Мещанин во дворянстве.
Действие пятое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1670
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Мещанин во дворянстве. Действие пятое (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

ЯВЛЕНИЕ 1. - Г-жа ЖУРДЕНЬ и ЖУРДЕНЬ (в турецком платье).

Г-жа Журдень.

Владыко Милосердый! Это что за фигура? Уж не в маскарад ли собираешься? Что все это значит? Кто это тебя вырядил?

Журдень.

Скажите, пожалуйста, какая дерзость! Говорить так с мамамуши!

Г-жа Журдень.

А то еще как же?

Журдень.

Меня теперь должны уважать все. Я сейчас произведен в мамамуши.

Г-жа Журдень.

Что такое? В мамамуши?

Журдень.

Мамамуши, говорят тебе! Я, слышишь ли, я мамамуши!

Г-жа Журдень.

Это еще что за зверь - мамамуши!

Журдень.

Мамамуши - значит по нашему паладин.

Ах ты шут полосатый! На старости лет в балетные танцоры пошел, что ли? {В подлиннике непереводимая игра слов: г-жа Журдень, не поняв слова "paladin", принимает его за "baladin" - шут, гаер, и говорит: "Baladin! Etes tous en аje de danser des ballets?".}

Журдень.

Вот невежда-то! Понимаешь ты? Паладин - это особый важный чин, в который меня сейчас произвели с церемонией.

Г-жа Журдень.

С какой церемонией?

Журдень.

Магомета пер Джиурдина.

Г-жа Журдень.

Что это значит?

Журдень.

Джиурдина значит Журдень.

Г-жа Журдень.

Ну, хорошо, Журдень. Что-ж из этого?

Журдень.

Г-жа Журдень.

Как?

Журдень.

Дар турбанта конь галера.

Г-жа Журдень.

Что-ж это значит?

Журдень.

Пер деффендер Палестина!

Г-жа Журдень.

Да что ты хочешь этим сказать?

Журдень.

Дара, дара бастоннара.

Г-жа Журдень.

Что за тарабарщина?

Журдень.

Нон тенэр гонта, квеста стар л'ултима аффронта.

Г-жа Журдень.

Скажешь ты, наконец, что все это значит?

Журдень (приплясывая).

Г-жа Журдень.

Господи, Боже мой! Да он совсем с ума спятил!

Журдень (вставая и уходя).

Молчать, дерзкая женщина! Должна относиться с уважением к особе мамамуши.

Г-жа Журдень (одна).

Где это он разум то потерял? Еще уйдет, чего доброго, на улицу! Пойдти за ним скорее. (Увидев Доранта и Доримену). Вас только не доставало! Вот уж истинно: пришла беда - растворяй ворота. (Уходит).

ЯВЛЕНИЕ II. - ДОРИМЕНА, ДОРАНТ.

Дорант.

А презабавная будет комедия! Съищется ли на свете другой такой же сумасшедший, как этот Журдень? Мы с своей стороны, маркиза, должны постараться помочь Клеонту поддерживать эту мистификацию, он славный малый и стоит, чтобы вы обратили на него внимание.

Доримена.

Я его очень уважаю. Он достойный молодой человек.

Дорант.

К тому же наняты для балета и танцовщики. Зачем же бросать деньги даром? Посмотрим, хорош ли будет мой импровизированный балет?

Доримена.

Идя сюда, я видела, что приготовления к нему великолепны. Однако, послушайте граф, таких вещей я не в силах больше терпеть. Я намерена положить конец вашей расточительности; чтобы вы на меня больше не тратились, я решилась обвенчаться с вами, как можно скорее. Это единственное средство вас обуздать. После свадьбы, как вам конечно известно, все эта любезности прекращаются.

Ах, маркиза! Возможно ли, что вы наконец решились сделать меня счастливым?

Доримена.

Я соглашаюсь быть вашей женой, чтобы удержать вас от раззорения, а то у вас скоро не останется ни одного денье.

Дорант.

Не нахожу слов благодарить вас за вашу заботливость обо мне. Все мое состояние, так же как и мое сердце, вполне ваши. Располагайте ими, как вам будет угодно.

Доримона.

Я воспользуюсь и тем и другим. Но вот и ваш чудак! Как он хорош!

ЯВЛЕНИЕ III. - ТЕЖЕ и ЖУРДЕНЬ.

Дорант.

Маркиза и я желаем засвидетельствовать, милостивый государь, наше глубочайшее почтение к вашему новому сану и разделить с вами радость по случаю бракосочетания вашей дочери с сыном Турецкого султана.

Журдень (по турецки).

Желаю вам обладать силой змей и мудростью львов.

Доримена.

Мне очень хотелось одной из первых поздравить вас с теми высокими почестями, которых вы теперь достигли.

Журдень.

Сударыня, желаю, чтобы в продолжение целого года вы уподоблялись цветущему розовому кустарнику. Безконечно обязан вам за участие ко мне; чрезвычайно рад, что опять вижу вас у себя и могу покорнейше просить вас извинить сумасбродную выходку моей жены.

Доримена.

Помилуйте - я вполне ее извиняю. Ваше сердце, конечно, должно быть ей дорого, и вовсе не удивительно, что обладание таким человеком, как вы, заставляет ее иногда тревожиться.

Журдень.

Дорант.

Видите, маркиза, господин Журдень не из тех людей, которых ослепляет счастие: высокий сан не мешает ему помнить и своих друзей.

Доримена.

Это доказывает только благородство его души.

Дорант.

А где же его Турецкое высочество? Ваши друзья желали бы засвидетельствовать почтение и ему.

Журдень.

Да вот он. Я уже послал за дочерью, чтобы съиграть свадьбу теперь же.

ЯВЛЕНИЕ IV. - ТЕЖЕ и КЛЕОНТ (одетый турком).

Дорант (Клеонту).

В качестве друзей вашего благородного тестя, мы пришли засвидетельствовать вам свое глубочайшее почтение и преданность.

Журдень.

А где же переводчик, чтобы представить вас его высочеству и перевести ему ваши слова? Посмотрите-ка как он вам ответит! Он отлично говорит по-турецки. Эй! Чорт возьми, куда-ж девался переводчик? (Клеонту). Струф, стриф, страф! Ваше высочество, это - изволите видеть - грандэ сеньорэ, грандэ сеньорэ, гранде сеньорэ; а это - , гранда дама, гранда дама. (Видя, что его не понимают). Ага! (Клеонт, указывая на Доранта). Это французский мамамуши, а эта дама - французская мамамушанка. Яснее выразиться не могу! Да вот и переводчик!

ЯВЛЕНИЕ V. - ТЕЖЕ и КОВВЕЛ (переодетый).

Журдень.

Куда же вы пропали? Без вас мы не можем сказать ни слова его высочеству. Скажите ему, пожалуйста, что граф и маркиза очень внятные особы, что они мои друзья и желают засвидетельствовать его высочеству почтение и преданность. (Доримене и Доранту). Послушайте-ка, как он будет отвечать.

Ковьель.

Ала бала крочиамь акчи борам алабамэн.

Клеонт.

Каталеки тубал урин сотер амалухан.

Журдень (Доримене и Доранту).

Ковьель.

Он говорит: "пусть дождь благоденствия орошает вертоград вашего потомства во все времена".

Журдень.

Я уж вам сказал, что он говорит по турецки.

Дорант.

Удивительно!

ЯВЛЕНИЕ VI. - ТЕЖЕ и ЛЮСИЛЬ.

Журдень.

Подойди сюда, дочь моя, и дай руку вот этому господину, который делает тебе честь, избирая тебя своей супругой.

Люсиль.

Что с вами, батюшка? Уж не комедию ли вы играете?

Журдень.

Комедии тут нет никакой; это дело очень серьезное и настолько для тебя лестное, что ничего лучшого нельзя и пожелать. (Указывая на Клеонта). Вот твой будущий муж!

Люсиль.

Мой муж?

Журдень.

Да, твой муж. Подай ему руку и благодари небо за свое счастие.

Люсиль.

Журдень.

Я, понимаешь-ли, я, твой отец, этого хочу.

Люсиль.

А я не хочу.

Журдень.

Это еще что? Сейчас же, говорят тебе, давай ему руку!

Люсиль.

Нет, батюшка, я уж вам раз сказала, что никто в мире не может принудить меня выйти замуж за кого бы то ни было, кроме Клеонта. Я скорее решусь не знаю на что, чем... (Узнав Клеонта). Конечно, вы - мой отец, и я обязана повиноваться вам во всем. В вашей воле располагать моей судьбой как вам угодно.

Журдень.

Ну, очень рад, что ты, наконец, одумалась. Как приятно иметь такую послушную дочь!

ЯВЛЕНИЕ VII. - ТЕЖЕ и Г-жа ЖУРДЕНЬ.

Г-жа Журдень.

Как? Что такое? Говорят, ты хочешь выдать дочь за какого-то скомороха?

Журдень.

Будешь-ли ты молчать хоть когда нибудь. Вечно лезет с глупостями, и никак ее не вразумишь!

Г-жа Журдень.

Это тебя ничем не вразумишь! Так глупость глупостью и погоняет! Скажи на милость, что ты делать-то хочешь? Зачем тебе этот брак?

Журдень.

Г-жа Журдень.

За сына Турецкого султана?

Журдень (г-же Журдень).

Да. (Указывая на Ковьеля). Невольте засвидетельствовать ему свое почтение вот чрез этого переводчика.

Г-жа Журдень.

Зачем мне переводчик? Я и сама скажу ему в глаза, что дочери моей ему не видать, как своих ушей.

Журдень.

Говорят тебе, молчать!

Дорант.

Как, госпожа Журдень, вы против такой блестящей партии? Не хотите в зятья его Турецкое высочество?

Г-жа Журдень.

Не ваше дело, сударь!

Доримена.

Можно-ли отказываться от такой чести?

Г-жа Журдень.

Я бы и вас, сударыня, попросила не безпокоиться насчет того, что до вас вовсе не касается.

Дорант.

Мы хлопочем о ваших интересах единственно из дружбы к вам.

Не безпокойтесь, обойдемся и без вашей дружбы.

Дорант.

Ваша дочь сама согласна повиноваться воле отца.

Г-жа Журдень.

Дочь моя согласна выйти за турка?

Дорант.

Точно так, сударыня!

Г-жа Журдень.

И она могла забыть Клеонта?

Дорант.

На что не решится женщина, чтобы сделаться знатной дамой?

Г-жа Журдень.

Поступи она так - я ее задушу собственными руками.

Журдень.

Пустая болтовня! Сказано раз: свадьба будет - и конец!

Г-жа Журдень.

А я говорю, что свадьбе этой не бывать!

Журдень.

Глотку-то не надорви!

Люсиль.

Г-жа Журдень.

Пошла, ветренная девчонка!

Журдень.

Ты ее бранишь за повиновение отцу?

Г-жа Журдень.

Она столько же моя дочь, как и твоя.

Ковьель (г-же Журдень).

Сударыня!

Г-жа Журдень.

Вам-то еще чего от меня надо?

Ковьель.

Одно слово.

Г-жа Журдень.

Нечего мне вас слушать.

Ковьель (Журденю).

Госпожа Журдень даст согласие на все что вал угодно; пусть только позволит мне сказать ей несколько слов наедине.

Г-жа Журдень.

Знать ничего не хочу!

Да вы только меня выслушайте!

Г-жа Журдень.

Нет, нет и нет!

Журдень.

Да выслушай же его!

Г-жа Журдень.

Нет, не выслушаю.

Журдень.

Он тебе скажет...

Г-жа Журдень.

Нечего мне с ним разговаривать!

Журдень.

Вот упрямая-то женщина! Убудет тебя что-ли от того, что его выслушаешь?

Ковьель.

Опять повторяю вам, выслушайте меня, а там делайте как хотите.

Г-жа Журдень.

Ну, говори.

Ковьель (ей тихо).

Мы уж целый час, сударыня, делаем вам знаки! Неужели вы не видите, что вся эта комедия играется только для того, чтобы лучше оплести вашего мужа. Ведь этим переодеваньем мы его надуваем! Этот сын Турецкого султана и есть Клеонт.

(тихо Ковьелю).

А! Так вот что!

Ковькль (тихо г-же Журдень).

А я переводчик - не кто иной, как Ковьель!

Г-жа Журдень (тихо Ковьелю).

Если так, я согласна.

Ковьель (также).

Пожалуйста, не показывайте и виду, что вы что нибудь знаете.

Г-жа Журдень (громко).

Теперь дело другое: я согласна на брак Люсили.

Журдень.

Слава Богу, образумилась! (Жене) Вот не хотела его слушать! Я уж знал, что он тебе растолкует, что за птица сын Турецкого султана!

Г-жа Журдень.

Он мне объяснил все, и я довольна. Надобно послать за нотариусом.

который подпишет контракт вашей дочери, подпишет и мой свадебный контракт с маркизой.

Г-жа Журдень.

Согласна и на это.

Журдень (тихо Доранту).

Дорант (тихо ).

Пусть потешится.

Журдень (также).

(Громко). Так надобно позвать нотариуса!

Дорант.

А пока он придет и напишет контракты, позабавим его Турецкое высочество нашим балетом.

Прекрасная мысль! Пойдем и займем места.

Г-жа Журдень.

А Николетта-то так и останется в девках?

Журдень.

Ковьель.

Покорно вас благодарю! (В сторону). Ну, признаюсь, другого такого дурака и днем с огнем не съискать!



Предыдущая страницаОглавление