Мещанин во дворянстве.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1670
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Мещанин во дворянстве. Действие третье (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНИЕ I. - ЖУРДЕНЬ, ДВА ЛАКЕЯ.

Журдень.

Ступайте за мной. Я пройдусь в новом платье по городу. Да смотрите у меня! Не отставать ни на шаг! Пусть всякий видит, что вы мои лакеи.

Лакей.

Слушаем, сударь.

Журдень.

Позовите-ка мне Николетту: мне нужно отдать ей кое-какие приказания. А вот и она сама.

ЯВЛЕНИЕ II. - ТЕЖЕ и НИКОЛЕТТА.

Журдень.

Николетта!

Николетта.

Что угодно?

Журдень.

Послушай...

Николетта.

Ха, ха, ха, ха!

Журдень.

Чему ты смеешься?

Ха, ха, ха, ха, ха!

Журдень.

Чего зубы-то скалишь, плутовка?

Николетта.

Ха, ха, ха! Как вы хороши! Ха, ха, ха!

Журдень.

Да что такое?..

Николетта.

Ах, Боже ты мой, Господи! Ха, ха, ха!

Журдень.

Ах ты дура! Надо мной что-ли смеешься?

Николетта.

Что вы, сударь, как можно... Ха, ха, ха, ха, ха!

Журдень.

Ну-ка, ну, посмейся еще! Я-те нос-то утру!

Николетта.

Ох, не могу! Ха, ха, ха!

Журдень.

Уймешься ты?

Извините, сударь... Но вы преуморительны! Просто не могу! Ха, ха, ха!

Журдень.

Вот дерзость-то!!

Николетта.

Вы препотешный в этом наряде! Ха, ха, ха, ха!

Журдень.

Я тебя...

Николетта.

Извините, пожалуйста! Ха, ха, ха!

Журдень.

Слушай-же... Если не уймешься сейчас, ей Богу, влеплю тебе такую пощечину, что своих не узнаешь.

Николетта.

Ах, сударь, да я не смеюсь... Право, не буду больше.

Журдень.

То-то же... Смотри у меня... прибери поскорей...

Николетта.

Ха, ха, ха...

Журдень.

Да хорошенько...

Хи, хи!

Журдень.

Убери-же, говорят тебе, зало...

Николетта.

Хи, хи!

Журдень.

Опять?

Николетта (падая от смеха на стул).

Воля ваша, не могу, хоть убейте! Ха, ха, ха, ха! Дайте нахохотаться до сыта... Ха, ха, ха!

Журдень.

А, чорт возьми!

Николетта.

Сделайте милость, сударь, уж позвольте... Ха, ха, ха, ха, ха!

Журдень.

Я тебя...

Николетта.

Просто... лоп... лопну со смеху. Ха, ха, ха, ха!

Журдень.

Николетта.

Что же вам угодно?

Журдень.

Изволь все прибрать в комнатах хорошенько. Ко мне скоро будут гости.

Николетта (вставая).

Вот уж теперь не до смеху! Ваши гости всегда наделают в квартире такого безпорядка, что от одного слова "гости" у меня голова кругом идет.

Журдень.

Неуж-то мне из за тебя никого к себе и не принимать?

Ни колетта.

По крайности, не пускали бы к себе в дом всякого...

ЯВЛЕНИЕ III. - ТЕЖЕ и Г-жа ЖУРДЕНЬ.

Г-жа Журдень.

Это еще что за новости? Вот вырядился то! Кого это ты своим шутовским нарядом дурачить вздумал? Хочется, чтоб добрые люди пальцем показывали?

Журдень.

Надо мной могут смеяться только дуры и дураки.

Г-жа Журдень.

Нечего, батюшка, нечего... уж и так над тобой давно все хохочут...

Журдень.

Г-жа Журдень.

Все, у кого есть хоть капля мозгу: не тебе чета. Мне срам глядеть на твою жизнь! На что только стал похож наш дом? У нас словно каждый день заговенье. Вечно с самого утра настоящий содом в доме: пилят на скрипках, песни поют. Соседям покою нет!

Николетта.

Вот уж, сударыня, что правда, то правда. Какой уж тут порядок, когда шляется такая куча народу? Со всего города нанесут грязи-то на подошвах... Бедная Франциска совсем измучилась всякий день полы мыть после ваших учителишек.

Журдень.

Николетта! Слишком много болтаешь. Не забываться!!

Г-жа Журдень.

Николетта права. У нея ума-то побольше твоего. Ну, скажи пожалуйста, зачем тебе в твои лета понадобился учитель танцования?

Николетта.

А этот долговязый фехтовальщик? От его топанья весь дом трясется... скоро в зале штукатурка обвалится...

Журдень.

Молчать, женщины!!

Г-жа Журдень.

Уж не хочешь ли выучиться плясать к тому времени, когда у тебя от старости ноги отнимутся?

Николетта.

Уж убить кого не собираетесь ли?

Журдень.

Молчать, говорят вам! Обе вы невежды... Вы не понимаете важности всех этих вещей!

Г-жа Журдень.

Журдень.

А коли представится приличная партия, так и пристрою. Нельзя же мне не думать и о своем собственном образовании.

Николетта

Он, сударыня, говорят, еще себе учителя философии нанял.

Журдень.

Ну да, и нанял... потому что хочу быть умным человеком и водить компанию с порядочными людьми.

Г-жа Журдень.

Хоть бы в школу что-ли сходил, чтоб тебя там выдрали хорошенько на старости лет.

Журдень.

А чтож? Я бы с удовольствием позволил себя выдрать хоть сейчас, при всех, только бы знать все, чему учат в школе.

Николетта.

А это вам косточки-то порасправило-бы!

Журдень.

Конечно.

Г-жа Журдень.

Куда как нужны тебе твои науки, чтоб вести хозяйство!

Журдень.

Разумеется, нужны. Обе вы дуры! Мне стыдно за ваше невежество! (Жене)

Г-жа Журдень.

Еще бы! Очень хорошо знаю, что говорю дело, и что тебе нужно такую жизнь бросить.

Журдень.

Не об этом говорю. Я спрашиваю тебя: что такое твои слова, которые ты сейчас сказала?

Г-жа Журдень.

Умные слова. А вот твое поведение так дурацкое!

Журдень.

Говорят тебе: не о том речь. Я тебя спрашиваю, что это такое, что я теперь с тобой говорю? Ну, вот, что я сейчас сказал?

Г-жа Журдень.

Чепуху.

Журдень.

Да нет же... то, что мы оба говорим... наш теперешний разговор?

Г-жа Журдень.

Ну?

Журдень.

Как ты его назовешь?

Г-жа Журдень.

Как хочешь, так и называй.

Журдень.

Это - Необразованная ты женщина!

Г-жа Журдень.

Проза?

Журдень.

Да, проза. Все, что не проза, - стихи, а все, что не стихи, - проза. Ага! Вот оно учение то! А ты знаешь ли, как нужно произносить У?

Николетта.

Что такое?

Журдень.

Что ты делаешь, когда произносишь У?

Николетта.

Как?

Журдень.

Попробуй-ка сказать У.

Николетта.

Ну, У.

Журдень.

Что ты теперь сделала?

Николетта.

Сказала У.

Журдень.

А когда ты говоришь У

Николетта.

Делаю, что вы приказываете.

Журдень.

Вот и толкуй с дурами! Понимаешь, ты вытягиваешь губы вперед и приближаешь верхнюю челюсть к нижней: У, видишь? Надо сделать вот такую гримасу.

Николетта.

Премило!

Г-жа Журдень.

Прекрасно, очень хорошо!

Журдень.

А например О, или ДА, ДА, или ФА, ФА, так то - совсем иначе....

Г-жа Журдень.

Господи! Вот галиматья-то!

Николетта.

Да на что же вам это все нужно?

Журдень.

Г-жа Журдень.

Прогнал бы ты эту сволочь, которая учить тебя всякой чепухе.

Николетта.

А особенно эту дылду фехтовальщика... по всему дому от него только пыль столбом.

Журдень.

Ага! Он тебе не по сердцу! А вот я тебе сейчас покажу, какая ты в этом деле невежда! (Берет рапиры и одну из них дает Николетте). На, держи! Стой прямо! Когда колешь картом, нужно сделать вот так, а тьерсом - вот как... это самое верное средство никогда не быть убитым.... А когда с кем нибудь сражаешься, что может быть лучше уверенности в своей собственной безопасность? Становись сюда и коли меня!

Николетта (колет его).

Вот-же вам, на-те...

Журдень.

Тише, ты... ой, ой, ой! Чорт тебя возьми, мерзавка!

Николетта.

Сами же велели колоть.

Журдень.

Нужно было сначала картом, а не тьерсом... должна ждать, пока я отпарирую удар.

Г-жа Журдень.

Да ты, любезнейший муженек, с своими затеями просто с ума спятил, и именно с тех пор, как связался с этою знатью...

Если я принимаю у себя порядочных людей, в этом виден мой вкус... гораздо лучше вести знакомство с ними, чем якшаться с какими нибудь твоими мещанками.

Г-жа Журдень.

Нечего сказать, большая тебе прибыль знаться с барами, особенно с этим смазливым графчиком, в котором ты души не чаешь.

Журдень.

Уж молчи лучше. Прежде думай, чем говорить. Знаешь ли, что, говоря о нем, ты сама не знаешь о ком говоришь. Это - особа важная, даже важнее, чем ты думаешь! Один из первых вельмож! Он разговаривает с самим королем запросто, так, как я говорю с тобой. Разве для меня не лестно, что такая знатная особа так часто меня посещает, называет своим любезным другом и обращается со мной, как с ровней? Он так добр ко мне, и перед всеми показывает столько расположения, что мне даже совестно.

Г-за Журдень.

Да, очень добр, деньги только у тебя занимает!

Журдень.

Ну, так что-ж? А разве для меня не честь, что я одолжаю деньгами человека с таким положением? Могу ли я, наконец, не сделать такой безделицы особе, которая называет меня своим любезным другом?

Г-жа Журдень.

А для тебя что делает эта особа?

Журдень.

Он сделал для меня так много, так много, что и представить трудно...

Г-жа Журдень.

Чего много-то?

Журдень.

Баста! Уж этого я не скажу! Довольно тебе, что если я дал ему взаймы денег, он мне их отдаст непременно и очень скоро.

Г-жа Журдень.

Да, как-же, держи карман...

Конечно. Он мне обещал.

Г-жа Журдень.

Да, да, и надует наверное.

Журдень.

Он дал мне честное слово дворянина.

Г-жа Журдень.

Дудки!

Журдень.

Неуж-то? Однако тебя не переспоришь. Говорят тебе, что он сдержит слово; я в этом уверен.

Г-жа Журдень.

А я так уверена, что не сдержит. И все эти любезности только для того, чтоб тебя оплести.

Журдень.

Замолчи, пожалуйста, вот и он сам.

Г-жа Журдень.

Только этого не доставало. Верно опять пришел занимать денег. Душу воротит глядеть-то на него.

Журдень.

Молчать, говорят тебе!

ЯВЛЕНИЕ IV. - ТЕЖЕ и ДОРАНТ.

Дорант.

Журдень.

Очень хорошо. Я к вашим услугам.

Дорант.

А ваше здоровье, госпожа Журдень?

Г-жа Журдень.

Хорошо, батюшка. Не извольте безпокоиться.

Дорант.

Как же вы сегодня, Журдень, франтовски разодеты!

Журдень.

Как видите.

Дорант.

У вас в этом платье вполне презентабельная наружность. У нас при дворе нет ни одного молодого человека, который был бы сложен лучше вас.

Журдень.

Хе, хе, хе!

Г-жа Журдень (в сторону).

Знает, как подмазаться.

Дорант.

Повернитесь-ка! Превосходно!

(в сторону).

Шут полосатый, и спереди, и сзади.

Дорант.

Честное слово, Журдень, мне чрезвычайно хотелось увидаться с вами поскорее. Вы человек светский, и ни к кому я не чувствую такого уважения, как к вам. Не далее, как еще сегодня утром, я говорил о вас в кабинете короля.

Журдень.

Стою ли я такой чести! (Жене) Слышишь, в кабинете короля!

Дорант.

Что же вы не наденете шляпы?

Журдень.

Помилуйте, мое уважение к вам слишком велико...

Дорант.

Полноте, накройтесь, пожалуйста! Что за церемонии между нами.

Журдень.

Вы....

Дорант.

Наденьте-же шляпу! Журдень, ведь вы мне друг?

Журдень.

Дорант.

В таком случае и я останусь без шляпы.

Журдень (надевая шляпу).

Нет, уж лучше быть невежей, чем кому нибудь в тягость.

Дорант.

А знаете, ведь я еще ваш должник.

Г-жа Журдень (в сторону).

Еще бы! Очень хорошо знаем.

Дорант.

Сколько раз вы ссужали меня деньгами, и притом, с такой деликатностью....

Журдень.

Вы шутите!

Дорант.

Мое правило - всегда выплачивать долги, и я умею быть благодарным.

Журдень.

Я нисколько в этом не сомневаюсь.

Дорант.

Журдень (тихо жене).

Что? видишь, как ты глупа?

Дорант.

Я человек такой, который любит расплачиваться с своими кредиторами как можно скорее.

Журдень (тихо жене).

Я тебе говорил!

Дорант.

Сколько же я вам должен?

Журдень (тихо жене).

Вот твои нелепые подозрения!

Дорант.

Хорошо ли вы помните, сколько именно давали мне взаймы?

Журдень.

Кажется, помню. Я составил маленький счетец. Вот он. В первый раз я вам дал двести луидоров.

Дорант.

Так, так.

Во второй сто двадцать.

Дорант.

Да.

Журдень.

Потом сто сорок.

Дорант.

Совершенно верно.

Журдень.

Все это вместе составит четыреста шестьдесят луидоров или пять тысяч шестьдесят ливров.

Дорант.

Счет верен. Именно пять тысяч шестьдесят ливров.

Журдень.

Тысячу восемьсот тридцать два ливра я заплатил вашему поставщику плюмажей.

Дорант.

Правда.

Журдень.

Две тысячи семьсот восемьдесят ливров вашему портному.

Дорант.

Да, да.

Журдень.

Дорант.

Очень хорошо... двенадцать су и восемь денье. Счет верен.

Журдень.

И тысячу семьсот сорок восемь ливров семь су четыре денье вашему седельному мастеру.

Дорант.

Совершенно верно. Сколько всего?

Журдень.

Всего пятнадцать тысяч восемьсот ливров.

Дорант.

Именно пятнадцать тысяч восемьсот ливров. Прибавьте к этому счету еще двести пистолей, которые вы дадите мне взаймы сегодня, и тогда будет всего ровно восемнадцать тысяч франков; эту сумму я уплачу вам в самом непродолжительном времени.

Г-жа Журдень (тихо мужу).

Ну что, не отгадала я?

Журдень (тихо жене).

Молчи!

Дорант.

Может быть, моя просьба вас стесняет?

Журдень.

Г-жа Журдень (мужу).

Дойная корова ты для него, что-ли?

Журдень (тихо жене).

Молчи!

Дорант.

Если вы стесняетесь, я обращусь к кому нибудь другому...

Журдень.

Нет, нет....

Г-жа Журдень (мужу).

Он не отстанет от тебя, пока не раззорит в конец!

Журдень (тихо жене).

Молчать, говорят тебе!

Дорант.

Пожалуйста, не церемоньтесь. Может быть, это представляеть для вас неудобство?

Журдень.

Г-жа Журдень (тихо мужу).

Отъявленный плут!

Журдень (тихо жене).

Молчи же, пожалуйста.

Г-жа Журдень (тихо мужу).

Высосет у тебя все, до последняго су.

Журдень (жене).

Замолчишь ты, наконец?

Дорант.

Конечно, многие из моих знакомых ссудили бы меня деньгами с удовольствием, но вы мой лучший друг, и я не решился обойти вас единственно из опасения, чтобы вы не обиделись.

Журдень.

Вы делаете мне слишком много чести. Я вам сейчас принесу...

Г-жа Журдень (тихо мужу).

Что ты? Помилуй? Ты ему хочешь дать еще?

(тихо жене).

Что-ж делать! Нельзя же отказать такому важному лицу, который не далее как сегодня утром говорил обо мне в кабинете у короля.

Г-жа Журдень (тихо мужу).

Ступай, ступай! Простофиля, простофиля!!

ЯВЛЕНИЕ V. - ДОРАНТ, Г-жа ЖУРДЕНЬ, НИКОЛЕТТА.

Дорант.

Вы, кажется, чем то разстроены? Что с вами, Г-жа Журдень?

Г-жа Журдень.

Голова кругом идет, вот что.

Дорант.

А где же ваша дочь? Я что-то её не вижу.

Г-жа Журдень.

Там, где надо.

Дорант.

А как её здоровье?

Г-жа Журдень.

Не что ей делается! {В подлиннике непереводимая игра слов: Comment se porte-t-elle? Elle se porte sur ses deux jambes.}

Дорант.

Г-за Журдень.

Да, до смеху нам теперь, как же!

Дорант.

Я думаю, сударыня, у вас в молодости была бездна поклонников. Вы, верно, были красавицей и веселого нрава?

Г-жа Журдень.

А, по вашему, я старуха, что ли? Голова от старости не трясется-ли?

Дорант.

Ах, помилуйте, сударыня! Простите, ради Бога... Я никак не мог предполагать... хотя часто и увлекаюсь... чтобы вы были еще молоды... извините мою невольную дерзость...

ЯВЛЕНИЕ VI. - ТЕЖЕ я ЖУРДЕНЬ.

Журдень (Доранту).

Не трудитесь считать: как раз двести луидоров.

Дорант.

Будьте уверены, Журдень, что я предан вам всей душой: быть вам чем нибудь полезным при дворе - мое самое горячее желание.

Журдень.

Очень вам обязан.

Дорант.

Если вашей супруге угодно будет посмотреть наши придворные праздники, я велю отвести им самые лучшия места.

Г-жа Журдень.

Дорант (тихо Журденю).

Как я вам уже писал, наша прелестная маркиза скоро приедет к вам обедать и посмотреть балет. Мне даже удалось упросить ее принять от вас подарок...

Журдень.

Отойдем-те-ка, пожалуйста, подальше.

Дорант.

Вот уже неделя, как мы не видались, и я еще ничего не успел сообщить вам насчет бриллиантового перстня, который получил от вас для передачи ей. О! еслиб вы только могли себе представить, каких страшных трудов стоило мне победить её щекотливость! Только сегодня она согласилась, наконец, принять его.

Журдень.

Ну, а как он ей... понравился?

Дорант.

Чрезвычайно. Готов держать пари о чем угодно, если эта прелестная вещица не произведет в вашу пользу самого решительного действия.

Журдень.

Дай-то Бог!

Г-жа Журдень (Николетте).

Друзья то неразлучные, и разстаться не могут!

Дорант.

Я достаточно намекнул ей и о ценности подарка, и о том, как сильно вы ее любите.

Журдень.

Дорант.

Полноте! Стоит ли друзьям толковать о таких пустяках? Разве вы сами, при случае, не сделали бы того же и для меня?

Журдень.

Еще бы! От всего сердца.

Г-жа Журдень (Николетте).

Выносить не могу этого человека!

Дорант.

Для друга я готов на какую угодно жертву. Только что вы мне признались в любви к очаровательной маркизе, за которой ухаживал я, помните, я сейчас же сам вызвался помогать вам в этом деле.

Журдень.

Ваше великодушие... мне, право, даже совестно...

Г-жа Журдень.

Он, кажется, и не думает уходить!

Николетта (Г-же Журдень).

Им вдвоем-то весело!

Дорант.

А вы так ловко съумели затронуть её сердечко. Женщины очень любят, чтоб на них не жалели денег. Ваши безпрестанные серенады, букеты, этот великолепный фейерверк на воде, перстень, наконец, сюрприз, который вы ей готовите, - все это, поверьте, говорит в пользу вашей любви гораздо более, чем все, что бы вы ей ни сказали...

Журдень.

Г-жа Журдень

О чем это они так долго шепчутся? Поди-ка, подслушай.

Дорант.

Вы скоро будете наслаждаться её лицезрением, и любуйтесь тогда ею, сколько угодно.

Журдень.

А знаете, чтоб нам не помешали, я отправлю жену обедать в сестре, где она и пробудет весь вечер.

Дорант.

Конечно, она могла-бы нас стеснить. Вы поступили предусмотрительно, а я уже и распорядился за вас обедом и всем нужным для балета. Ведь этот балет мое собственное произведение! Если только исполнение будет соответствовать идее, я уверен, что....

Журдень (заметя, что Николетта подслушивает, дает ей пощечину).

Ах ты мерзкая девчонка! (Доранту) Уйдемте отсюда.

ЯВЛЕНИЕ VII. - Г-жа ЖУРДЕНЬ, НИКОЛЕТТА.

Николетта.

А мне таки порядком досталось за любопытство! У них что-то неладно, толкуют о каком-то деле, про которое хотят, чтоб вы не знали.

Г-жа Журдень.

Уж я давно, Николетта, подозреваю моего муженька. Верно, у него завязалась какая нибудь интрижка. Ужасно хочется разузнать! Однако надобно подумать и о дочери. Ты знаешь, Клеонт в нее влюблен. Он мне нравится, и я очень желала бы их сосватать.

Николетта.

Г-жа Журдень.

Ступай к Клеонту и скажи ему, чтоб приходил к нам сейчас же. Мы оба пристанем к мужу, чтобы он согласился на этот брак.

Николетта.

Бегу, бегу! Ни одно ваше приказание, сударыня, не было для меня приятнее этого! (Г-жа Журдень уходит). Вот женихи то обрадуются!

ЯВЛЕНИЕ VIII. - КЛЕОНТ, КОВЬЕЛЬ, НИКОЛЕТТА.

Николетта (Клеонту).

А! Легки на помине! Как кстати! А меня послали к вам с радостной весточкой...

Клеонт.

Пошла лгунья! Никогда не смей являться ко мне с своим враньем!

Николетта.

Так-то вы...

Клеонт.

Ступай к своей барышне и скажи ей, что в другой раз простака Клеонта обмануть не удастся.

Николетта.

Это еще что за новости? Бедненький мой Ковьель, скажи хоть ты, что это значит.

Ковьель.

Николетта.

Как? и ты....

Ковьель.

Прочь с глаз моих, говорят тебе! Знать тебя не хочу!

Николетта (в строну).

Ого! Какая это их обоих муха укусила? Пойдти рассказать обо всем барышне! (Уходит).

ЯВЛЕНИЕ IX. - КЛЕОНТ, КОВЬЕЛЬ.

Клеонт.

Поступить так с тем, кого любишь! С человеком, который только о ней и думает, боготворит ее!

Ковьель.

Нечего сказать, съиграли с нами прескверную штуку!

Клеонт.

Я ее любил, как никто! Я был так нежен с ней! Никого на свете не было у меня дороже её! К ней одной обращены все мои заботы, мысли, желания, мечты... В ней одной были все мои радости! О ней, только о ней я говорю! Думаю день и ночь... во сне ее вижу... дышу только ею! Вся жизнь моя в ней одной! И за такую-то любовь вот награда! Два дня без нея для меня кажутся веками! Случайная встреча - и я не помню себя от радости, бросаюсь в восторге к ней... лицо мое дышет счастием... а изменница отвращает от меня взоры и с пренебрежением проходит мимо, как будто не видала меня никогда в глаза.

Ковьель.

Я говорю совершенно тоже самое.

Клеонт.

Найдется ли, скажи мне, Ковьель, в целом мире хоть одна такая неблагодарная изменница, как Люсиль?

Есть-ли на свете такая шельма, как Николетта?

Клеонт.

После стольких жертв, вздохов, страданий....

Ковьель.

После стольких ухаживаний, стольких услуг, которые я оказывал ей в кухне..

Клеонт.

После таких горячих слез, которые я проливал у её ног...

Ковьель.

После стольких ведер воды, что я перетаскал для нея из колодца....

Клеонт.

За весь жар моей страсти, моих горячих ласк...

Ковьель.

За то, что я столько раз жарился у печки, вертя за нее на вертеле жаркое...

Клеонт.

Она бежит от меня с презрением...

Ковьель.

Она пренахально повертывается ко мне задом....

Клеонт.

Такое вероломство заслуживает величайшого наказания...

За такую подлость стоит надавать оплеух...

Клеонт.

Не смей мне никогда о ней напоминать!

Ковьель.

Чтоб я о ней напоминал? Боже меня сохрани!

Клеонт.

Не смей никогда заступаться за изменницу!

Ковьель.

Будьте покойны!

Клеонт.

И что бы ты ни говорил в её оправдание - это не поведет ни к чему...

Ковьель.

Да я и не думал говорить...

Клеонт.

Я буду тверд в своей мести: я прерву с ней всякия сношения!

Ковьель.

Я думаю также.

Клеонт.

Этот графчик, который ходит сюда, вероятно, произвел на нее впечатление. Ее, я уверен, прельщает знатность. Но честь моя требует предупредить измену. Я буду поступать так же, как и она, и не удастся ей похвастать, что бросила меня сама.

Отлично сказано! Я разделяю ваши чувства.

Клеонт.

Будем действовать заодно. Смотри же, поддерживай мою решимость задавить в себе последний остаток любви, которая может заговорить в её пользу. Заклинаю тебя, говори мне о ней как можно больше дурного. Рисуй мне ее в самом отвратительном виде, указывай, пожалуйста, на все её недостатки, чтобы она мне опротивела.

Ковьель.

Она, сударь, просто смазливенькая вертушка. За что это только вы ее любите? И особенного-то в ней ничего нет. Девица как девица. Вы найдете сотни других, которые гораздо больше её подойдут вам под стать. Например, глаза у нея маленькие.

Клеонт.

Конечно, они не велики. Но за то сколько в этих глазах огня! Таких блестящих, таких жгучих, нежных глазок не найдешь в целом мире!

Ковьель.

Рот большой...

Клеонт.

Но за то какая очаровательная улыбка! Я никогда не видывал подобной! Видеть нельзя равнодушно этот прелестный ротик! Столько в нем чего-то обворожительного, вызывающого...

Ковьель.

Мала ростом...

Клеонт.

Но за то какая она воздушная, стройная!

Ковьель.

Корчит тонкую барышню и в разговоре, и манерах...

Клеонть.

Да, конечно... Но все у ней выходит как-то грациозно... В этих манерах столько какой-то особой привлекательности, какой-то обаятельной прелести!

А уж насчет ума...

Клеонт.

Ах, Ковьель, какой у нея тонкий, возвышенный ум!

Ковьель.

Говорит она...

Клеонт.

Говорить она восхитительно!

Ковьель.

Надутая какая-то...

Клеон.

А, по твоему, лучше, если-б она целый день хохотала? Что может быть несноснее женщины, которая постоянно хохочет?!

Ковьель.

Такой капризницы, как она, поискать...

Клеонт.

Капризна-то она капризна, не спорю. Но к хорошенькой женщине идет все. Им все прощается.

Ковьель.

Ну, коли так, - видно, вы её никогда не разлюбите.

Клеонт.

Я? Нет, лучше смерть! Я буду ее ненавидеть так-же сильно, как прежде любил!

Как же это так, если по вашему она такое совершенство?

Клеонт.

Тем блистательнее будет моя месть! Ненависть покажет, насколько я тверд! Она прекрасна, очаровательна, любезна - я признаю за ней все достоинства - и... я ее бросаю! А, вот и она!

ЯВЛЕНИЕ X. - КЛЕОНТ, КОВЬЕЛЬ, ЛЮСИЛЬ, НИКОЛЕТТА

Николетта (Люсили).

Я была так оскорблена...

Люсиль.

Говорят тебе, Николетта, этого быть не может. А, вот и он!

Клеонт.

Мне не хочется говорить с ней.

Ковьель.

Мне - тоже.

Люсиль

Что это значит, Клеонт? Что с вами сделалось^

Николетта.

Что с тобой, Ковьель?

Люсиль.

Николетта.

Чего ты надулся-то, Ковьель?

Люсиль.

Вы онемели, Клеонт?

Николетта.

Язык что-ли у тебя отнялся?

Клеонт.

Вот злодейка-то!!

Ковьель.

Вот Иуда-то предатель!!

Люсиль.

Кажется, вас разстроила наша сегодняшняя встреча?

Клеонт (Ковьелю).

Ага! догадались!

Николетта.

Это ты с утра озлился, как нас сегодня встретил?

Ковьель (Клеонту).

Люсиль.

Так вы на меня вот за что разсердились?

Клеонт.

Да, коварная, если вам угодно знать, именно за это. Но не безпокойтесь! Торжествовать надо мной вам не удастся! Я первый прерываю с вами всякия сношения, чтобы лишить вас возможности меня оттолкнуть! Конечно, мне не легко подавить любовь к вам; мне будет очень грустно; некоторое время я буду даже страдать... Но я перенесу все, и готов скорее вырвать из груди сердце, чем вернуться к вам.

Ковьель (Николетте).

И я также.

Люсиль.

Вот много шуму то из ничего! Слушайте же, Клеонть, я объясню вам причину, которая заставила меня сегодня утром избегать встречи с вами.

Клеонт (хочети уйти).

Не хочу слушать ничего.

Николетта (Ковьелю).

Я тебе сейчас скажу, отчего мы сегодня так скоро прошли мимо вас.

Ковьель (хочет уйти).

Знать ничего не хочу!

Люсиль

Знаете ли, сегодня утром...

Клеонт.

Оставьте меня.

Николетта.

Знаешь-ли...

Ковьель.

Пошла, обманщица!

Люсиль.

Послушайте...

Клеонть.

Какое мне до вас дело?

Николетта.

Дай же мне тебе сказать...

Ковьель.

Я глух!

Люсиль.

Клеонть!

Клеонт.

Нет.

Николетта.

Ковьель.

Ни за что...

Люсиль.

Постойте-же...

Клеонт.

Все это вздор!

Николетта.

Погоди, говорят тебе...

Ковьель.

Дудки!..

Люсиль.

На одну минутку.

Клеонт.

Ни на секунду.

Николетта.

Имей чуточку терпения.

Ковьель.

Как бы не так!

Люсиль.

Клеонть.

Нет, все кончено!

Николетта.

Одно слово...

Ковьель.

Всему конец!

Люсиль.

Хорошо-же! Если не хотите меня слушать, оставайтесь при своем; можете делать что вам угодно.

Николетта.

Коли так, делай, как знаешь.

Клеонт (Люсили).

Объясните-ка, объясните ваше сегодняшнее поведение!

Люсиль (хочет уйти).

Теперь я не намерена объяснять ничего.

Ковьель (Николетте).

Ну-ка, ну, что ты мне скажешь?

(хочет уйти).

Нет, уж теперь баста!

Клеонт (бегая за Люсилью).

Скажите-же...

Люсиль (не глядя на него).

Нет, ничего не скажу.

Ковьель (бегая за Николеттой).

Разскажи мне!

Николетта (не глядя на Ковьеля).

А вот и не скажу.

Клеонт.

Ради Бога...

Люсиль.

Говорят вам - нет.

Ковьель.

Николетта.

Отстань, говорят тебе!

Клеонт.

Прошу вас!

Люсиль.

Оставьте меня!

Ковьель.

Умоляю тебя!

Николетта.

Убирайся!

Клеонт.

Люсиль!

Люсиль.

Нет!

Ковьель.

Николетта!

Николетта.

Ни за что!

Клеонт.

Ради всего святого!

Не хочу!

Ковьель.

Да говори же!

Николетта.

Вот еще!

Клеонт.

Разъясните же наконец мои сомнения!

Люсиль.

Вовсе не намерена.

Ковьель.

Объяснись же толком!

Николетта.

Как бы не так!

Клеонт.

Хорошо! Если вы так мало цените мое спокойствие, не хотите оправдаться передо мной в своем проступке - так жестоко оскорбившем мою любовь - вы видите меня, неблагодарная, в последний раз, я убегу отсюда, и вдали ют изменницы умру, истерзанный тоской и любовью!

Ковьель.

А я пойду следом за вами.

Люсиль (удерживая Клеонта).

Николетта (удерживая Ковьеля).

Ковьель!

Клеонт (останавливаясь).

Ну?

Ковьель (останавливаясь).

Чего тебе?

Люсиль.

Куда же вы идете?

Клеонт.

Куда я вам сказал.

Ковьель.

Мы оба идем умирать!!

Люсиль.

Вы идете умирать, Клеонт?

Клеонт.

Да, жестокая, вы сами хотите моей смерти!

Люсиль.

Клеонт.

Конечно.

Люсиль.

Кто же это вам сказал?

Клеонт (к Люсили).

Ведь вы не хотите разъяснить моих сомнений?

Люсиль.

Еслиб вы только удостоили меня выслушать, дело объяснилось бы очень просто. Я шла утром с моей старой теткой, которая убеждена, что одно приближение мужчины к девушке уже наносит ей безчестье. Эта женщина постоянно пилит нас за ветренность и представляет всех мужчин чертями, от которых девушка должна бежать.

Николетта (Ковьелю).

Видите теперь, в чем дело?

Клеонт.

Вы меня не обманываете, Люсиль?

Ковьель.

Ты меня не надуваешь, Николетта?

Люсиль.

Я говорю правду.

Николетта.

Ковьель.

Верить им, что-ли?

Клеонт.

О Люсиль! Одним словом, которое слетает с ваших уст, умеете вы успокоить все волнения моего сердца! Как легко верится той, кого любишь!!

Ковьель.

Ишь, бесенята! Умеют нашего брата умаслить!

ЯВЛЕНИЕ ХИ. - ТЕЖЕ и Г-жа ЖУРДЕНЬ.

Г-жа Журдень.

А, Клеонт! Очень рада вас видеть! Вы пришли как нельзя более кстати. Сейчас придет муж; просите у него теперь же руки Люсили.

Клеонт.

Ах, сударыня! Как мне приятны эти слова! Большого счастия я не мог ожидать!!

ЯВЛЕНИЕ XII. - ТЕЖЕ и ЖУРДЕНЬ.

Клеонт (Журденю).

Я не хотел прибегать ни к чьему посредничеству, чтобы предложить вам один вопрос, который я уже давно обдумал, и который мне слишком близок. Говорю вам прямо, что честь быть вашим зятем в моих главах так велика, что я почел бы себя вполне счастливым, еслиб мог её удостоиться.

Журдень.

Прежде, чем дать вам ответ, я, милостивый государь, предложу вам с своей стороны также один вопрос: вы дворянин?

Клеонт.

Многие в наш век не затруднились бы ответить вам утвердительно: слово сказать легко. Выдавать себя за дворянина вошло теперь в обычай. Но я, признаюсь откровенно, смотрю на подобные вещи несколько иначе. Я твердо убежден в том, что всякий обман унижает благородного человека. Подло скрывать свое настоящее происхождение и являться в глазах света под вымышленным именем, выдавать себя не за то, что мы есть на самом деле. Я, конечно, сын родителей, занимавших в обществе положение почтенное; сам я прослужил с честью целых шесть лет в военной службе и могу занять в свете не последнее место... Но при всем том, я не намерен присвоивать себе звания, которое мне не принадлежит по рождению, хотя, может быть, многие на моем месте сочли бы себя вправе это сделать... Объявляю прямо: я не дворянин.

Позвольте пожать вашу руку. Но моя дочь вашей женой быть не может.

Клеонт.

Это почему?

Журдень.

Вы не дворянин - и зятем моим быть не можете.

Г-жа Журдень.

Дался тебе дворянин да дворянин! Мы то сами от Людовика Святого что ли происходим?

Журдень.

Молчи, жена.

Г-жа Журдень.

По твоему, наши предки разве не были добрые мещане?

Журдень.

Язык чешется?

Г-жа Журдень.

А твой отец не был таким же купцом, как и мой?

Журдень.

Чорт возьми! Вечно суется с своим носом! Если твой родитель был купцом, тем для него хуже; а моего может назвать купцом только дурак! Скажу тебе одно, что зятем моим будет дворянин.

Г-жа Журдень.

Твоей дочери нужен муж ровня. Для нея честный человек с достатком и молодец собой гораздо лучше какого нибудь дворянчика - нищого и урода!

Что правда, то правда! Видали мы в деревне одного барчонка! Такой олух царя небесного, что умора да и только.

Журдень (Николетте).

Молчать, грубиянка, когда господа говорят!! У меня приданого за дочерью довольно! Честь для меня прежде всего. Люсиль будет у меня маркизой.

Г-жа Журдень.

Маркизой?

Журдень.

Да, маркизой!

Г-жа Журдень.

Боже сохрани!

Журдень.

Это дело решенное.

Г-жа Журдень.

Ну, уж этому не бывать. Неравные браки всегда несчастливы. Я не хочу, чтобы зять когда нибудь упрекнул мою дочь родней и чтобы внучки стыдились звать меня бабушкой. Да если бы она приехала ко мне с визитом, в экипаже, знатной дамой, да не поклонилась кому нибудь из соседей, весь наш квартал поднял бы ее на смех. Поглядите-ка, заговорили бы тогда все, как эта маркиза нос задрала. А ведь это дочка Журденя, которая девчонкой рада радехонька была поиграть с нами в барыни. Прежде была нашего поля ягода! Оба её деда, и по отцу, и по матери, торговали сукнами у городских ворот. Сколотили таки деткам деньжат... расплачиваются теперь за них на том свете: честностью-то такого богатства не наживешь! Я не хочу, чтоб на нас пальцами показывали. Нет! Мне в зятья нужен такой человек, который бы за дочь меня благодарил, которому-бы я могла сказать попросту: ну-ка, зятюшка, садись-ка за стол, да откушай с нами.

Журдень.

Вот как разсуждают ограниченные люди! Не хотят даже и выбраться из ничтожества! Без возражений! Дочь моя будет маркизой, хотя бы на зло целому свету! Если же ты выведешь меня из терпения, я сделаю ее герцогиней! (Уходит).

ЯВЛЕНИЕ XIII. - Г-жа ЖУРДЕНЬ, ЛЮСИЛЬ, КЛЕОНТ, НИКОЛЕТТА, КОВЬЕЛЬ.

Г-жа Журден.

(Жюсили) Пойдем вместе к отцу, и скажи ему решительно, что кроме Клеонта ты не пойдешь ни за кого.

ЯВЛЕНИЕ XIV. - КЛЕОНТ, КОВЬЕЛЬ.

Ковьель.

Вот что вы наделали с своим благородством!

Клеонт.

Я имею убеждения, от которых не отступлюсь никогда.

Ковьель.

Как можно, говоря с этим человеком, смотреть на вещи серьезно? Разве вы не ведите, что он просто сумасшедший? И отчего бы вам и не выдать себя за дворянина?!

Клеонт.

Ты прав, но могло ли мне придти в голову, что в зятья Журденю нужен непременно дворянин?

Ковьель.

Ха, ха, ха!!

Клеонт.

Чему ты смеешься?

Ковьель.

Мне пришла в голову мысль съиграть с нашим чудаком такую штуку, что он запляшет по нашей дудке.

Клеонт.

Какую?

А штука-то препотешная!

Клеонт.

В чем же дело?

Ковьель.

В городе скоро устраивается маскарад. Он для нас как нельзя более кстати. Я подговорю нескольких молодых людей, и мы отличным манером одурачим этого чудака - Журденя. Это, конечно, пахнет комедией, но с ним можно позволить себе все что угодно. Чего церемониться то?! Он сам разыграет в этой комедии роль на славу и легко поверит всякому вздору, какой бы ему ни наговорили. У меня и актеры, и костюмы готовы. Предоставьте только все мне.

Клеонт.

Но объясни же мне...

Ковьель.

Я вам разскажу все после, а теперь поскорее уйдем: он идет сюда.

ЯВЛЕНИЕ XV. - ЖУРДЕНЬ

Что за чорт! Все упрекают меня, что я только и вожусь что со знатью, а по мне ничего нет приятнее как водить знакомство именно с людьми высшого круга. Так это все выходит у них вежливо, деликатно, тонко... Право, я готов был бы позволить отрубить себе на руке два пальца, если бы только мог родиться вновь каким нибудь этаким графом или маркизом.

ЯВЛЕНИЕ XVI. - ЖУРДЕНЬ, ЛАКЕЙ.

Лакей.

Вас спрашивает граф с какой то дамой.

Журдень.

Ах, Боже мой! Мне нужно поскорей отдать кое какие приказания! Скажи, что я сейчас приду (уходит).

ЯВЛЕНИЕ XVII. - ДОРИМЕНА, ДОРАНТ, ЛАКЕЙ.

Лакей.

Дорант.

Прекрасно!

ЯВЛЕНИЕ ХVIII. - ДОРИМЕНА, ДОРАНТ.

Доримена.

Право, Дорант, не поступила ли я слишком опрометчиво, решившись явиться вместе с вами в дом, где я не знаю ни души?

Дорант.

Но где же в другом месте я мог бы, моя дорогая маркиза, пообедать с вами! Ведь вы, избегая огласки наших отношений, находите одинаково неудобным для свиданий и ваш собственный дом, и мой.

Доримена.

А вы однако с каждым днем доставляете мне все более и более доказательств вашей любви. Сколько ни стараюсь я отклонять их от себя, вы всегда съумеете меня убедить принять их, и своей настойчивостью доводите меня наконец до того, что я делаю все, что вы хотите. Сначала эти частые ваши визиты, потом признание в любви, там серенады, праздники, подарки... Я всему этому противилась, но вы так упрямы, что всегда заставите подчиниться. Теперь я не отвечаю уже ни за что; пожалуй, наконец, вам удастся вырвать у меня и согласие на брак с вами, чего я боялась более всего.

Дорант.

Клянусь честью, вам бы уже давно следовало быть моею женою. Вы вдова и вполне независимы. Я также могу располагать собой и люблю вас больше жизни. Отчего бы вам не сделать меня счастливейшим из смертных сегодня же?

Доримена.

Боже мой, Дорант! Счастливое супружество требует стольких условий с обеих сторон. Часто самые умные люди не умеют устроиться так, чтобы обоим было хорошо.

Дорант.

Полноте, зачем создавать себе столько препятствий к счастью. Ваш собственный опыт еще ничего не доказывает.

Доримена.

Но возвратимся к началу разговора... Издержки, которые вы для меня делаете, безпокоят меня по двум причинам. Во первых, оне меня завлекают далее, чем я бы желала; во вторых, не обидьтесь пожалуйста за откровенность, оне не могут наконец и не стеснять вас... а я этого не хочу.

Дорант.

Какие пустяки! Вовсе не то.

Я знаю что говорю... Бриллиантовый перстень, например, который вы почти насильно заставили меня взять, стоит очень....

Дорант (перебивая ее).

Полноте! Не придавайте большой цены вещице, которую моя любовь находит недостойной служить вам украшением... Позвольте мне... А вот и хозяин.

ЯВЛЕНИЕ ХИХ. - ТЕЖЕ и ЖУРДЕНЬ.

Журдень (делая два поклона и останавлваясь пред Дорименой).

Подайтесь, сударыня, немножко назад.

Доримена.

Что такое?

Журдень.

Только на один шаг.

Доримена.

Да зачем же?

Журдень.

Отступите немного, чтобы дать мне место сделать вам третий поклон.

Дорант

Господин Журдень понимает с кем имеет дело.

Журдень.

достоин быть достойным, получить достоинство, равное вашему... Если бы само небо... завидуя моему счастию, послало мне... оказало мне свое милосердие, чтобы я мог, так сказать, заслужить...

Дорант.

Довольно; довольно, Журдень! Маркиза не охотница до комплиментов. Она знает, что вы умный человек. (Тихо Доримене). Добрый малый, только немножко чудак.

Доримена (тихо Доранту).

Это сейчас видно.

Дорант.

Рекомендую вам, маркиза, моего лучшого друга.

Журдень.

Слишком много чести....

Дорант.

Человек вполне светский.

Доримена.

Очень рада.

Журдень.

Помилуйте, маркиза, я еще ничего не сделал такого, чтобы заслужить....

Дорант (тихо Журденю).

Журдень (тихо Доранту).

Нельзя ли спросить только одно, нравится ли он ей?

Дорант (тихо Журденю).

Что вы, что вы? Избави Бог! Это было бы в высшей степени неучтиво... Если вы хотите поступить вполне по светски, вам следует сделать вид будто бы вы ей вовсе ничего не дарили. (Громко маркизе) Господин Журдень говорит, что он в восторге от вашего посещения!

Доримена.

Слишком много для меня чести.

Журдень (тихо Доранту).

Как я вам обязан, что вы замолвили за меня словцо!

Дорант (тихо Журденю).

Мне стоило не малого труда убедить ее придти к вам.

Журдень (тихо Доранту).

Не знаю как вас и благодарить.

Он говорит, что вы прекраснейшая из женщин.

Доримена.

Это с его стороны очень любезно.

Журдень.

Вы сами, маркиза, оказали мне слишком большую любезность... я...

Дорант.

Однако пора бы и пообедать.

ЯВЛЕНИЕ ХХ. - ТЕЖЕ и ЛАКЕЙ.

Лакей (Журденю),

Кушать подано!

Дорант.

Сядем за стол! Позвать музыкантов!

ЯВЛЕНИЕ XXI.

БАЛЕТ.

Танцы шести поваров, приготовлявших обед. Затем лакеи вносят накрытый стол со множеством блюд.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница