сосий.

          Я был в смертельнейшем испуге

          И трясся весь, когда пришлось идти.

Амфитрион.

          Презренный трус!

Сосий.

          Природа, без сомненья,

          Имеет множество причуд:

          Одни в опасностях находят наслажденья,

          Другие-же себя разумно берегут.

Амфитрион.

          Когда ты прибыл к дому...

Сосий.

          То у двери

          Решился испытать, в какой я мере

          Способен был вести рассказ

          

Амфитрион.

          Затем?

Сосий.

          Побит был, потерпев обиду.

Амфитрион.

          Кем?

Сосий.

          Сосием другим, точь в точь я сам по виду.

          Которого послали вы в жене,

          Которому, как мне,

          Известны тайны ваши все вполне.

Амфитрион.

          Что за вранье!

Сосий.

          Нет, сударь, я решился

          Всю правду говорить, морочить не любя:

          И верьте, что у дома очутился

          Я раньше самого себя.

Амфитрион.

          Послушай, я себе никак не растолкую

          Несешь ты почему галиматью такую?

          Ты бредишь или пьян?

          

          Иль шутишь надо мной так мило?

Сосий.

          Нет, говорю я только то, что было,

          Шутить не думаю, не лгу;

          Я слыл всегда за честного слугу.

          Уверить смело вас могу,

          Что, бывши Сосием единственным до ныне,

          Я вдруг себя нашел в другом лице,

          Что из двух Сосиев один - при господине.

          Другой - при госпоже, и что, в конце

          Концов, другой тот Сосий - забияка,

          Отчаянный буян,

          Который любит драться, и гуляка.

Амфитрион.

          Однако,

          Чтоб допускать такой обман

          И слушать чепуху без лада и без склада,

          Огромное иметь терпенье надо.

Сосий.

          Уж если, гнева не тая,

          Вы, сударь, сердитесь, то я,

          "Согласно с уговором,

          Не стану раздражать вас разговором

          И замолчу.

Амфитрион.

          Нет, выслушать тебя не горячась хочу

          И помню я о данном обещаньи;

          Но мне по совести скажи ты, не шутя,

          Найдется ли в твоем повествованьи

          Правдоподобие малейшее хотя?

Сосий.

          Конечно, сударь, нет; я должен в том сознаться,

          Что это дело может показаться

          Нелепостью смешною хоть кому,

          Иль сказкою, которая приснилась.

          Все в ней идет наперекор уму,

          Но все-таки она со мной случилась.

Амфитрион.

          Поверив этому, безумным нужно быть.

Сосий.

          Поверишь, если станут бить.

          Совсем я ошалел, узнав себя в двух видах,

          Второго Сосия не признавал сперва,

          

          Меня к тому принудил, - такова

          История моя, - и я в том убедился,

          Что у меня двойник явился.

          Нас различить - задача не легка:

          Красив он, как и я, с манерами вельможи,

          Ну, словом, друг на друга так похожи

          Мы, как две капли молока.

          И еслиб до моей не добрался он кожи,

          То мог бы своего любить я двойника.

Амфитрион.

          Где взять терпенья мне! По крайней мере

          Вошел-ли наконец ты в дом?

Сосий.

          Вошел-ли! Не посмел и думать я о том,

          И даже самого себя прогнал от двери.

Амфитрион.

          Как так?

Сосий.

          Да палкою. Поверьте, сударь, мне,

          Что боль еще теперь я чувствую в спине.

Амфитрион.

          

Сосий.

           Да-с.

Амфитрион.

           Кто?

Сосий.

           Сам я.

Амфитрион.

          Что за сказки?

Сосий.

          Сам, то есть Сосий тот, который, без опаски,

          За четверых прибьет, когда войдет в задор.

Амфитрион.

          Пусть гром небес тебя сразит за этот вздор-

Сосий.

          Ах, не до шуток мне и знаю хорошо я,

          Что этот Сосий надо мной

          Имеет преимущество большое:

          Отважный, сильный и шальной,

          Отколотил меня, проклятый чорт, так больно,

          Что и теперь боюсь я за себя невольно.

Амфитрион.

          Довольно. А жену мою ты видел?

Сосий.

         

Амфитрион.

          Нет? Почему?

Сосий.

          По той же все причине.

Амфитрион.

          Кто-ж помешал тебе, бездельник?

Сосий.

          Мой ответ

          Вам нужно повторять раз двадцать, что-ли, ныне?

          Я, то есть я другой, силач и лютый вверь,

          Насильно занял дверь;

          Я, Сосий храбрый, Сосия трусишку

          Поджать заставил хвост и, как мальчишку,

          Приструнил при журьбе;

          Я самого себя приревновал к себе,

          Я, Сосий тот, что дом стеречь остался,

          И там прибить себя не побоялся.

Амфитрион.

          По моему, он пьян, и нынче угостил

          

Сосий.

          Пускай меня повесят, если кроме

          Воды я что-нибудь сегодня пил.

Амфитрион.

          История твоя, однако, так безмерно

          Нелепа, что она тебе приснилась верно

          И, что увидел ты во сне,

          То выдаешь за правду мне.

Сосий.

          Не спал я, сударь, верно слово,

          В том жизнью поклянусь, мне дорогой.

          Не спал, как Сосий тот другой,

          Меня отдувший так здорово.

Амфитрион.

          Ступай за мной и волю языку

          Не смей давать, меня лишь безпокоя...

          Как я был глуп, позволив дураку,

          Слуге, болтать чорт знает что такое!

Сосий (в сторону).

          Наш брат раскроет рот свой, и тогда

          Кричат: он глупости городит.

          

          У них все хорошо выходит.

Амфитрион.

          Войдем же, медлить нечего. Но вот

          Сама Алкмена вздумала явиться.

          Конечно, в этот час она меня не ждет

          И моему приезду изумится.

ЯВЛЕНИЕ II. - АЛКМЕНА, АМФИТРИОН, КЛЕАНТИДА, СОСИЙ.

Алкмена (Клеантиде, не видя Амфитриона).

          Исполним долг наш, и богов

          Пойдем благодарить за моего супруга,

          Со славой победившого врагов.

          Для наших Фив важна его заслуга.

(Увидя Амфитриона).

          О боги!

Амфитрион.

          Да поможет небо мне

          Обрадовать тебя своим явленьем

          И встретить нежность прежнюю в жене

          

          И тот же страстный пыл найдти в тебе опять,

          Которого в себе я не могу скрывать.

Алкмена.

          Как! ты уже вернулся - и так скоро?

Амфитрион.

          Не много же в любви твоей огня!

          В словах, которыми ты встретила меня:

          "Уже вернулся ты?" - я слышу тон укора.

          А между тем я сам, твой муж Амфитрион,

          Разлукою с тобой измучен, омрачен,

          Ждал и не мог дождаться возвращенья.

          В отсутствие людей, нам дорогих, всегда

          Над нами тянутся и самые мгновенья

          Как бесконечные года.

Алкмена.

          Не вижу я...

Амфитрион.

          Нет, время измеряем

          Мы нетерпеньем в случаях таких,

          

          А ты считала разве их?

          Не испытала ты, как сердце может биться

          От ожидания, - тебе любовь чужда...

          Ах, тот, кого мы любим, возвратиться

          Не может слишком скоро никогда!

          Прием твой, признаюсь, меня смутил не мало,

          Ты горечь в счастие свиданья подмешала,

          А я воображал, что встретишь мужа ты

          С порывом нежности, любви и теплоты.

Алкмена.

          Когда тебе пришла охота

          Так говорить со мной, Бог знает почему,

          То, право, я тебя, мой милый, не пойму,

          И если на меня ты сетуешь за что-то,

          Клянусь, поверь моей божбе,

          Не знаю что и отвечать тебе.

          Не дальше, как вчера, увидевши впервые

          Тебя по возвращеньи, я была

          В восторге, кажется, вновь будто ожила...

          

Амфитрион.

          Как? Что?

Алкмена.

          Не я-ль, едва завидела тебя,

          Преобразилась вся, от счастья пламенея?

          Нет, искренно и много так любя,

          Я мужа не могла приветствовать нежнее.

Амфитрион.

          Что говоришь ты мне?

Алкмена.

          Не сам-ли ты вчера

          Моею радостью растроган был сердечно

          И ночь со мной провел до ранняго утра?

          И в том нет странного, конечно,

          Что, быстро возвратясь, меня ты изумим.

Амфитрион.

          Мне кажется, что сон предупредил

          Мое, Алкмена, возвращенье,

          И, нежно встретившись со мною в сновиденьи,

          

          Быть ласковой и нежной не должна?

Алкмена.

          Я думаю, что память помутили,

          Супруг мой, у тебя какие-то пары,

          Что ты забыл, как страстны ласки были

          Твоей жены вчера среди ночной поры,

          И, выражая горькое сомненье,

          Ея любви наносишь оскорбленье.

Амфитрион.

          Однако странно слышать мне,

          Алкмена, на пары какие-то намеки...

Алкмена.

          Они не меньше странны, чем о сне

          Каком-то речь, чем все твои упреки.

Амфитрион.

          Но извинить могу я только сном

          Все, что сказала ты неосторожно.

Алкмена.

          Но извинить парами лишь возможно

          

Амфитрион.

          Но этот пар, Алкмена, мы оставим.

Алкмена.

          Оставим этот сон, Амфитрион.

Амфитрион.

          Совсем нейдет шутливый тон

          К беседе нашей: им себя мы не забавим.

Алкмена.

          Без всякого сомненья; и хотя

          Смешно, но я сержусь, нисколько не шутя.

Амфитрион.

          Но разве этим ты изгладишь впечатленье

          Твоей бездушной встречи ледяной?

Алкмена.

          Но разве ты хитрить желаешь в заключенье

          И забавляться надо мной?

Амфитрион.

          Ах, брось, пожалуйста, подобную манеру,

          Серьезно нужно нам поговорить.

.

          Шутлив, Амфитрион, ты через меру,

          Нельзя-ли эти шутки прекратить.

Амфитрион.

          Как! ты решаешься высказывать в лице мне,

          Что видела меня до нынешняго дня?

Алкмена.

          Как! уверять тебе не совестно меня,

          Что не вчера вернулся ты? Припомни.

Амфитрион.

          Я, я вчера вернулся? Говори.

Алкмена.

          Да, именно; потом, когда еще все спали,

          Ушел ты из дому до утренней зари.

Амфитрион (в сторону).

          О, небо! Спор такой происходил едва-ли

          Когда-нибудь! Причина есть,

          Чтоб стать в тупик. Ты, Сосий, слышал?

Сосий.

          Шесть

          

          Помогут, сударь, ей. - Съума сошла, признаться.

Амфитрион.

          Алкмена, всех богов в свидетели беру,

          Что разговор такой не поведет в добру.

          Сберись же с мыслями, обдумай хоть немного,

          Все то, что говоришь...

Алкмена.

          В сознаньи полном, строго

          Могу я утверждать, что видел целый дом

          Тебя вчера по возвращеньи.

          Не знаю почему, зачем сознаться в том

          Не хочешь ты в каком-то ослепленьи?

          Но если-б мне доказывать пришлось,

          Когда супругу память изменила,

          Что был ты у меня, я только бы спросила:

          Кто-ж, как не ты, известье мне принес

          О выигранной битве и блестящих

          Пять бриллиантов настоящих,

          Которые носил сам Птерелас,

          

          Ужель не убежден на этот раз

          Ты истиной безспорною такою?

Амфитрион.

          Но разве из алмазов узел, мне.

          Доставшийся на долю на войне

          Тебе уже я передал?

Алкмена.

          Вчера же,

          И это доказать не трудно даже

          Тебе, Амфитрион.

Амфитрион.

          Каким же образом?

Алкмена (показывая у своего пояса бант из алмазов)

          Вот он.

Амфитрион.

          Бант? Сосий!..

Сосий (вынимая из своего кармана футляр).

          Нет, хитрит она, иль нас морочит:

          

Амфитрион (разсматривая футляр).

          Печать совсем цела.

Алкмена (подавая Амфитриону бант с алмазами).

          Взгляни, мечта-ли это? Кто захочет

          Доказывать теперь, что я лгала?

Амфитрион.

          О, небо!..

Алкмена.

          Не шути-ж, Амфитрион, опять

          Не смейся надо мной обидно...

          Я думаю, тебе должно быть стыдно;

Амфитрион (Сосию).

          Скорей сломай печать.

Сосий (открывая футляр).

          Коробочка пуста... Неслыханное чудо!

          Должно быть волшебством похищен бант оттуда,.

          

          Для украшенья той, которой он назначен.

Амфитрион (в сторону).

          Что за история? я просто озадачен...

          О боги, чем грозит на этот, раз

          Мне приключенье странное такое?

          Я не найду нигде себе покоя.

Сосий (Амфитриону).

          Коль верить, сударь, ей, у вас и у меня

          Судьба одна: вы раздвоились тоже.

Амфитрион.

          Молчи.

Алкмена.

          Но ты взволнован отчего же?

          Зачем стоишь, молчание храня?

Амфитрион (в сторону).

          О, небо! что за путаница! Разом

          Чудесным случаем совсем сбит с толку я

          

          Где чувствует себя безсильным разум.

Алкмена.

          Имея доказательство в руках,

          Возврат вчерашний свой ты все же отрицаешь?

Амфитрион.

          Нет, нет, но передай мне в нескольких чертах

          О нем все то, что ты, Алкмена, знаешь.

Алкмена.

          Быть может, этим ты сказать желаешь мне,

          Что кто-то приходил другой к твоей жене?

Амфитрион.

          Прости, но у меня причина есть, замечу,

          Подробно распросить тебя про нашу встречу.

Алкмена.

          Заставили тебя о ней забыть

          Немаловажные заботы, вероятно?

Амфитрион.

          Да, может быть,

          Но мне, Алкмена, было-бы приятно

          

Алкмена.

          Не длинна,

          Как ты увидишь сам, она.

          Явился ты внезапно и, конечно,

          

          Тебя обнять, расцеловать спеша.

          И счастием была полна моя душа.

Амфитрион (в сторону),

          

Алкмена.

          Сперва мне сделавши подарок этот, ты

          С волненьем высказал в горячей страстной речи

          Весь жар своей любви, тревоги и мечты.

          

          Заботы, сопряженные с войной,

          Нетерпеливое желание со мной

          Увидеться скорей и радость в миг свиданья;

          И никогда еще, исполненный огня,

          

Амфитрион (в сторону).

          Я на смерть поражен!

Алкмена.

         

          В том сомневаться ты, что для меня была

          Такая нежность больше чем приятна,

          И я от ласк твоих как будто ожила.

Амфитрион.

          

Алкмена.

          Вопросами друг друга прерывая,

          Наговориться мы, казалось, не могли;

          За ужином опять беседа шла живая,

          

          Друг друга заключив в объятья.

Амфитрион.

          Как, вместе?

Алкмена.

         

Амфитрион.

          Проклятье!

          Удара этого не доставало лишь

          Для ревности моей.

.

          Ты вспыхнул весь, дрожишь?

          Иль кажется тебе, что ложа разделять я

          С тобою не должна была?

Амфитрион.

         

          Все кончить!.. Не меня ты принимала, видно.

          И тот, кто говорит, что я здесь был вчера,

          Тот лжет, лжет гнусно и безстыдно.

Алкмена.

          

Амфитрион.

          Изменница!

Алкмена.

          Твой гнев

          

Амфитрион.

          Конец всем нежностям и жалости. Довольно!

          Теперь я тверд, себя преодолев,

          И в сердце чувствую я с этого мгновенья

          

Алкмена.

          Кому-же мстить? Иль, честь свою губя,

          Виновна я была, пред мужем лицемеря?

Амфитрион.

          

          И из меня та мысль способна сделать зверя.

Алкмена.

          Опомнись! Твой поступок говорит

          Сам за себя. Клевещешь ты безбожно

          

          Меня в неверности коря неосторожно...

          Но если ты на этот раз

          Искал предлога лишь для расторженья

          Супружеских цепей, связавших нас,

          

          Нам можно без уловок, и меня

          Женою не считай ты с нынешняго дня.

Амфитрион.

          Конечно, после страшного позора

          

          Но это из всех вол, прошу не позабыть,

          Зло меньшее, однако;

          История вся эта, может быть,

          Не ограничится одним разрывом брака.

          

          Что в нем сомненья нет, и с глаз повязка спала,

          И лишь темны подробности одне,

          Но их я выясню во что бы то ни стало.

          Съумеет доказать твой брат, что до утра

          

          И потому не мог здесь быть вчера.

          Я брата приведу сюда, чтоб постарался

          Тебя он пристыдить и мне помог

          Разсеять мрак неслыханного дела;

          

          От правды я, виня тебя в измене смело.

Сосий.

          Я, сударь...

Амфитрион.

          Ты за мною не ходи -

          

Клеантида (Алкмене).

          А мне-с...

Алкмена.

         

(Клеантиде).

          Я ухожу одна - оставь меня в покое.

ЯВЛЕНИЕ III. - КЛЕАНТИДА, СОСИЙ.

Клеантида

          В порядке-ль голова его теперь? На вряд.

          Ах, только-бы скорей явился брат,

          Он прекратит их ссору.

Сосий (в сторону).

          

          Боюсь смертельно я, чтоб и со мной

          Подобного чего-нибудь не приключилось.

          Поосторожней я поговорю с женой,

          Чтобы она сама проговорилась.

(в сторону).

          Пусть только подойдет он! Но сдержу

          При нем себя и буду лицемерна.

Сосий (в сторону).

          

          Я, не раскрывши рта еще, уже дрожу.

          Не лучше-ль риску мне не подвергаться,

          Не спрашивать - в беду попался я, иль нет?

          Но будь что будет. Воздержаться

          

          Все люди любопытны с колыбели,

          И хоть раскаются потом.

          Но любо-дорого им узнавать о том,

          Чего-б они и слышать не хотели.

          Здорово, Клеантида.

Клеантида.

          Каково!

          И смеешь ты ко мне, изменник, приближаться.

Сосий.

          

          Сердита и готова обижаться.

Клеантида.

          Что значит ни с того и ни с сего?

Сосий.

         

          Заводишь из-за слов. Понять легко их сразу:

          В стихах и прозе пишут эту фразу,

          Когда заходит речь про всякий вздор.

Клеантида.

          

          Всего не исцарапала лица,

          Не проучила наглеца!..

Сосий.

          С чего-ж ты бесишься?

Клеантида

         

          Считать за вздор поступок свой?

Сосий.

          Какой?

Клеантида.

          Скажите, простачка стал корчить, день деньской

          

          Ты скажешь, что вчера здесь не был?

Сосий.

          Запираться

          Не стану, но была моя вина

          Ведь ненамеренна - пусть в счет нейдет обида:

          

          Что все я позабыл, что делал, Клеантида.

Клеантида.

          Ты хочешь увернуться что-ли?

Сосий.

          Нет,

          

          Я был так пьян, что мог наделать бед,

          В которых рано или поздно

          Раскаюсь, но скажу и другу, и врагу,

          Что ничего припомнить не могу.

.

          И ты забыл, как обошелся мило

          Со мной, из гавани прибыв?

Сосий.

          Не помню, хоть убей. Скажи, как дело было:

          Чистосердечен я и справедлив,

          

          И если виноват, то в том сознаюсь пряло.

Клеантида.

          Амфитрионом предупреждена,

          Пока ты не явился, не спала я;

          

          Но, ласкою смягчить ее желая,

          Тебя я встретила как нежная жена,

          Поцеловать хотела, ты-же сухо

          Отворотил свой нос и мне подставил ухо.

Сосий.

          

Клеантида.

          Как, прекрасно? Почему-жь?

Сосий.

          Узнай сперва в чем дело, ради Бога,

          И уж потом суди меня ты строго:

          

          Разумный, отвернул лицо свое немного.

Клеантида.

          К тебе ласкалась я, а ты как пень какой

          Безчувственный, стоял чурбан чурбаном,

          

          Пришлось вдвоем остаться, - лишь рукой

          Махал...

Сосий.

          Ну, ну!

Клеантида.

         

          В объятиях твоих, а ты был сущий лед

          И даже - как тут не браниться!--

          Знать не хотел меня и, не приняв в разсчет

          Супружеский свой долг, со мною

          

Сосий.

          Как, я не лег?

Клеантида.

         Нет, подлый человек.

Сосий.

          Возможно-ли?

.

          И я такой обиды,

          Обиднейшей из всех, не позабуду ввек,

          Хоть и видала виды.

          Так и ушел отсюда ты вчера,

          

          Поступка своего ни словом не загладя.

Сосий.

          Ура! ура!

Клеантида.

          Что-ж это! Или я на столько безтолкова,

          

Сосий.

          Собой доволен я, как никогда.

Клеантида.

          Ты этак каешься в обиде?

Сосий.

          Я такого

          

Клеантида.

          Как выношу подобные слова я!

          Своей вины не сознавая,

          Еще смеешься ты, нахал!

Сосий.

          

          Кажусь веселым я теперь,

          И лучше никогда не поступал, поверь,

          Как поступил с тобой...

Клеантида.

         

          Такия шутки слушать мне.

Сосий

          Нет, искренно я говорю вполне;

          Припомнивши в каком я виде был, сначала

          Страх разбирал меня, не сделал-ли какой

          

          В чем дело и опять вернула мне покой.

Клеантида.

          Нельзя-ль узнать, чего-ж ты мог бояться?

Сосий.

          По мненью докторов, когда муж пьян зело,

          

          Иль дети от нея - пойми ты это зло!--

          Недолговечные и хилые родятся.

          Вот почему я был с тобой суров,

          Боясь за участь детища родного.

.

          Плевать хочу на всех я докторов...

          Кому их умничанье ново?

          Пусть мучают они больного,

          А не того, кто и без них здоров.

          

          Отталкивая мужа от жены,

          Когда жена того нисколько не хотела.

          И, словно мы их слушаться должны,

          Не позволяя нам законной, скромной ласки,

          

Сосий.

          Полегче.

Клеантида.

          Нет, я не должна

          Со всяким сумазбродством соглашаться.

          

          Которые могли-б опасными казаться

          Супружескому долгу и любви,

          И дураками всех врачей ты назови.

Сосий.

          Напрасно ты приходишь в раздраженье,

          

Клеантида.

          Прочь!

          Ты дурой не считай меня недальнозоркой

          И лучше не морочь

          

          Еще я отомщу тебе за эту ночь,

          Припомню все я беззаботно

          Воспользуюсь свободой той,

          Которую ты сам мне предлагал охотно.

Сосий.

          

Клеантида.

          Да, ты сказал, что мне не скажешь слова,

          Когда я полюблю другого.

Сосий.

          Ах нет, я в этом случае не прав,

          

          Своя рубашка к телу ближе,

          И ты остерегись мне изменять... Смотри-же!..

Клеантида.

          О, еслиб я могла хоть раз один

          

Сосий.

          Постой! Сюда идет мой господин,

          И весел, кажется...

ЯВЛЕНИЕ IV. - ЮПИТЕР, КЛЕАНТИДА, СОСИЙ.

Юпитер

          Под маской лицемерной

          Алкмену успокою я вполне

          И бедной помогу забыть все огорченья.

          Доставит удовольствие и мне

          

(Клеантиде).

          Там, на верху Алкмена?

Клеантида.

          Да-с,

          

          Чтоб там уединиться,

          И не велела мне ходить туда.

Юпитер.

          Но запрещение такое никогда

          

ЯВЛЕНИЕ V. - КЛЕАНТИДА, СОСИЙ.

Клеантида.

          Знать у него от сердца отлегло

          И словно он забыл, как досадил Алкмене.

Сосий.

          

          Весь гнев его как-бы рукой сняло.

Клеантида.

          Скажу одно, что будь у женщин разум.

          То всех мущин оне послали-б к чорту разом;

          

Сосий.

          Ты это говоришь в сердцах, моя душа.

          Вы все к мущинам слишком прилепились,

          И ваша жизнь была-б куда не хороша,

          Когда-б мы к чорту провалились.

.

          Скажите!...

Сосий.

         Замолчи. Вот и они явились.

ЯВЛЕНИЕ VI. - ЮПИТЕР, АЛКМЕНА, КЛЕАНТИДА, СОСИЙ.

Юпитер.

          

          Так огорчать меня безбожно.

Алкмена.

          Нет, у того, кем я оскорблена,

          Мне оставаться невозможно.

.

          Молю!

Алкмена.

          Оставьте.

Юпитер.

         

Алкмена.

          Я вас прошу;

          Оставьте-же меня.

Юпитер .

          Не выношу

          Я слез её...

(Вслух.)

          Моей возмущена виною,

          

Алкмена.

          Нет, не следуйте за мною.

Юпитер.

          Куда же ты пойдешь?

.

          Туда, где вы

          Меня смущать не будете...

Юпитер.

          Увы,

          

          Тебя люблю так пылко я и страстно,

          Что врозь с тобой прожить минуты не могу,

          И счастие свое так берегу,

          Что за тобой последую повсюду.

.

          А я от вас повсюду бегать буду.

Юпитер.

          Но неужели страшен так мой вид?

Алкмена.

          

          Гораздо больше, чем я выразить умею.

          Вы для меня чудовище, злодей,

          Подобный бешеному змею.

          Вы изверг страшный меж людей,

          

          Вы - ужас мой, и. горе, и мученье,

          И в мире ничего не знаю я

          Такого гнусного, презренного такого,

          Каким теперь вы стали для меня.

.

          Вот как меня ты проклинать готова!

Алкмена.

          Гораздо более сказать хотелось мне,

          Но не нашла я слов для выраженья,

          

Юпитер.

          Какое же я сделал преступленье,

          Что ты меня чудовищем зовешь?

Алкмена.

          

          О боги, от таких вопросов в изступленье!

Юпитер.

          Ах, если-б ты могла не горячась...

Алкмена.

          

Юпитер.

          Так говоря со мной, ты безсердечна.

          Твоя-ли это нежная любовь,

          Которая вчера казалась бесконечна?

.

          Нет, никогда она не возвратится вновь,

          Ее убили вы безчеловечно,

          Смертельною обидой растерзав

          На части сердце мне, душевный мир отняв

          

          Любовь сменили жажда мщенья,

          Неумолимый гнев за горечь слез, из глаз

          Струящихся, и вам одно легко предвидеть:

          Насколько я любила сильно вас,

          

Юпитер.

          Не велика-ж любовь твоя была,

          Когда от пустяков могла пройдти так скоро.

          Могла-ли из-за шутки выйдти ссора?

          

Алкмена.

          Ах, этим-то я и возмущена

          И не могу простить подобной лжи вам!

          Обидной ревности порывом

          

          Нас ревность увлекает безразсудно,

          Она благоразумия чужда,

          И нам бывает очень трудно

          С её движеньями бороться иногда.

          

          Все наше существо и затемняет разум,

          Бывает груб, жесток и нестерпим,

          Но, видя в нем любви безумной проявленье,

          Способны мы простить все оскорбленья

          

          Порывы ревности имеют

          В свою защиту - страсть, с которой совладать

          Порой нет сил, и тех легко прощать,

          Которые владеть собою не умеют.

          

          Мгновенно человеком овладев,

          Вдруг переходит в ярость, в изступленье,

          И он марает грязью оскорбленья

          Своей жены любовь и честь

          

          О, не прощу, мучительно страдая,

          Такой обиды никогда я!

Юпитер.

          Да, справедлива ты, Алкмена, - я сдаюсь,

          

          И не хочу, не смею защищаться;

          Но обращаюсь к сердцу твоему:

          Оно смягчится, может статься.

          Муж оскорбил тебя ужасно, и к нему

          

          Он заслужил такой удел;

          Любовник-же и мысли не имел,

          Чтоб нанести тебе такое оскорбленье.

          К тебе имеет он так много уваженья,

          

          Мог возмутить иль оскорбить невольно,

          То под смертельные удары добровольно

          В твоих глазах готов свою подставить грудь.

          Другое дело - муж: он вышел из предела

          

          Жестокой грубости и оскорбляя смело

          На основании своих законных прав;

          Да, пред тобой он виноват безмерно.

          Он, он один с тобой так обращался скверно,

          

          Согласен с этим я, - за что его любить?--

          Но на любовника ты не сердись, не сетуй,

          Его обидой этой

          Не упрекай, Алкмена! чтоб разлад

          

          Будь, наконец, настолько справедлива,

          Что не казни за то, в чем он не виноват.

Алкмена.

          Ах, эта все хитросплетенья

          

          И тот, кто раздражен, от хитростей таких

          Еще в сильнейшее приходит раздраженье.

          Оставьте-же, свое достоинство ценя,

          Уловки вздорные... К ним прибегать к чему-же?

          

          Не отличаю я любовника от мужа,

          Обоих их виню. У них одни

          И те-же недостатки: грубость, злоба;

          Они меня здесь оскорбили оба

          

Юпитер.

          Пусть будет так, как хочешь ты, - безспорно

          Я виноват, преступен я вполне,

          Я заслужил твой гнев и в этом непритворно

          

          Я вызвал сам твое негодованье

          И, зная как тяжка моя вина,

          Терплю невыносимые страданья.

          Присутствием моим возмущена,

          

          Ты от меня бежать готова,

          Не можешь на меня смотреть ты без вражды,

          Гнуснее моего поступка ты не знала,

          И нет такого зла, такой беды,

          

          Да, на меня должны негодовать

          Как люди, так и боги,

          И вправе ты всю ненависть собрать,

          Чтоб поразить меня, - но от души, в тревоге,

          

          Я о прощеньи и пощаде...

          Прости, прости меня ты, Бога ради,

          Во имя той любви, которой я дышу,

          Любви безумной, нежной, безпредельной!

          

          Алкмена дорогая не простит,

          То лучше пусть один удар смертельный

          Мои страданья прекратит.

          Они всю жизнь мою перевернули,

          

          Пойми-ж мое отчаянье. Могу-ли

          Хоть лишний день один прожить,

          Забытый, презираемый тобою?

          Нет, я не примирюсь с подобною судьбою,

          

          То я страдал-бы меньше, чем страдаю

          Теперь... Скажи-же что-нибудь -

          Я твоего решенья ожидаю.

          Ты не простишь меня - и этот меч

          

          Которое не смеет больше биться!

          И с радостью готов я буду в землю лечь,

          Когда твой гнев пройдет от состраданья,

          Когда моя могила помирит

          

          И о моей любви воспоминанье

          Уже ничто не омрачит.

          Вот все, чего я жду, как милости...

Алкмена.

         

Юпитер.

          О, говори, Алкмена, будь добра!

Алкмена.

          Оскорблена я так тобой, неблагодарный,

          

Юпитер.

          Какая-б ни была обида, но сознанье,

          Раскаянье в вине - обиду в свой черед

          Смягчают...

.

          Ах, кто любит сильно, тот

          Скорее кровью изойдет,

          Чем оскорбит любимое созданье!

Юпитер.

          

Алкмена.

          Нет, нет, не говори, - не стоишь ты прощенья

Юпитер.

          Меня ты ненавидишь, значит?

.

          Да.

          Старалась ненавидеть, жить для мщенья,

          Но с сожаленьем вижу, что во мне

          Любовь не умерла еще вполне.

.

          О, если так, своей клянусь я честью,

          Сказать одно лишь слово ты должна,

          И будет смерть моя твоею лучшей местью.

Алкмена.

          

Юпитер.

          Я-ж умереть хочу, когда без сожаленья

          Меня покинешь ты, за оскорбленье мстя,

          Когда у ног твоих не вымолю хотя

          

(Сосий и Клеантида тоже становятся на колени).

          Так выбирай из двух одно:

          Нужна иль кара, иль пощада?

Алкмена.

          

          Решить и поступить как надо.

          Мой гнев, увы, успел во мне остыть,

          И потому ответ легко предвидеть:

          Признаться, что не можешь ненавидеть -

          

Юпитер.

          Я счастлив так, Алкмена, что желаю...

Алкмена.

          Оставь! Я слабостью своей возмущена.

.

          Эй, Сосий, будь готов. Тебя я посылаю.

          Такою радостью душа моя полна,

          Что посреди друзей из боевого стана

          Хочу отпировать в честь мира и побед.

          

(В сторону).

          Когда ушлю я этого болвана,

          Меркурий без хлопот

          Опять в его права войдет.

Сосий.

          Что скажешь, Клеантида? Ведь похоже

          На то, что будет здесь веселый пир...

          По их примеру тоже

          И нам не заключить-ли мир?

.

          Туда-ж сует свой нос! Не подступайся близко.

Сосий.

          Мириться не желаешь?

Клеантида.

         Не хочу.

Сосий.

          

          Мне все равно.

Клеантида

         Постой, постой! Вернись-ка!

Сосий.

          Нет, чорт возьми! Я сам взбешусь, как раз!..

          

Клеантида.

          Иди, но знай, злодей, что ведь и мне подчас

          Невесело быть честною женою.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница