Мещанин во дворянстве.
Действие четвертое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1670
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Мещанин во дворянстве. Действие четвертое (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I. - ДОРИМЕНА, ЖУРДЕНЬ, ДОРАНТ, ТРИ ПЕВЦА, ЛАКЕЙ.

Доримена.

Какая роскошь, Дорант! Обед обещает быть великолепным!

Журдень.

Вы шутите, маркиза! Мне хотелось бы, чтоб он еще более был вас достоин. (Доримена, Дорант, Журдень и трое певцов садятся за стол).

Дорант.

Журдень прав. Я очень ему обязан за такое внимание к вам. Я совершенно согласен, что обед не вполне достоин вас, маркиза. Я его заказывал сам, но сознаюсь, в этом деле я далеко не так сведущ, как наши друзья. Этот обед не вполне гастрономический. Человек с утонченным вкусом найдет в нем большие недостатки. Вот если бы за дело взялся наш друг Дамис... О! Тогда все было бы безукоризненно! Все поражало бы самою тонкою изысканностью... Он наверное распространился бы о каждом кушанье, и вы должны были бы признать за ним высокий талант в уменье хорошо поесть. Он порассказал бы вам многое об этом... зарумянившемся хлебе, обжаренном со всех сторон, который чуть-чуть хрустит на зубах; о мягком, как бархат, тонком вине с превосходнейшим букетом... А баранья грудинка с петрушкой!... Или вообразите себе - вот этакая нормандская телятина с берегов Сены... белая, нежная, так и тает во рту... А, например, куропатки! Завах-то один, запах!.. Но венец всего - это у Дамиса крепкий мясной бульон и жирная молоденькая индейка, обложенная молодыми голубями и убранная луком и цикорием! Но я, маркиза, я каюсь в своем невежестве, и как справедливо заметил господин Журдень, мне хотелось бы, чтобы обед был более достоин вас.

Доримена.

Я ем с аппетитом: вот ответ на ваши любезности.

Журдень.

Ах, что у вас за прелестные ручки!

Доримена.

Ручки у меня самые обыкновенные, но вы вероятно намекаете на перстень? Он в самом деле очень хорош!

Журдень.

Чтобы я стал о нем говорить! Боже меня сохрани! Это было бы уж совсем не по-светски... притом, это такая безделица...

Доримена.

Однако у вас вкус очень избалован.

Вы слишком добры, маркиза!

Дорант (делая Журденю знаки).

Эй! Вина господину Журденю и этим господам. Они будут так любезны, споют нам застольную песню.

Доримена.

К хорошему обеду музыка прекрасная приправа. А как меня здесь чудесно угощают!

Журдень.

Сударыня... это... это...

Дорант.

Ах, господин Журдень, послушаем этих господ... они пением выразят все наши чувства гораздо лучше, чем мы сами.

Первый и второй певец (поют с бокалами в руках).

Выпей, Фелиса, хоть каплю скорее:
В ручках твоих мне дороже бокал!
Пол ваш с бокалом всегда враждовал,
В дружбе вы вдвое мне, право, милее.
  Клятву теперь же скорее дадим,
  Что мы забвенью вражду предадим!
Только что губки коснутся бокала,
Ты и вино мне милее, милей!
Выпей хоть каплю одну для начала!
  Клятву теперь же скорее дадим,
  Что мы забвенью вражду предадим!

Первый и третий певец.

Ну, так пьем, друзья, скорее!
Время мчится, и смелее
  Будем пить, пока живем:
  Все когда нибудь умрем!
Ведь когда переплывать
Через Стикс, друзья, придется,
Там бокала не видать,
Да и женщин не найдется...
  Поспешим любить и пить:
  Ведь не будем вечно жить!
Пусть о счастии земном
Глупый важно разсуждает,
А, по нашему, с умом
Тот живет, кто выпивает!
 
  Все заботы лишь одне,
  А как выпьешь вволю, право,
  Позабудешь их вполне.

Трио.

  Ну-ка, ну, скорее лей!
  Все до капли живо пей!
  Лей, пока еще живем:
  Пить не будем, как умрем!

Доримена.

Лучше спеть невозможно! Прекрасно! Прекрасно!

Журдень.

А я вижу пред собой, сударыня, особу, которая не в пример прекраснее этой песни.

Доримена.

Неужели? Я, признаюсь, не ожидала, чтобы господин Журдень мог быть так любезен.

Дорант.

За кого же вы его принимаете?

Журдень.

Мне очень хотелось бы, чтобы оне приняли меня за то, что я им скажу.

Доримена.

Что такое?

Вы его еще не знаете.

Журдень.

Оне меня сейчас узнают. Стоит только пожелать.

Доримена.

Он несносен!

Дорант.

Этот человек в карман за словом не полезет. Посмотрите-ка, маркиза, он съедает все кусочки, до которых вы дотрогиваетесь.

Доримена.

Я в восхищении от господина Журденя!

Журдень.

Еслиб я мог похитить ваше сердце, я был бы...

ЯВЛЕНИЕ II. - ТЕЖЕ и Г-жа ЖУРДЕНЬ.

Г-жа Журдень.

А! Премилая компания! Видно, меня не ждали! Так вот зачем, муженек, ты так хлопотал спровадить меня обедать к сестре! Там я сейчас видела приготовления к спектаклю, здесь пир горой, точно на свадьбе. Так вот как ты проматываешь свое добро! Угощаешь каких-то барынь, комедии для них устроиваешь, певцов нанимаешь, а жену усылаешь из дому гулять!

Дорант.

Что с вами, сударыня? С чего вы взяли, что ваш супруг тратит на нас свои деньги и на свой счет угощает маркизу? Не угодно ли вам понять, что обед даю я. Он только обязательно предложил нам у себя помещение. Прежде чем говорить, госпожа Журдень, нужно подумать о том, что вы хотите сказать.

Журдень.

Видишь, какая ты дура! Да, обед устроил граф вот для них! (Указывая на маркизу)

Г-жа Журдень.

Разсказывай! Что знаю, то знаю.

Дорант.

Не смотрите, сударыня, на вещи чрез увеличительное стекло.

Г-жа Журдень.

Нечего мне глядеть через стекло-то. И без очков вижу отлично. Давно, батюшка, поняла что у вас тут творится! Я, слава Богу, не дура! А это довольно подло; такой важный господин, и с моим благоверным дебоширничаете за одно... Да и вы, сударыня, хороши... тоже знатная дама; стыдно вам, совести у вас нет! Поселять в семье раздор, позволять моему мужу строить вам куры!

Доримена (уходя).

Что же это такое, Дорант? Вы, наконец, смеетесь надо мной, заставляя меня выслушивать глупые бредни этой сумасшедшей?

Дорант (следуя за Дорименой, певцы за ним).

Маркиза, ради Бога! Куда же вы?

Журдень.

Маркиза!.. граф!.. Извинитесь перед ней, упросите ее вернуться!

ЯВЛЕНИЕ III. - Г-жа ЖУРДЕНЬ, ЖУРДЕНЬ, ЛАКЕЙ.

Журдень.

Вот чего ты наделала, дурища! Осрамила меня перед целым светом! Выгнать из моего дома таких знатных особ!

Г-за Журдень.

Журдень.

Сейчас разобью твою глупую башку вот этой бутылкой! (Лакеи быстро уносят стол).

Г-жа Журдень (уходя).

Плевать на твои угрозы! Я защищаю права жены, и все женщины будут на моей стороне!

Журдень.

Счастлив твой Бог, что ушла!

ЯВЛЕНИЕ IV. - ЖУРДЕНЬ

Журдень.

Принесла же ее нелегкая! И ведь в каком я был милом расположении духа! Никогда в жизни не был так остроумен! Чорт знает, что такое!

ЯВЛЕНИЕ V. - ЖУРДЕНЬ и КОВЬЕЛЬ (переодетый).

Ковьель.

Милостивый государь, я имел честь быть с вами знакомым.

Журдень.

Я вас не знаю.

Ковьель (показывая рукой на фут от полу).

А я

Журдень.

Меня?

Ковьель.

Да, вы были прелестнейшим ребенком. Все дамы брали вас на руки, чтоб поцеловать.

Журдень.

Гм! Меня поцеловать?

Ковьель.

Да. Я был очень дружен с вашим покойным батюшкой.

Журдень.

С моим покойным батюшкой?

Ковьель.

Это был настоящий дворянин.

Журдень.

Извините, я не разслышал...

Ковьель.

Я говорю, что он был настоящий дворянин.

Журдень.

Мой отец?

Ковьель.

Именно, ваш отец.

Вы его хорошо знали?

Ковьель.

Еще бы!

Журдень.

Вы его так и знали дворянином?

Ковьель.

Конечно.

Журдень.

Вот ведь люди-то каковы!

Ковьель.

А что?

Журдень.

Вообразите, нашлись дураки, которые вздумали уверять меня, что мой отец был купцом!

Ковьель.

Он-то - купцом? Помилуйте! Чистейшая клевета! Купцом он никогда не был. А просто, как человек в высшей степени обязательный, услужливый, к тому же знающий толк в различных товарах, он очень охотно выбирал их в разных местах, приказывал приносить к себе на дом, а потом раздавал их своим друзьям за деньги.

Журдень.

Очень, очень рад познакомиться с вами. Вы им засвидетельствуйте, что мой отец был дворянин.

Ковьель.

Журдень.

Вы меня этим крайне обяжете. А, позвольте спросить, по какому делу изволили пожаловать сюда?

Ковьель.

Со времени знакомства с вашим покойным батюшкой, который, как я вам уже сказал, был дворянин из старинной фамилии, я объехал весь свет...

Журдень.

Весь свет?

Ковьель.

Да.

Журдень.

А это, должно быть, далеко отсюда?

Ковьель.

Еще бы! Я вернулся из путешествия не более четырех дней назад. Принимая живейшее участие во всем, что касается вас, я приехал сообщить вам очень приятную новость.

Журдень.

Приятную новость?

Ковьель.

Вы, конечно, знаете, что сюда приехал сын Турецкого султана?

Журдень.

Нет; ничего не слыхал.

Ковьель.

Неужели? Он великолепно живет. Весь Париж им только и бредит! Он принят при дворе как царственная особа.

Как же это я об этом ничего не знал?

Ковьель.

А что для вас важнее всего, так это то, что он влюблен в вашу дочь.

Журдень.

Сын Турецкого султана?

Ковьель.

И даже желает быть вашим зятем.

Журдень.

Моим зятем? Сын Турецкого султана?

Ковьель.

Сын Турецкого султана желает быть вашим зятем. Сегодня захожу к нему, - разговорились о том, о сем, - разумеется, по-турецки, - я хорошо знаю этот язык. - вдруг он и говорит: "Акчиам крок солер сиш алла мустафа хиделум аманахем варахини усерэ карбулат", то есть, видел ли ты одну прекрасную молодую особу, дочь парижского дворянина Журденя?

Журдень.

Сын Турецкого султана говорил обо мне?

Ковьель.

И когда я ему сказал, что знаю вас очень хорошо и видал вашу дочь, он мне на это: А, говорит, марабаба сахем,

Журдень.

Марабаба сахем значит: Ах, как я ее люблю?

Ковьель.

Да.

Журдень.

Покорно вас благодарю, что сказали. Вот бы никак не подумал, что марабаба сахем значит - ах как я ее люблю! Какой это, право, удивительный турецкий язык!

Ковьель.

Преудивительный! А знаете ли, что значит какарахамушен?

Журдень.

Какаракамушен? Нет.

Ковьель.

Это значит душенька.

Журдень.

Какаракамушен -

Ковьель.

Да.

Журдень.

Удивительно! Какаракамушен - душенька. Кто бы мог это подумать! Просто невероятно!

Ковьель.

Возвратимся однако к цели моего посольства. Он просит руки вашей дочери, а чтобы его будущий тесть по своему положению был достоин такого высокого зятя, он благоволит пожаловать вас в Мамамуши {Мамамуши - слово, выдуманное Мольером, ничего не значащее ни по турецки, ни по арабски; так называет во Франции простой народ людей, одетых в турецкое платье.}. У них, в Турции, это очень важный сан.

Журдень.

Мамамуши?

Ковьель.

Мамамуши, по нашему значит паладин. Паладины... это древние... ну, словом, паладин. Самое почетное звание во всем мире.... вы станете таким образом на ряду с могущественнейшими владыками вселенной.

Журдень.

Сын Турецкого султана оказывает мне слишком большую честь... Приведите меня, пожалуйста, к нему, чтобы я мог выразить всю мою признательность...

Ковьель.

Да он будет к вам сегодня сам.

Журдень.

Ковьель.

И привезет с собой все нужное для церемонии посвящения вас с сан Мамамуши.

Журдень.

Как это все быстро!

Ковьель.

Он так влюблен в вашу дочь, что не хочет медлить ни минуты.

Журдень.

Меня безпокоит только одно обстоятельство... Изволите видеть... моя дочь ужасно упряма... Влюбилась в какую то шушеру Клеонта... и вообразите, поклялась, что не пойдет замуж ни за кого другого.

Ковьель.

Она переменит свое решение, стоит ей только взглянуть на принца. Представьте, какая странная игра случая. Сын Турецкого султана несколько похож на этого Клеонта... я его видел; любовь легко может перейти с одного на другого, и я уверен... Но вот и сам принц! Так и есть.

ЯВЛЕНИЕ VI. - ТЕЖЕ и КЛЕОНТ (одетый турком, за ним три пажа несут шлейф).

Клеонт.

Амбузахим оки бораф Жордина, саламалеки.

Ковьель (Журденю).

Это значит: "господин Журдень, пусть ваше сердце впродолжение целого года будет подобно цветущему розовому кусту". У них, в Турции, это обыкновенное приветствие.

Журдень

Скажите, что я покорнейший слуга его Турецкого высочества.

Ковьель (Клеонту).

Картарь камбото устин мораф.

Клеонт.

Устин иок, катамалеки базум базе алла морам.

Ковьель.

Он говорит: "да ниспосшлет вам небо мужество львов и мудрость змей".

Журдень.

Его Турецкое высочество очень милостивы. Я желаю им всякого благополучия.

Ковьель.

Осса бинамен садок бабалли урам.

Клеонть.

Бель-мэн.

Ковьель.

Он говорит, что вам обоим нужно сейчас же пойдти приготовиться к церемонии. Ему хочется поскорее увидеться с вашей дочерью и съиграть свадьбу.

Журдень.

И это все он сказал двумя словами?

Ковьель.

(Журден, Клеонт и пажи уходят).

ЯВЛЕНИЕ VII. - КОВЬЕЛЬ (один).

Ковьель.

Ха, ха, ха! Вот умора-то! Какой осел! Еслиб он свою роль выучил наизусть, и тогда не съиграл бы лучше. Ха, ха, ха, ха!

ЯВЛЕНИЕ VIII. - ДОРАНТ и КОВЬЕЛЬ.

Ковьель.

Я бы вас попросил, сударь, помочь нам обделать одно дельце.

Дорант.

Ба, ба, ба! Ковьель! Да тебя и узнать нельзя. Как? Зачем это ты так вырядился?

Ковьель.

Ха, ха, ха!

Дорант.

Чему ты смеешься?

Ковьель.

Такая уж вышла, сударь, смешная оказия!

Дорант.

Что такое?

Ковьель.

Дорант.

Что за штука не знаю, а судя но тому, что взялся за нее ты, успех будет.

Ковьель.

Вы ведь этого гуся-то, Журденя, знаете?

Дорант.

В чем же дело?

Ковьель.

Отойдите, сударь, немного в сторону, чтобы дать место тому, что сейчас будет здесь происходить. Перед вами разъиграется целая комедия, остальное разскажу после.

ЯВЛЕНИЕ IX. - МУФТИ, ДЕРВИШИ и ТУРКИ (входят с пением и танцами).

Шестеро турок торжественно идут по парно под музыку по сцене с высоко поднятыми тремя коврами в руках. Другие турки с пением проходят под коврами и становятся по обе стороны сцены. Муфти с дервишами заключают шествие.

Затем турки разстилают ковры по полу и становятся на колени. Муфти с дервишами стоят посреди их, не опускаясь на колени. Муфти, не произнося ни одного слова, кривляньями и жестами призывает Магомета; турки падают ниц и поют "Алли", потом поднимают руки к небу с пением "Аллах" Вся эта церемония повторяется несколько раз; затем все встают и начинают петь "Аллах экбэр" {Аллах экбэр -- Бог велик.}; а двое дервишей отправляются за Журденем.

ЯВЛЕНИЕ X. - МУФТИ, ДЕРВИШИ, ТУРКИ, (поющие и танцующие), ЖУРДЕНЬ (в турецком костюме, с бритой головой, без чалмы и сабли).

Муфти

Ti respondir;
Se non sabir,
Tazir, tazir.
 
Mi star muphfti,
Ti qui star si?
Non intendir;
Tazir, tazir *).

(Двое дервишей уводят Журденя).

*) Эти куплеты, написанные на франкском наречии, представляющем, смесь слов итальянских, испанских, португальских и др., - причем, глаголы поставлены везде в неокончательном наклонении, как в языке негров французских колоний, - переводятся так: "Если знаешь, отвечай; не знаешь, молчи. Я Муфти; кто ты? Ты ничего не понимаешь - молчи". Этим же жаргоном ведется сцена и далее, с примесью нескольких слов турецких.

ЯВЛЕНИЕ XI. - МУФТИ, ДЕРВИШИ, ТУРКИ, (и танцующие).

Муфти.

Dice, Turqu, qui star quista? Anahatiаta? anabatista?

Турки.

Иос.

Муфти.

Zuingпista?

Турки.

Иос.

Муфти.

Турки.

Иос.

Муфти.

Hussita? Moristа? Fronista?

Турки.

Иос, иос, иос.

Муфти.

Иос, иос, иос. Star раgana?

Турки.

Иос.

Муфти.

Luterana?

Турки.

Иос.

Муфти.

Puritana?

Турки.

Иос.

Муфти.

Bramina? Moffina? Zurina?

Турки.

Иос, иос, иос.

Муфти.

Турки.

Hi Valla. Hi Valla.

Муфти.

Сото chamara? Сото chamara?

Турки.

Giourdina, Giourdina.

Муфти (прискакивая).

Giourdina, Giourdina.

Турки.

Giourdina, Giourdina.

Муфти.

Mahameta, per Giourdina,
Mi pregаr, sera e matina.
Voler far an paladina
De Giourdina, de Giourdina;
Dar turbanta, e dar scarrina,
Con galera, e brigantina,
Per deffender Palдstina.
Mi pregar sera e matina.

(Туркам]).

Star bon Turca Giourdina?

Турки.

Hi Valla! Hi Valla!

Муфти (танцуя).

Ha la ba, ba la chou, ba la la da.

Турки.

Ha la ba, ba la chou, ba la la da 1).

1) Вся эта сцена, представляющая вопросы, предлагаемые Муфти туркам относительно вероисповедания Журденя, переводится так: "Скажи, турок, что это за человек? Анабаптист? - Нет, (ioc - турецкое слово). - Цвинглист? - Нет. - Копт? - Нет. - Гуссит? - Нет. - Мавр? - Нет. - Фронист? - Нет, нет, нет. - Язычник? - Нет. - Лютеранин? - Нет. - Пуританин? - Нет. - Брамин, Моффин, Зурин? (выдуманные названия небывалых сект). - Нет, нет, нет. - Нет, нет, нет. Магометанин? - Да, ей Богу (Hi Valla слова арабския). - Как же его зовут? - Журдень. Журдень. - Журдень. Журдень. - Журдень. Журдень. - Я буду молиться за Журденя утром и вечером. Я хочу сделать Журденя Паладином. Я дам ему чалму и саблю, галеру с бригатиной, чтоб он шел защищать Палестину. Я буду молиться за Журденя Магомету утром и вечером. А добрый ли Журдень Турок? - Да, ей Богу! Да, ей Богу!"

ЯВЛЕНИЕ XII. - БАЛЕТ.

Танцы и пение турок.

ЯВЛЕНИЕ XIII. - МУФТИ, ДЕРВИШИ, ЖУРДЕНЬ, ТУРКИ, (танцующиеуи поющие).

, в остроконечных шапках, с зажженными свечами, несут Коран. - Двое других дервишей ведут Журденя под руки, ставят его на колени и наклоняют ему голову, за тем кладут ему на спину Коран, и Муфти, с теми же кривляниями как и прежде, взывает к Магомету, несколько раз ударяя рукой по Корану и быстро переворачивая листы; "Гу, гу, гу!" 1).

1) Гу по арабски он. Этим словом называется часто у арабов Бог и произносится оно с особенным благоговением.

Журдень (вставая).

Уф!

Муфти

Ти non star furba?

Турки.

No, no, no.

Муфти.

Турки.

No, no, no.

Муфти.

Donar turbanta 1).

1"Ты не плут?" - "Нет, нет, нет". - "Ты не обманщик?" - "Нет, нет, нет". - "Подайте чалму".

Турки.

  Ti non star furba?
  No, no, no.
  Non star forfanta?
 
  Donar turbanta.

(Балет. Турки, танцуя, надевают под музыку на Журденя чалму).

Муфти

Ти star nobile, non star fabbola.
  Pigliar achiabbola 1).

1) "Ты стал знатен - это не басня. Возьми саблю".

Турки (

Ti star nobile, non star fabbola.
  Pigliar schiabbola.

(Балет. Турки, танцуя, бьют Журденя в такт саблями плашмя).

  Dara, dara
  Bastonnara.
  Dara, dara
  Bastonnara 1).

1"Давайте, давайте ему удары".

(Балет. Турки, танцуя, бьют Журденя в такт палками по спине).

Муфти.

 
Questa star l'nltima affronta 1).

1) "Не стыдись: это последнее унижение".

Турки.

  Non tener honta,

(Муфти снова взывает к Магомету; дервиши почтительно поддерживают ею под руки; затем все с песнями о танцами скачут около Муфти и уводят вместе с ним Журденя).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница