Г-н де Пурсоньяк.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1669
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Г-н де Пурсоньяк. Действие третье (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНИЕ I. - ЭРАСТ, СБРИГАНИ.

Сбригани.

Да, дела идут по нашему желанию; и так как знания у него самые ничтожные, а ум - самый ограниченный, то я до такой степени напугал его рассказами о строгости здешних законов и о приготовлениях, которые уже делаются для его казни, что он хочет бежать отсюда. А чтоб легче ускользнуть от людей, которые, как я его уверил, караулят его у всех городских ворот, он решился переодеться и для переодеванья выбрал костюм женщины.

Эраст.

Желал бы я посмотреть на него в этом убранстве!

Сбригани.

Вы с своей стороны старайтесь окончить комедию, и между тем как я буду разыгрывать с ним мои сцены, вы ступайте.... (Говорит ему на ухо). Поняли?

Эраст.

Да.

Сбригани.

И когда я упрячу его, куда желаю. (Говорит на ухо).

Эраст.

Прекрасно.

Сбригани.

И когда отец получит от меня уведомление... (Говорит на ухо).

Превосходно.

Сбригани.

Вот наша барышня. Идите скорее, чтоб он нас не застал вместе.

ЯВЛЕНИЕ II. - ПУРСОНЬЯК (переодетый женщиной), СБРИГАНИ.

Сбригани.

По моему мнению, в этом костюме вас узнать невозможно, у вас такой вид, как будто вы дама хорошого круга.

Пурсоньяк.

Очень меня удивляет, что в здешней стороне не соблюдаются формы правильного судопроизводства.

Сбригани.

Да, как я уже вам говорил, здесь сперва повесят человека, а потом уже начинают разбирать его дело судебным порядком.

Пурсоньяк.

Правосудие весьма неправосудное!

Сбригани.

Оно чертовски строго здесь, особенно по этого рода преступлениям.

Пурсоньяк.

Но если человек невинен?

Сбригани.

Пурсоньяк.

Да что же сделали им лиможцы?

Сбригани.

Ничего не сделали, а просто здесь грубые люди, враги милого изящества и добродетелей других городов. В настоящем случае сознаюсь, что я страшно опасаюсь за вас и никогда в жизни не утешился бы, если бы вас повесили.

Пурсоньяк.

Меня заставляет бежать отсюда не столько страх смерти, сколько то, что для дворянина быть повешенным весьма неприятно и что такой пример причинил бы вред нашим дворянским правам.

Сбригани.

Вы правы; после этого за вами перестали бы признавать титул шталмейстера... Но что еще там будет - а вы, когда я буду вести вас под руку, старайтесь тщательно подражать женской походке и перенимать язык и все манеры особы порядочного круга.

Пурсоньяк.

Не безпокойтесь. Я насмотрелся на высшее общество. Одно, что мешает - моя маленькая бородка.

Сбригани.

Ваша борода ничего не значит; есть женщины, у которых столько же волос, сколько у вас. Посмотрим, однако, как вы будете все проделывать (Пурсоньяк подражает барыне хорошого круга). Хорошо.

Пурсоньяк.

Велите же подавать мою карету! Где же это моя карета? Боже мой, какое несчастие иметь такую прислугу! Неужели меня заставят целый день прождать на улице и так и не подадут моей кареты?

Сбригани.

Прекрасно.

Пурсоньяк.

лакея? Да есть наконец у меня маленький лакей или нет?

Сбригани.

Чудесно! Но я замечаю одно: ваш головной убор слишком открыт, я принесу другой погуще, чтобы лучше скрывать ваше лицо на случай встречи.

Пурсоньяк.

А до того что мне делать?

Сбригани.

Погодите меня здесь. Я вернусь через минуту; вы покуда ходите себе взад и вперед. (Пурсоньяк по его уходе расхаживает по сцене, продолжая подражать даме хорошого круга).

ЯВЛЕНИЕ III. - ПУРСОНЬЯК, ДВА ШВЕЙЦАРЦА.

1-й швейцарец (не видя Пурсоньяка).

Ну, живее, товарищ! Надо нам доспеть на Гревскую площадь, чтоб повидать, как это будут чинить расправу над этим Пурсоньяком, что судом приговорен быть повешенным за шею.

2-й швейцарец (тоже не видя Пурсоньяка).

Следует нам нанять окошко, чтоб посмотреть эту расправу.

1-й швейцарец.

Говорят, что там уже ставят большую виселицу, совсем новую, чтоб вздернуть на нее этого Пурсоньяка.

2-й швейцарец.

Большое будет нам, право, удовольствие, поглядеть, как повиснет эта лиможская физиономия.

Да, как он заболтает вверх ногами перед всею публикой.

2-й швейцарец.

Он малый ловкий; говорят, на трех женах разом женат.

1-й швейцарец.

Этакий чорт! Захотел трех жен себе одному! Мало ему, что ли, одной?

2-й швейцарец (заметив Пурсоньяка).

А! Наше почтение, мамзель!

1-й швейцарец.

Что это вы здесь делаете одне?

Пурсоньяк.

Я ожидаю моих людей, господа.

2-й швейцарец.

А ведь красавица, честное слово!

Пурсоньяк.

Потише, господа.

1-й швейцарец.

Угодно вам, мамзель, позабавиться на Гревской площади? Мы вам покажем там маленькое, очень хорошенькое вешанье.

Пурсоньяк.

2-й швейцарец.

Это одного лиможского дворянина вздернут благородным манером на виселицу.

Пурсоньяк.

Мне не любопытно взглянуть.

1-й швейцарец.

Какое это у вас тут красивое местечко!

Пурсоньяк.

Подальше руки!

l-й швейцарец.

Право, я бы совсем не прочь с вами позабавиться.

Пурсоньяк.

Нет, это слишком! Такия мерзости не говорятся женщинам моего круга.

2-й швейцарец.

Отстань; это я с ней позабавлюсь.

1-й швейцарец.

Не хочу отстать.

2-й швейцарец.

А я хочу. (Оба сильно тянут Пурсоньяка то в одну, то в другую сторону).

Я не оставлю.

2-й швейцарец.

Ты лжешь.

1-й швейцарец.

Ты сам лжешь.

Пурсоньяк.

Караул! Помогите!

ЯВЛЕНИЕ IV. - ПУРСОНЬЯК, ПОЛИЦЕЙСКИЙ ЧИНОВНИК, ДВА ГОРОДОВЫХ, ДВА ШВЕЙЦАРЦА.

Полицейский чиновник.

Это что такое? Что тут за насилие? Чего вам нужно от этой барыни? Ну, проваливайте отсюда, коли не хотите, чтоб я вас отправил в тюрьму.

1-й швейцарец.

Я сейчас. Вот и не досталась тебе.

2-й швейцарец.

Я тоже сейчас. И тебе не досталась.

ЯВЛЕНИЕ V. - ПУРСОНЬЯК, ПОЛИЦЕЙСКИЙ ЧИНОВНИК, ДВА ГОРОДОВЫХ.

Пурсоньяк.

Я весьма вам благодарна, судачь, за то, что вы избавили меня от этих нахалов.

Полицейский чиновник.

Гм! Вот физиономия очень похожая на ту, что мне описали.

Это не я, уверяю вас, не я.

Полицейский чиновник.

А! Это что-же значит?

Пурсоньяк.

Не знаю.

Полицейский чиновник.

Почему вы это говорите?

Пурсоньяк.

Да ни почему.

Полицейский чиновник.

Такия слова не даром, и я вас арестую.

Пурсоньяк.

Помилуйте, г. полицейский!

Полицейский чиновник.

Нет, нет! Судя по вашему лицу и словам, вы переодетый де-Пурсоньяк, которого мы ищем. Пожалуйте сейчас-же в тюрьму.

Пурсоньяк.

Увы!

ЯВЛЕНИЕ VI. - ПУРСОНЬЯК, СБРИГАНИ, ПОЛИЦЕЙСКИЙ ЧИНОВНИК, ДВА ГОРОДОВЫХ.

Сбригани.

Боже мой! Что это значит?

Они меня узнали.

Полицейский чиновник.

Да, и я в восторге.

Сбригани (Полицейскому).

О, прошу вас, из любви ко мне! Мы ведь старые друзья; умоляю вас не вести его в тюрьму.

Полицейский чиновник.

Нет, невозможно.

Сбригани.

Вы человек покладистый. Нельзя-ли уладить это дело несколькими пистолями?

Полицейский чиновник.

Уйдите на минуту.

ЯВЛЕНИЕ VII. - ПУРСОНЬЯК, СБРИГАНИ, ПОЛИЦЕЙСКИЙ ЧИНОВНИК.

Сбригани.

Надо ему дать денег, чтоб он отпустил вас. Поторопитесь.

Пурсоньяк (давая Сбригани).

Ах, проклятый город!

Сбригани

Вот, извольте.

Полицейский чиновник.

Сколько тут?

Сбригани.

Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь девять, десять.

Полицейский чиновник.

Нет, мне слишком строго приказано арестовать.

Сбригани (Полицейскому, намеревающемся уходить).

Подождите, пожалуйста. (Пурсоньяку). Поскорее, дайте ему еще столько-же.

Пурсоньяк.

Но....

Сбригани.

Скорее, говорят вам, не теряйте времени. Должно быть, вам очень хочется висеть.

Пурсоньяк.

Ах, Боже мой! (Дает Сбригани денег).

(Полицейскому).

Извольте получить.

Полицейский чиновник (к Сбригани).

Надо мне, стало быть, бежать вместе с ним, потому что здесь я не буду в безопасности. Предоставьте мне провести его, а сами оставайтесь тут.

Сбригани.

Прошу же вас как можно тщательнее заботиться о нем.

Полицейский чиновник.

Обещаю вам оставить его не прежде, чем помещу его в надежном месте.

Пурсоньяк (к Сбригани).

Прощайте. Вот единственный честный человек, какого я нашел в здешнем городе.

Сбригани.

Не теряйте времени. Я вас люблю так, что желал бы уже видеть вас далеко, далеко отсюда. (Один). С Богом! Ну, признаюсь, трудно сильнее оставаться в дураках! Но вот...

ЯВЛЕНИЕ VIII, - ОРОНТ, СБРИГАНИ.

Сбригани (Притворяясь, что не видит Оронта).

Оронт.

Что это значит? Какое это несчастие ты мне предрекаешь?

Сбригани.

Ах, сударь! Этот коварный лиможец, этот безчестный Пурсоньяк похитил вашу дочь!

Оронт.

Он похитил мою дочь?

Сбригани.

Да. Она так врезалась в него, что оставила вас, чтоб последовать за ним; и говорят, есть в нем что-то, чем он влюбляет в себя всех женщин.

Оронт.

Скорее к помощи правосудия! Полицию за ними!

ЯВЛЕНИЕ ИХ. - ОРОНТ, ЭРАСТ, ЮЛИЯ, СБРИГАНИ.

Эраст (Юлии).

Пожалуйте, пожалуйте, как вы так ни сопротивляйтесь, а я возвращу вас вашему отцу. Вот, сударь, вот ваша дочь; я силою извлек ее из рук человека, с которым она собралась бежать, и сделал я это не из любви к ней, но единственно из уважения к вам. Да, потому что после её поступка я должен презирать ее и совершенно излечиться от моей прежней любви.

Оронт.

О, низкая женщина!

Эраст (Юлии).

Как! Поступить со мною таким образом после всех доказательств дружбы, какие вы видели от меня? Я не осуждаю вас за то, что вы относительно меня подчинились воле вашего батюшки. Он действует во всем мудро и справедливо, и я не жалуюсь на него, не жалуюсь, что он отвергнул меня для другого. Если он нарушил данное мне слово, то у него на это есть свои причины. Его уверили, что этот другой богаче меня на четыре или пять тысяч экю, а четыре или пять тысяч экю - сумма значительная, из-за которой очень можно изменить своему слову. Но забыть в одну минуту весь пыл моей любви, мгновенно возгореться страстью к новому человеку и постыдно, без разрешения вашего батюшки, последовать за ним, после всех преступлений, в которых его обвиняют, - вот это поступки, осуждаемые всеми и за которые мое сердце не может найти в себе достаточно кровавых упреков вам.

Юлия.

жестокая клевета.

Оронт.

Молчи. Ты дерзкая девчонка, и я лучше тебя знаю всю правду.

Юлия.

Все это, без сомнения, штуки, которые с ним сыграли нарочно, и это (указывая на Эраста), может быть, он придумал их для того, чтоб Пурсоньяк опротивел вам.

Эраст.

Как! вы считаете способным на это меня!

Юлия.

Да, вас.

Оронт.

Молчи, говорят тебе; ты дура.

Эраст.

Нет, нет; не воображайте, что у меня есть малейшее желание разстроить этот брак и что остановить вас побудила меня моя любовь. Я уже объяснил вам, что тут единственная причина - уважение мое к вашему батюшке: я не мог допустить, чтоб такой честный человек, как он, подвергся позору всех тех толков, которые вызвал бы ваш поступок.

Оронт.

Безконечно обязан вам, г. Эраст.

Эраст.

Прощайте, сударь. Я всей душой желал войти в вашу семью; я сделал все, что мог, чтобы достигнуть этой чести; но я был несчастлив и вы не сочли меня достойным такой милости. Это не помешает мне по прежнему питать к вам должные чувства почтения и преданности, и если мне не было дано сделаться вашим зятем, я останусь по крайней мере навеки вашим покорным слугой.

Оронт.

Остановитесь, Эраст. Ваш образ действий растрогал меня, и я отдаю вам мою дочь.

Юлия.

Я не хочу выходить ни за кого, кроме де-Пурсоньяка.

А я хочу, чтоб ты сейчас-же вышла за Эраста. Ну, давай руку.

Юлия.

Ни за что.

Оронт.

Я тебе выдеру уши.

Эраст.

Нет, нет, пожалуйста, не принуждайте ее.

Оронт.

Её долг - мне повиноваться, и я съумею показать, что глава здесь я.

Эраст.

Разве вы не видите, как она любить этого человека? И разве вы желаете, чтоб я владел телом, сердцем которого будет обладать другой?

Оронт.

Это он заколдовал ее, и вы увидите, что вся эта любовь пройдет у нея скоро. Давайте вашу руку. Ну!..

Юлия.

Я не...

Оронт.

Экая возня! Руку, говорят тебе!

Эраст (Юлии).

Не думайте, что я даю вам руку из любви к вам; я влюблен только в вашего батюшку и женюсь только на нем.

Оронт.

Эраст.

А в ожидании его, мы можем позабавиться сезонными увеселениями и позвать маски, которые привлекла сюда из всех концев города молва о свадьбе Пурсоньяка.

ЯВЛЕНИЕ X. - МАСКИ, поющия и танцующия.

Маска-цыганка.

  Уйдите отсель навсегда,
  Заботы, печали, беда!
  Явитесь и игры, и радость,
Веселье, и мир, и любовная сладость!
Печального мы не хотим ничего -
Для нас наслаждение выше всего!

Хор воющих масок.

Печального мы не хотим ничего -
Для нас наслаждение выше всего!

Цыганка.

  Вы сюда стеклись за мною
  С необычным пылом
  И гадаете так жадно
  Все о счастьи милом;
  Будьте вечно влюблены -
 

Маска-цыгана.

Ах, будем любить бесконечно, до гроба -
Нам разум и сердце советуют оба!
  Когда-б не могли мы любить,
  Так разве бы стоило жить?
  Нет! Все пропадай без следа -
  Любовь лишь будь с нами всегда!

Цыган.

  Богатство,

Цыганка.

  Почести

Цыган.

  И слава,

Цыганка.

  И царский скиптр и царский трон,
  Все это так ничтожно, право,
  Коль человек любви лишен.

Оба.

Будем вечно, вечно влюблены,
К счастью средства в том заключены.

Хор.

 
  Зовут нас песни, пляски, смех!

Маска-Полишинель.

  Когда случается сходиться
  Для шумных дружеских утех,
  Тогда мудрейший, мне сдается,
  Безумней всех в веселье рвется.

Общия хор.

Печального мы не хотим ничего -
Для нас наслаждение выше всего.

Первый балетный выход: Пляска диких.
Второй балетный выход: Пляска бискайцев.



Предыдущая страницаОглавление