Г-н де Пурсоньяк.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1669
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Г-н де Пурсоньяк. Действие второе (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I. - ПЕРВЫЙ ДОКТОР, СБРИГАНИ.

Первый доктор.

Он преодолел все препятствия, мною поставленные, и ушел от лекарств, которые я начинал давать ему.

Сбригани.

Надо быть врагом самому себе, чтобы убегать от таких спасительных лекарств, как ваши.

Первый доктор.

Нежелание вылечиться - знак разстройства мозга и помрачения разсудка.

Сбригани.

Вы бы вылечили его на чисто.

Первый доктор.

Конечно! Хоть бы двенадцать болезней усложнились вместе!

Сбригани.

Между тем вам приходится потерять пятьдесят пистолей, совсем заработанных.

Первый доктор.

Нет, терять их я не намерен, и отнекивайся он, сколько хочет, а я его вылечу. Он соединен, связан с моими лекарствами, и где бы я его ни нашел, велю схватить как дезертира медицины и нарушителя моих предписаний.

Сбригани.

Вы совершенно правы. Ваши лекарства были надежное средство, - и он крадет у вас деньги.

Первый доктор.

Сбригани.

Вероятно, у чудака Оронта, так как этот господин приехал сюда жениться на его дочери; не зная ничего о недуге своего будущого зятя, Оронт, может быть, захочет ускорить свадьбу.

Первый доктор.

Я сейчас иду поговорить с ним.

Сбригани.

Не дурно будет.

Первый доктор.

Он под залогом у моих консультаций, и я не допущу, чтобы больной смеялся над врачом.

Сбригани.

Прекрасно сказано, - и, верьте мне, вам не следует допускать, чтобы он женился, прежде чем вы его не полечите сколько вашей душе любо.

Первый доктор.

Предоставьте мне действовать.

Сбригани (уходя, в сторону).

А я, с своей стороны, пойду построить другую батарею, и одурачим тестя, как дурачим зятя.

ЯВЛЕНИЕ II. - ОРОНТ, ПЕРВЫЙ ДОКТОР.

Первый доктор.

Милостивый государь, у вас есть некто мосье де-Пурсоньяк, имеющий жениться на вашей дочери?

Оронт.

Первый доктор.

Он приехал - был помещен ко мне и убежал; но я вам запрещаю, от имени медицины, совершить предначертанный вами брав, прежде чем я не приготовлю к нему жениха, как следует, и не поставлю его в возможность производить детей здравых телесно и духовно.

Оронт.

Это что значит?

Первый доктор.

Ваш будущий зять был отдан мне в качестве пациента; его болезнь, отданная мне на излечение, - моя собственность, которую я считаю в числе моих вещей; и я объявляю вам, что не допущу, чтоб он женился, прежде чем удовлетворит требованиям медицины и пройдет сквозь все лекарства, мною ему предписанные.

Оронт.

У него есть болезнь?

Первый доктор.

Да.

Оронт.

Какая же, позвольте спросить?

Первый доктор.

Не трудитесь распрашивать.

Оронт.

Быть может, это болезнь...

Первый доктор.

Врачи обязаны хранить тайну. Достаточно того, что я приказываю вам и вашей дочери, не совершать, без моего согласия, брака с ним, под страхом, в противном случае, навлечь на себя гнев факультета и подвергнуться всем болезням, какие нам будет угодно наслать на вас.

Оронт.

Если так, я нисколько не желаю этого брака.

Он отдан мне в руки и обязан быть моим больным.

Оронт.

Прекрасно.

Первый доктор.

Убегай он себе сколько хочет; его арестуют и по суду заставят лечиться у меня.

Оронт.

Я против этого ничего не имею.

Первый доктор.

Да, или он околеет, или я его вылечу.

Оронт.

Я согласен.

Первый доктор.

А коли я не найду его, то буду иметь дело с вами и вылечу вас вместо его.

Оронт.

Я здоров.

Первый доктор.

Все равно. Мне нужен больной, и я возьму, кто попадется.

Оронт.

Берите кого хотите, только не меня. Скажите, пожалуйста, какое умное разсуждение!

ЯВЛЕНИЕ III. - ОРОНТ, СБРИГАНИ (фламандским купцом).

Сбригани.

С вашего позволения, сударь... Я заезжий фламандский купец и желал бы узнать у вас об одной вещице.

Оронт.

Что прикажете?

Сбригани.

Потрудитесь надеть вашу шляпу.

Оронт.

Извольте говорить, что вам угодно?

Сбригани.

Не скажу ничего, пока вы не изводите надеть шляпу.

Оронт.

Хорошо. Ну-с, что вам желательно от меня?

Сбригани.

Не знаком-ли вам в здешнем городе некий господин Оронт?

Оронт.

Да, я его знаю.

Какой это человек, смею спросить?

Оронт.

Человек, как все люди.

Сбригани.

Я спрашиваю, есть ли у него состояние?

Оронт.

Да.

Сбригани.

То есть, он очень и очень богат?

Оронт.

Да.

Сбригани.

Весьма мне это приятно слышать.

Оронт.

Почему-же?

Сбригани.

Имеет некоторое для нас значение...

Оронт.

Но почему-же?

Сбригани.

Потому что этот господин Оронт выдает свою дочь за некоего мосье де-Пурсоньяка.

Ну?

Сбригани.

А этот мосье де-Пурсоньяк много и очень много должен десяти - двенадцати фламандским купцам, которые сюда теперь приехали.

Оронт.

Мосье де-Пурсоньяк много должен десяти - двенадцати купцам?

Сбригани.

Точно так, и восемь месяцев тому назад, мы получили исполнительный листик на него, а он отложил расплату со всеми своими кредиторами до этой свадьбы с дочерью мосье Оронта.

Оронт.

А! вот что! Он отложил до того времени расплату со своими кредиторами?

Сбригани.

Точно так, и мы все с большим почтением ожидаем этой свадьбы.

Оронт (в сторону).

Это знать не дурно. (Вслух). Мое почтение.

Сбригани.

Покорно благодарю за великую милость.

Оронт.

Ваш покорнейший слуга.

(вслед ему).

Несказанно обязан вам за доброе известие. (По уходе Оронта, снимает бороду и фламандский костюм, надетый сверх его обычного платья). Дело идет недурно. Долой фламандский костюм и подумаем о других махинациях; постараемся посеять между зятем и тестем столько подозрений и разлада, чтобы брак лопнул. Оба они одинаково способны клевать с удочек, которые им протягивают, а нашему брату, первостатейным плутам, не дело, а игрушка, когда в руки попадается такая легкая дичь, как эта.

ЯВЛЕНИЕ IV. - ПУРСОНЬЯК, СБРИГАНИ.

Пурсоньяк (думая, что оно один).

Piglialo sù, piglialo sù, signor monsu. Что это за чертовщина? (Заметив Сбригани). Ай!

Сбригани.

Что с вами? Чего вы испугались?

Пурсоньяк.

Все, что я вижу, представляется мне промывательным.

Сбригани.

Это как?

Пурсоньяк.

Вы не знаете, что со мной случилось в помещении, куда вы меня проводили?

Сбригани.

Нет, не знаю, право. А что?

Чуть чуть меня не угостили как следует.

Сбригани.

Что же такое?

Пурсоньяк.

"Оставляю вас на попечение этого господина". Доктора в черном. На стуле. Щупанье пульса. Так и так. Он сумасшедший. Два новых толстяка. Огромные шляпы. Buon di, buon di. Шесть пар штанов. Тра-ла-ла, тра-ла-ла. Allegramente, monsu Pourceaugnac. Аптекарь. Промывательное. Примите, сударь, примите, примите. Оно легонькое, легонькое, легонькое. Прочистит, прочистит, прочистит. Piglialo sù, signor monsu; piglialo, piglialo, piglialo sù. Никогда еще меня не поили до пьяна столькими глупостями.

Сбригани.

Что это все значит?

Пурсоньяк.

Значит, что тот господин, со своими расшариваниями и объятиями - мошенник и засадил меня в какой-то дом, чтоб посмеяться надо мной, и состроил мне каверзу.

Сбригани.

Возможно-ли это?

Пурсоньяк.

Несомненно. Целая дюжина полуумных гналась там за мной, точно собаки, и великого труда мне стоило выскочить из их лап.

Скажите, пожалуйста! Ведь вот как наружность обманчива! А я по виду счел его самым близким другом вашим. Удивляюсь, право, как это возможно, чтоб были на свете такие мошенники!

Пурсоньяк.

Не пахнет-ли от меня промывательным? Понюхайте, пожалуйста.

Сбригани.

Гм! Похожий запах есть...

Пурсоньяк.

У меня и обоняние, и воображение наполнены этим предметом, и все мне так и кажется, что вот-вот прицеливается в меня дюжина клистиров.

Сбригани.

Экая злостная штука! Большой разбойник и предатель наш брат-человек!

Пурсоньяк.

Укажите мне пожалуйста квартиру г. Оронта, - мне будет весьма приятно отправиться туда сейчас-же.

Сбригани.

А, вот что! Вы, стало быть, влюбчивой комплекции? И до вас дошло, что у этого мосье Оронта есть дочь?

Пурсоньяк.

Да. Я приехал жениться на ней.

Сбригани.

Же... жениться на ней?

Пурсоньяк.

Да.

Сбригани.

Пурсоньяк.

А то как-же иначе?

Сбригани.

Ах, это другое дело, - и я прошу у вас извинения...

Пурсоньяк.

Что это значит?

Сбригани.

Ничего.

Пурсоньяк.

Но все таки?..

Сбригани.

Ничего, повторяю вам. Так у меня с языка сорвалось...

Пурсоньяк.

Я вас очень прошу сказать, что тут кроется.

Сбригани.

Нет, - это совсем лишнее.

Пурсоньяк

Пожалуйста.

Сбригани.

Пурсоньяк.

Разве вы не друг мне?

Сбригани.

Напротив, больше другом и быть нельзя.

Пурсоньяк.

Стало быть, вы должны ничего не скрывать от меня.

Сбригани.

Это одно из дел, где замешан интерес ближняго.

Пурсоньяк.

Чтоб побудить вас раскрыть передо мной сердце, - вот колечко, которое я вас попрошу принять из любви ко мне.

Сбригани.

Позвольте мне сообразить, могу-ли я исполнить вашу просьбу. (Отходит на несколько шагов от Пурсоньяка). Тут человек, который ищет своей пользы, который старается пристроить свою дочку как только можно повыгоднее; а вредить никому не следует. Тут вещи, который, правду сказать, совсем не тайна; но я их открою человеку, не знавшему их, а скандализировать своего ближняго запрещено. Это правда; но с другой стороны, вот чужестранец, которого хотят поймать и который добродушно собирается жениться на девушке, которой он не знает и никогда в глаза не видел; это господин с открытой душой, я чувствую к нему симпатию, он удостоивает взять меня к себе в друзья, относится ко мне с доверием и просит меня принять кольцо из любви к нему. (Пурсоньяку) Да, я нахожу, что могу все сказать вам, не поступая против совести; но постараюсь говорить как возможно осторожнее и щадить людей как возможно больше. Сказать вам, что эта девушка ведет жизнь безнравственную - было-бы слишком сильно. Постараемся, для объяснения, найти выражения более мягкия. Слово "легкая" тут тоже не подходящее; думаю, что "утонченная кокетка" лучше всего выразит нашу мысль, и я могу употребить этот термин, чтобы по совести объяснить вам, что она такое.

Пурсоньяк.

Стало быть, меня хотят одурачить?

Сбригани.

Пурсоньяк.

Покорнейший слуга ваш, - я не желаю таких головных уборов, и в семействе Пурсоньяк привыкли ходить, не опуская глаз ни перед кем.

Сбригани.

Вот отец.

Пурсоньяк.

Этот старик?

Сбригани.

Да, я ухожу.

ЯВЛЕНИЕ V. - ОРОНТ, ПУРСОНЬЯК.

Пурсоньяк.

Здравствуйте, здравствуйте.

Оронт.

Мое почтение, мое почтение.

Пурсоньяк.

Вы, если не ошибаюсь, мосье Оронт?

Оронт.

Да.

Пурсоньяк.

А я - де-Пурсоньяк.

Оронт.

Пурсоньяк.

Вы, может быть, полагаете, мосье Оронт, что лиможцы - дураки?

Оронт.

Вы, может быть, полагаете, мосье де-Пурсоньяк, что парижане - олухи?

Пурсоньяк.

Вы, вероятно, воображаете, мосье Оронт, что такому человеку, как я, не в терпеж захотелось жениться?

Оронт.

Вы, вероятно, воображаете, мосье де-Пурсоньяк, что такой девушке, как моя дочь, не в терпеж захотелось выйти замуж?

ЯВЛЕНИЕ VI. - ПУРСОНЬЯК, ЮЛИЯ, ОРОНТ.

Юлия.

Батюшка, я только что услышала, что приехал мосье де-Пурсоньяк... Ах, это, без сомнения, он - сердце мне говорит. Ах, как он сложен! Как хорош! Как я довольна, что буду иметь такого мужа! Позвольте мне поцеловать его, позвольте высказать ему...

Оронт.

Потише, дочь моя, потише.

Пурсоньяк (в сторону).

У, какая легкая барышня! Как она живо вспыхивает!

Оронт.

Желал бы я знать, мосье де-Пурсоньяк, на каком основании вы...

Юлия (подходит к Пурсоньяку, томно смотрите на него и хочет взять его за руку).

Оронт.

Дочь моя, отойди, говорят тебе.

Пурсоньяк (в сторону).

Ого, какая бойкая!

Оронт.

Повторяю, я желал бы знать, на каком основании вы имеете смелость... (Юлия продолжает ту-же игру).

Пурсоньяк (в сторону).

Господи, подкрепи меня!

Оронт (Юлии).

Опять! Что же это наконец значит?

Юлия.

Неужели вы не позволите мне ласкать мужа, которого вы же для меня выбрали?,

Оронт.

Нет, ступай домой.

Юлия.

Позвольте мне наглядеться на него.

Оронт.

Юлия.

Но я желаю остаться здесь...

Оронт.

А я не желаю. И если ты не уйдешь сию-же минуту, то я...

Юлия.

Нечего делать, иду.

Оронт.

Моя дочь дура, которая ничего не понимает.

Пурсоньяк (в сторону).

Как я ей нравлюсь!

Оронт (увидя, что Юлия сделала несколько шагов, но снова остановилась).

Ты так и не уйдешь?

Юлия.

Когда же вы повенчаете меня с ним?

Оронт.

Никогда. Ты не жена ему.

Юлия.

Но я желаю выйти за него; ведь вы же обещали.

Оронт.

Обещал, а теперь разобещал.

Пурсоньяк

Ужасно ей хочется забрать меня!

Юлия.

Делайте, что хотите, - а мы повенчаемся наперекор всему свету.

Оронт.

Ну, уж поверьте, что я не допущу. Смотрите пожалуйста, какое vertigo на нее напало!

ЯВЛЕНИЕ VII. - ОРОНТ, ПУРСОНЬЯК.

Пурсоньяк.

Пожалуйста, предполагаемый тестюшка, не суетитесь так сильно. Никто не желает похищать у вас вашу дочь, и гримасами вашими вы ничего не поймаете.

Оронт.

От всех ваших будет вам мало проку.

Пурсоньяк.

Неужели вы вообразили себе, что Леонард де-Пурсоньяк такой человек, что станет покупать вещь за глаза, и что у него в голове нет достаточной частицы мозга для того, чтобы вести себя, как следует, собирать все нужные справки и видеть, вступая в брак, достаточно ли ограждена его честь?

Оронт.

Я не понимаю, что все это значит; но неужели вы думаете, что человек шестидесяти трех лет настолько безмозгл и настолько мало ценит свою дочь, что выдаст ее за господина, у которого то, что вы знаете, и которого отдали к доктору на излечение?

Пурсоньяк.

Это мне у вас штуку устроили, и я ровно ничем не болен.

Оронт.

Мне сам доктор сказал.

Доктор солгал. Я дворянин и желаю поговорить с ним с шпагой в руке.

Оронт.

Я сам знаю, чему тут верить, чему нет; и вы не обманете меня на этот счет, точно также как и на счет долгов, которые вы разсчитывали уплатить приданым моей дочери.

Пурсоньяк.

Какие долги?

Оронт.

Притворяться безполезно: я видел фламандского купца, который, вместе с остальными кредиторами, уже восемь месяцев назад получил исполнительный лист на вас.

Пурсоньяк.

Какой фламандский купец? Какие кредиторы? Какой исполнительный лист на меня?

Оронт.

Вы хорошо знаете, в чем дело.

ЯВЛЕНИЕ VIII. - ПУРСОНЬЯК, ОРОНТ, ЛЮСЕТТА.

Люсетта (говорите на лангедокском наречии),

А, вот ты где! Наконец-то я нашла тебя после стольких поисков! Что, злодей, можешь ты, можешь смотреть мне прямо в глаза?

Пурсоньяк.

Этой еще чего надо?

Люсетта.

Вот ты где, негодный! Притворяешься, что не знаешь меня, и не краснеешь, безстыдник, не краснеешь, глядя на меня! Это на вашей дочери он хочет жениться, как я слышала? Только я вам объявляю, что я его жена, что семь лет тому назад он проезжал через Пезенас, съумел меня обморочить и так подъехал ко мне, что я согласилась выйти за него замуж.

Оронт.

Ого!

Пурсоньяк.

Что это за чертовщина?

Люсетта.

А через три года изменник оставил меня: выдумал, что по каким-то делам ему надо ехать на родину, и с тех пор о нем ни слуху, ни духу. Но вот дошла до меня весть, что он здесь собирается жениться на другой молодой девушке, которую родители ему отдают, потому что не знают про его первую женитьбу. Как услышала я это - сейчас все кинула и прискакала сюда, чтобы разстроить эту нечестивую свадьбу и перед всеми оконфузить злодея, какой только есть на свете.

Пурсоньяк.

Вот-то странная нахалка!

Люсетта.

Безсовестный! И тебе не стыдно ругаться на место того, чтобы мучиться упреками совести?

Пурсоньяк.

Я ваш муж?

Люсетта.

Низкий человек! И ты смеешь отпираться? О, ты хорошо знаешь, что это все сущая правда! И как бы я была счастлива, когда бы всего этого не было, когда бы ты не помешал мне жить в моей невинности, в том спокойствии, из которого моя душа не выходила, пока ты не вывел ее по несчастью оттуда своими соблазнами и надувательствами! Не будь этого, мне не пришлось бы теперь разыгрывать такую жалкую роль, - не пришлось бы видеть, что жестокий муж презирает всю мою горячую любовь и без всякой жалости оставляет меня наедине с смертельной горестью, которую причинила мне его коварная измена!

Оронт.

Я не могу удержаться от слез. (Пурсоньяку). Вы злой человек!

Пурсоньяк.

ЯВЛЕНИЕ ИХ. - ПУРСОНЬЯК, НЕРИНА, ЛЮСЕТТА, ОРОНТ.

Нерина (говорит на пикардском наречии).

Нет, не могу, нет моих сил больше! Вся запыхалась! А, надувальщик, заставил же ты меня побегать! Теперь уж не уйдешь! Правосудия, правосудия требую! Требую, чтобы не допустили этой свадьбы! (Оронту). Это мой муж, сударь, и я хочу, чтоб его повесили, висельника этакого!

Пурсоньяк.

Новая штука!

Оронть (в сторону).

Да что-же это за бедовый человек такой?

Люсетта.

Вы что тут наговорили про помеху, про вешанье? Это ваш муж, по вашему?

Нерина.

Да, сударыня, и я его жена.

Люсетта.

Лжете вы, оттого что его жена я, и коли вешать, так на виселицу потащу его я, а не вы.

Нерина.

Ничего не понимаю, что вы такое бормочете.

Говорят вам, что я его жена.

Нерина.

Его жена!

Люсетта.

Да.

Нерина.

Повторяю же вам снова, что это я.

Люсетта.

А я спорю, что я.

Нерина.

Уж четыре года как он женат на мне.

Люсетта.

А меня он взял за себя уже семь лет назад.

Нерина.

У меня есть доказательства всего того, что я говорю,

Люсетта.

В нашей стороне все это знают.

Нерина.

Наш город весь тому свидетель.

Люсетта.

Нерина.

На нашей свадьбе был весь Сен-Кентен.

Люсетта.

Все, что я говорю - чистейшая правда.

Нерина.

Вернее моих слов ничего не сыщешь.

Люсетта (Пурсоньяку).

Посмеешь ты отпираться, аспид?

Нерина (ему же).

Посмеешь сказать, что я лгу, злодей?

Пурсоньяк.

То и другое одинаково справедливо.

Люсетта.

Какое безстыдство! Стало быть, негодяй, ты забыл бедную Франсон и несчастного Жане, эти плоды нашего брака!

Нерина.

Вот-то нахальство! Как! Ты позабыл это бедное дитя, нашу малютку Мадлену, которую ты мне оставил в залог своей верности?

Пурсоньяк.

Люсетта.

Поди сюда, Франсон, поди сюда, Жане, подите все уличить безчеловечного отца, показать, какая у него черствая душа.

Нерина.

Поди сюда Мадлена, дитя мое, пристыди твоего отца за его безсовестность.

ЯВЛЕНИЕ X. - ПУРСОНЬЯК, ОРОНТ, ЛЮСЕТТА, НЕРИНА, НЕСКОЛЬКО ДЕТЕЙ.

Дети.

Папаша! Папаша! Папаша!

Пурсоньяк.

Чорт бы побрал этих выб... ов!

Люсетта.

Так вот как, изменник! Ты не признаешь своих детей, не слушаешь отцовской нежности! Но ты не уйдешь от меня, негодный! Я буду повсюду следовать за тобою, буду корить тебя твоим злодейством до тех пор, пока не повесят тебя, мошенник, пока не повесят!

Нерина.

И ты не краснеешь, что говоришь мне такия слова и остаешься холодным к ласкам этого бедного ребенка? Но тебе не ускользнуть из моих рук! Как ты не вертись, я докажу, что я твоя жена и сделаю, что тебя повесят!

Дети.

Папаша! Папаша! Папаша!

Пурсоньяк.

Караул! караул! Куда мне бежать? Сил моих, больше нет.

Оронт.

Да, вы хорошо сделаете, коли его накажете; он вполне, стоит виселицы.

ЯВЛЕНИЕ XI. - СБРИГАНИ (один]).

ЯВЛЕНИЕ XII. - ПУРСОНЬЯК, СБРИГАНИ.

Пурсоньяк.

Убит, совсем убит! Экое наказание! Экий проклятый город! Смерть со всех сторон!

Сбригани.

Что с вами, сударь? Опять случилось что нибудь?

Пурсоньяк.

Да. Здесь ливмя льет женами и промывательными.

Сбригани.

Как это?

Пурсоньяк.

Две какие-то стервы с тарабарским языком обвиняют меня, что я женат на них обеих, и грозят мне судом.

Сбригани.

Скверное дело! Суд в здешней стороне ужасно строг по части таких преступлений.

Пурсоньяк.

Да. Но еслибы и состоялось следствие, предварительное решение и вступление его в силу по неявке одной из тяжущихся сторон, то у меня остается путь апелляционного производства для остановления и отмены приговора, как по существу своему недействительного.

Сбригани.

Вот истинно юридический язык. Видно сейчас, что вы принадлежите к этой профессии.

Пурсоньяк.

Я! Нисколько. Я просто дворянин.

Чтобы приобрести уменье говорить таким образом, вам нужна же была конечно практика.

Пурсоньяк.

Нисколько. Один здравый смысл, и ничего более, приводит меня к заключению, что мои апелляционные доводы всегда будут приняты и что невозможно будет признать меня виновным по простому обвинению, без проверки свидетельских показаний и учинения очной ставки с моими истцами.

Сбригани.

Вот еще более тонкие термины.

Пурсоньяк.

Эти слова я говорю, не знаю сам, что они значат.

Сбригани.

Мне кажется, что здравому смыслу дворянина вполне приличествует стараться понимать, что входит в область права и судопроизводства, но уж никак не знакомиться с специальными терминами крючкотворства.

Пурсоньяк.

Эти несколько слов остались у меня в памяти от чтения романов.

Сбригани.

А, это другое дело!

Пурсоньяк.

Сбригани.

Извольте, я познакомлю вас с двумя весьма искусными адвокатами, но предупреждаю, что вас не должна удивлять их манера говорить: в адвокатской практике они приобрели некоторую привычку декламировать, вследствие чего, когда они говорят, кажется, что они поют, - и вы примете за пение все, что будете слышать от них.

Пурсоньяк.

Какое мне дело до их манеры? Лишь бы они сказали мне то, что я хочу узнать.

1-й адвокат (говорит медленно нараспев).

Многоженство, без сомнения -

Уголовное преступление.

(поет очень быстро и неразборчиво).

  Факт настоящий -
Вне всякого спора стоящий:
  Все в оном
Справьтесь с нашими писателями,
Всех веков законодателями
И учеными всех стран:
Юстиньян и Папиньян,
Павел Кастро, Жан Имоло
Юлиан, Ребюф, Бартоло,
Алциат, Язон и Каюс,
Муж великий, все, ручаюсь,
Многоженство, без сомнения -
Уголовное преступление.

БАЛЕТ.

Танец двух прокуроров и двух сержантов;
а в это время

(поет).

Все народы просвещенные,
Здравым смыслом наделенные -
Англичане, французы, голландцы,
Обитатели Швеции, Дании,
Италии, Польши, Германии,
Все имеют на этот предмет
Одинакий закон - затруднения тут нет:
Уголовное есть преступление.

1-й адвокат (поет).

Многоженство у всех, без сомнения,

(Пурсоньяк, выведенный из терпения, выгоняет их).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница