Проделки Скапена.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1671
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Проделки Скапена. Действие третье (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНИЕ I. - ЗЕРБИНЕТА, ГИАЦИНТА, СКАПЕН, СИЛЬВЕСТР.

Сильвестр.

Да-с, ваши друзья условились, чтоб вы были вместе; мы передаем, как нам приказано.

Гиацинта (Зербинете)

Это приказание для меня очень лестно. Я с радостию приветствую такую милую подругу, и только от вас зависит одарить меня такою же дружбою, какая соединяет наших Октава и Леандра.

Зербинета.

Благодарю вас за радушный привет; я всегда готова отвечать на зов дружбы.

Скапен.

А на зов любви, сударыня?

Зербинета.

Любовь - дело другое: там больше риску; а у меня не очень твердый характер.

Скапен.

Мне кажется, напротив, вы слишком безжалостны к моему господину. То, что он для вас сделал, должно бы придать вам решимости вполне отвечать его чувствам.

Зербинета.

Я и отвечаю ему, только с оглядкой... А того, что он для меня сделал, недостаточно, чтоб я могла совершенно убедиться в его чувствах. У меня много веселости, я безпрестанно смеюсь, но в некоторых случаях я очень осмотрительна. Твой господин ошибается, если думает, что стоило только заплатить за меня, и уж я буду вполне принадлежать ему. Тут нужны не деньги, а что нибудь другое. Чтоб я могла отвечать на его любовь так, как он того желает, необходима клятва в верности и некоторые обряды.

Скапен.

Да он точно также смотрит на это дело; у него на счет вас самые благородные намерения; наконец, я не стал бы тут мешаться, если бы мой господин думал иначе.

Охотно верю, потому что слышу это от тебя, но я предвижу затруднения со стороны отца Леандра.

Скапен.

Мы постараемся уладить дело.

Гиацинта (Зербинете).

Одинаковость нашей участи должна скрепить нашу дружбу; у нас одне и те же заботы; обеим нам грозит одно и то же несчастие.

Зербинета.

Ваша участь все-таки сноснее; вы, по крайней мере, знаете свое происхождение, можете указать ваших родных, и они в состоянии все сделать для вашего счастия, и заставить кого надо признать ваш брак. Но мне не откуда ждать помощи, и мое положение не таково, чтобы смягчить волю отца, который ищет только богатства.

Гиацинта.

За то, вашему другу не предлагают другой невесты.

Зербинета.

О, я не боюсь измены моего Леандра; самоуверенность каждой из нас, в этом случае, очень естественна. Меня страшит только отцовская власть; перед нею никакия достоинства ничего не значат.

Гиацинта.

Ах, зачем самым нежным привязанностям суждено встречать преграды! Приятно любить, когда нежным узам двух сердец ничто не препятствует.

Скапен.

Шутить изволите, сударыня. Спокойная любовь - самое несносное затишье; безоблачное счастье надоедает; в жизни необходимы перемены; препятствия еще сильнее возбуждают любовь и придают большую цену наслаждениям.

Зербинета.

Ах, Скапен, разскажи-ка историю, как ты ловко выманил деньги у твоего скупого старика; говорят, препотешная история; а ты знаешь, я люблю посмеяться, слушая забавные рассказы.

Скапен.

Сильвестр.

Что тебе за охота напрашиваться на неприятности?

Скапен.

Люблю опасные предприятия.

Сильвестр.

Говорил я тебе и повторяю: послушайся меня, брось свою затею.

Скапен.

Да, так я и послушал тебя!

Сильвестр.

Ну, из за какого дьявола ты хлопочешь?

Скапен.

А ты из-за какого чорта отговариваешь?

Сильвестр.

Да из такого, что тебя, без всякой надобности, могут на смерть забить палками.

Скапен.

Так что-ж; не твоя спина будет в ответе, - моя.

Сильвестр.

Ну, разумеется, ты в своей спине волен.

Скапен.

Зербинета (Скапену).

Ты нам скоро будешь нужен.

Скапен.

Хорошо, идите; я скорехонько вернусь. Нет! Пусть же все знают, что не дал я спуску за то, что меня заставили выдать себя и рассказать такия вещи, о которых лучше бы помолчать.

ЯВЛЕНИЕ II. - ЖЕРОНТ, СКАПЕН.

Жеронт.

Ну, Скапен, как дела сына?

Скапен.

Ваш сын вне всякой опасности; но вам, вам самим угрожает погибель, и я, кажись, отдал бы все на свете, чтоб только теперь вы были у себя дома.

Жеронт.

Как! Что такое!?

Скапен.

В настоящую минуту, вас везде ищут, хотят убить вас.

Жеронт.

Убить!?

Скапен.

Точно так, сударь.

Жеронт.

Скапен.

Брат той девицы, на которой женился Октав. Ваше намерение, заменить его сестру вашею дочкою, он считает главною причиною домогательства о разводе. В этой мысли, он открыто решился излить на вас всю свою злобу, и убить вас в отмщение за посягательство на его честь. Его приятели все народ военный - везде вас ищут. Я сам видел солдат его роты: они допрашивают каждого встречного и, кучками в несколько человек, заняли все тропинки к вашему дому, так что вам нет никакой возможности попасть к себе; да и куда бы вы ни пошли теперь, вы наверно наткнетесь на этих людей.

Жеронт.

Как же мне быть, мой добрый Скапен?

Скапен.

Ей Богу, не знаю, сударь. Ужас, просто ужас; меня просто дрожь проняла... Да постойте... (Скапен идет и глуб сцены и как будто высматривая, не идут-ли).

Жеронт (дрожа от страха).

А?

Скапен.

Нет, нет, ничего.

Жеронт.

Не придумаешь ли, как спасти меня? Присоветуй!

Скапен.

Я уж подумал, сударь; да только эдак, пожалуй, меня самого укокошат.

Жеронт.

Ах, Скапен, ради Бога не оставь! Докажи, что ты верный слуга.

Скапен.

Еще-бы, сударь! Разве я вас не люблю? Как-же мне вас покинуть?

И верь - будешь награжден. Обещаю тебе это платье, когда немножко поизносится.

Скапен.

Да постойте, сударь. Вот кстати сейчас поднял; это нам поможет. Ступайте в этот мешок, и чур...

Жеронт (думая, что идут).

Ай!

Скапен.

Нет, нет, никого! Так извольте спрятаться в мешок; только чур не шевелиться! Я вскину вас на спину, как ношу какую, да так и понесу мимо неприятеля к вам в дом; а там мы тотчас же устроим баррикады и пошлем за подмогой.

Жеронт.

Славная выдумка!

Скапен.

Да уж как нельзя лучше, сами увидите. (В сторону) Поплатишься ты мне за свою проделку!

Жеронт.

Что?

Скапен.

Нет; я говорю, как мы их проведем-то. Влезайте глубже и, главное, не высовывайтесь, чтобы там ни случилось, и ни под каким видом не шевелитесь.

Жеронт.

Будь покоен - и не дохну.

Скапен.

(Изменив голос). "Што это такой; мине все не удавается убивать Жеронт! И никава добра душ не будет мине показывайть где он!" (Жеронту своим голосом). Не высовывайтесь! "Эй, ти там с мешок!" Что вам угодно? "Показывай мине где гаспадин Жеронт!" Вы ищете господина Жеронта? "Та, шорт взял, я ищу его." А зачем вам его? "Зашем." Так точно-с. "А я хочить, шорт побирал, бить его палкой до смерть!" О, с людьми, подобными господину Жеронту, так не обращаются: их не бьют палками. "Как!? С эдакий глюпий Жеронт, с такой бездельник, мошенник!" Господин Жеронт не глупец, не бездельник, не мошенник, и я просил бы вас так о нем не отзываться. "Што-о! Ты мине осмеливаешь на такой манир разговаривайть?" По чувству долга, я защищаю достойного человека от оскорбления. "А-а, ты верно друк этой Жиронть?" Да, милостивый государь, я самый преданный его друг. "А! Шорт возьми; ошинь карашо! (Несколько раз ударяет палкой по мешку). Вот, вот тибе для него!" (Кричит будто от боли). Ай, ай, ай, сударь, ай, ай, пощадите, ай, да полегче, сударь, ай, ай, ай. "Вот типерь передавай это его от мине!" Ах! чорт бы тебя подрал, гасконец проклятый! Ох!

Жеронт (высовывается из мешка).

Ах, Скапен, мочи моей нет!

Скапен.

Ах, сударь, мне-то как досталось! Спины разогнуть не могу.

Жеронт.

Толкуй! Он все по мне бил.

Скапен.

Что вы, сударь, все мне в спину попадало.

Жеронт.

Что ты рассказываешь! Разве я не чувствовал! И теперь очень чувствую.

Ах, сударь, ей Богу, это он только кончиком задевал вас.

Жеронт.

Так надо было немножко подвинуться, чтоб меня совсем не задевали.

Скопен (снова прячет Жеронта в мешок).

Берегитесь, берегитесь! вон другой! Видно, иностранец. "Така досада, бегал, бегал как угорела, и цела дня не мог съискать эта Жиронта". Спрячьтесь хорошенько! "А скажи-ка ты, пожалыст, гаспадин челювек, не знайт где эта Жиронта, я его искал?" Нет-с, я не знаю, где господин Жеронт. "Ты говори прям; и ни Бог знай, что с ним делай; хотел только угостить его спину дюжина палок, и колоть сквозь его грудь эта шпага раз-три-четыре". Право, не знаю-с где он. "Мине показалась, что-то шевелится в эта мешок". О, нет, чему тут шевелиться? "Нет, что-то такой есть". Ровно ничего. "Мине пришел охота проколоть твой мешок". Нет, не советую. "Показивай, чего там така!" Нельзя. "Как нельзя?" Вам незачем знать, что я несу. "А я хотел смотреть!" Ничего не увидите. "Э-э! Я отучай тебе шутки!" Да тут моя одежа. "Показывай жива!" Этого не будет. "Не будить?" Нет, и нет. "A вот я колотил палкой твой спина!" Что пустяки то молоть. "А-а, ты еще глуп" (Бьет палкой по мешку, и сам кричит). Ай, ай, ай, ай! Да, сударь! Ой, ой, ой, ай! "Прощай, увидаемсь! Эта маленька урок научил тибе грубость говорить". Ах, чорт бы тебя подрал! Бормочет, дьяволь его знает по каковски! Ох!

Жеронт (высовываясь из мешка).

Ух! до смерти забили!

Скапен.

Ох, моченки нет!

Жиронт.

Да кой чорт, что все мне доставалось?

Скапен (пряча его в мешок).

Смотрите, опять. Вон солдаты, да - батюшки - целых шестеро! (Разными голосами). "Уж постараемся найти этого Жеронта; все норки высмотрим; ног не пожалеем, весь город обегаем! Везде побываем, всюду заглянем, всех разспросим! Куда бы теперь? Пойдем в ту сторону! Нет - в эту! Налево, налево! Нет, направо! Да, да, лучше направо". (Жеронту своим голосом). Спрячьтесь хорошенько! "Ах, братцы, вон его слуга. Ну-ка, мошенник, говори, где твой старик!" Эх, господа, не обижайте меня. "Ну, ну, говори где! Говори, что ли! Чего стал, потарашшвайся!" Ах, господа, сделайте милость... (Жеронт украдкой высовывается из мешка и видит проделку Скапена). "Если ты сейчас же не пособишь нам найти его, то мы до полусмерти исколотим тебя". Я лучше готов все перенести, чем выдать моего господина. "Смотри, больно исколотим". Делайте со мною, что хотите. "Тебе хочется быть поколоченным?" Я не изменю моему господину. "А-а, ты непременно хочешь попробовать, так вот же!..." Ай! (В ту минуту,как Скапен готовится ударить, Жеронт выскакивает из мешка. Скапен убегает).

Жеронт (один).

Ах, каналья! Ах, предатель! Ах, разбойник ты эдакий! Так вот как ты хотел извести меня!

ЯВЛЕНИЕ III. - ЗЕРБИНЕТА, ЖЕРОНТ.

Зербинета.

Ха, ха, ха, уф! Нет, надо немножко отдохнуть на свежем воздухе.

Жеронт (не видя Зербинета).

Будь я проклят, если не отплачу тебе за все!

Зербинета (не видя Жеронта).

Ха, ха, ха! Вот уморительная история! Вот одурачили-то старика!

Жеронт.

Ничего тут нет смешного, и нечего вам хохотать.

Как? Что вы говорите?

Жеронт.

Я говорю: вам не след смеяться надо мной.

Зербинета.

Как, над вами?

Жеронт.

Так, надо мной.

Зербинета.

Да кто же над вами смеется?

Жеронт.

А чего пришли вы хихикать мне под нос?

Зербинета.

Я вовсе не над вами. Меня просто разсмешили презабавным рассказом. Не знаю право, потому ли что я сама заинтересована в этом деле, только мне никогда не доводилось слышать ничего забавнее штуки, какую сын съиграл с отцом, чтоб выманить у него денег.

Жеронт.

Сын с отцом, чтоб выманить денег?

Зербинета.

Да, именно, именно! Хотите разскажу, у меня страсть рассказывать все, что знаю.

Жеронт.

Разскажите, сделайте одолжение; что за история такая?

С удовольствием, с удовольствием, и это с моей стороны не будет нескромностью, потому что эту историю, и без меня, скоро все узнают. Видите, случайно я попала в цыганский табор, к людям, которые бродят из провинции в провинцию, промышляют ворожбою, а иногда и разными другими делами. Когда мы пришли в здешний город, то один молодой человек страстно влюбился в меня и, с той минуты, где я - там и он. Как все молодые люди, он полагал, что с первого-же слова со мной покончит дело, а вышло совсем иначе; гордый ответ скоро образумил молодчика. Тогда он обратился к цыганам, те согласились продать меня. К несчастию, влюбленный юноша находился в таких обстоятельствах, в каких нынче большинство дворянских сынков, т. е. денежные средства его были очень плохи... Отец у него очень богат, только скряга страшный, такой отвратительный!... Постойте, как бишь его зовут?... Да вы верно знаете, кого здесь в городе считают самым страшным скупцом.

Жеронт.

Не знаю.

Зербинета.

Да еще его имя оканчивается на "рон"... "ронт"... О... Оронт? Нет кажется, Же... Жеронт; да, да, именно Жеронт; я вспомнила - именно так зовут этого скрягу... Так вот цыгане наши собирались сегодня уходить отсюда, и моему обожателю - без сантима в кармане - пришлось бы навсегда проститься со мною, если бы ловкий слуга этого молодого человека не взялся выманить деньги у его же отца. Слугу то я очень помню, как звать; это несравненный Скапен; право, нельзя нахвалиться таким человеком!

Жеронт.

Ах, мошенник, мошенник!

Зербинета.

Слушайте же, как он обошел старого скрягу, ха, ха, ха, ха! Не могу вспомнить без смеха, ха, ха, ха, ха! Отправился он к этой скупой собаке, - ха, ха, ха! - и наговорил ему будто гуляли они с сыном на пристани, - ха, ха! - и вдруг увидели турецкую галеру; будто их пригласили взойти на нее, а там молодой турок угощал их, ха, ха! Потом, во время угощенья галера уплыла в море, и будто турок выслал Скапена в ялике на берег, и приказал сказать отцу, что увезет сына в Алжир, ежели старик тотчас-же не пришлет пяти сот экю, ха, ха! Тут то наш скряга совсем обезпамятел: и сына то ему жаль, и с деньгами никак не может разстаться, и один-то экю дать - для него нож вострый, а тут требуют целых пять сот! Ха, ха, ха, ха! Как ему вытянуть такия деньги из своей скаредной душонки! Вот, с горя, и начинает он придумывать разные разности, как бы воротить сына, ха, ха, ха! Хочет послать полицию в море, за галерой, ха, ха! Уговаривает слугу остаться заложником вместо сына, пока соберет мол деньги, хоть и не думает уплатить, ха, ха, ха! Жертвует старым платьем, думает взять за него пять сот экю, а оно и тридцати не стоит, ха, ха! Слуга доказывает ему всю несообразность таких предложений, а тот на слова слуги каждый раз только и вопит: "Да за каким чортом пошел он на эту галеру? Ах, проклятая галера, мошенник турок!" Наконец, после многих ухищрений, вздохов и стонов... Однако, что с вами? Кажется, мой рассказ совсем не смешит вас... разве вы ничего не находите в нем забавного?

Жеронт.

Я нахожу, что молодой человек негодяй, висельник, и будет наказан отцом за такую проделку; что цыганка - безпутная девчонка, позволяющая себе нагло отзываться о почтенном человеке, который съумеет научит ее, как приходить сюда развращать молодых людей; наконец, слуга - отъявленный мошенник, которого Жеронт сегодня же отправит на виселицу.

ЯВЛЕНИЕ IV. - ЗЕРБИНЕТА, СИЛЬВЕСТР.

Сильвестр.

Куда это вы убежали? Знаете ли, что вы беседовали с отцом Леандра?

Зербинета.

Мне только теперь пришло это в голову... Значит, ничего не подозревая, я ему рассказала его же собственную историю!?

Сильвестр.

Что вы говорите? Какую историю?

Зербинета.

Сильвестр.

Ужасная у вас страсть болтать! Ведь эдакий длинный язычек! Даже о своих делах помолчать не умеете.

Зербинета.

Да все равно, он тоже самое услышал бы от других.

ЯВЛЕНИЕ V. - АРГАНТ, ЗЕРБИНЕТА, СИЛЬВЕСТР.

Аргант (за сценой).

Эй, Сильвестр.

Сильвестр (Зербинете).

Ступайте домой; меня зовет мой господин.

ЯВЛЕНИЕ VI. - АРГАНТ, СИЛЬВЕСТР.

Аргант.

Так вы сговорились, мошенники! Ты сговорился с моим сыном и Скапеном провести меня! И вы вообразили, что я позволю играть мной?

Сильвестр.

Ей, ей, сударь, я ничего знать не знаю, ведать не ведаю; а если Скапен обманывает вас, так я тут ни в чем не виноват.

Аргант.

Ну, мы разберем это дело, мошенник ты эдакий! Разберем! Будете вы мне очки вставлять!

ЯВЛЕНИЕ ѴИИ. - ЖЕРОНТ, АРГАНТ, СИЛЬВЕСТР.

Ах, господин Аргант, вы видите меня в величайшем несчастии.

Аргант.

И вы, господин Жеронт, равномерно видите меня в ужаснейшем горе.

Жеронт.

Мошенник Скапен плутовски выманил у меня пятьсот экю.

Аргант.

Тот же мошенник Скапен и также плутнями взял у меня двести пистолей.

Жеронт.

Да мало того, что получил пятьсот экю, он еще так меня отделал, что мне и рассказывать совесто. За то уж я расплачусь с ним!

Аргант.

И я спрошу его, как он смел съиграть со иной такую комедию.

Жеронт.

Я примерно отплачу ему!

Сильвестр (в сторону).

Дай только Господи, чтоб мне-то не попало!

Жеронт.

И это еще не все, господин Аргант: одна беда никогда не приходит, всегда другую приведет. Сегодня, утешался я надеждою, что вот увижу дочь, и вдруг узнаю от моего поверенного, что она данным давно уехала из Тарента; думают - погибла вместе с кораблем.

Аргант.

Жеронт.

На это были у меня важные причины; семейные интересы требовали, чтоб, до настоящей минуты, я от всех скрывал вторичный мой брак. Но кого я вижу?

ЯВЛЕНИЕ VIII. - АРГАНТ, ЖЕРОНТ, НЕРИНА, СИЛЬВЕСТР.

Жеронт.

Ах, это ты, Нерина?

Нерина (на коленях пред Жеронтом).

Ах, господин Пандольф, как я...

Жеронт.

Зови меня Жеронтом; не надо теперь Пандольфа; теперь мне незачем называться этим именем; я принужден был носить его только посреди вас, в Taренте.

Нерина.

Так, батюшка! А уж сколько хлопот-то нам наделала эта перемена прозвища, когда мы искали вас здесь.

Жеронт.

Где же дочь моя? Где её мать?

Нерина.

Ваша дочь, сударь, не далече отселе; а прежде чем я приведу ее, дайте мне вымолить у вас прощенье: я ведь выдала ее замуж; не могли мы отыскать вас и не знали, что делать.

Жеронт.

Моя дочь замужем!?

Нерина.

Жиронт.

Да за кем? За кем?

Нерина.

За молодым человеком, Октавом зовут, сын какого то господина Арганта.

Жеронт.

Господи!

Аргант.

Какой случай!

Жеронт.

Веди же нас, веди скорее в ней.

Нерина.

Вам стоит только войти в этот дом.

Жеронт.

Ступай вперед! Пойдемте, пойдемте, господин Аргант.

Сильвестр (один).

Преудивительное дело!

ЯВЛЕНИЕ IX. - СКАПЕН, СИЛЬВЕСТР.

Скапен.

Сильвестр.

У нас, брат, теперь две важные новости; первая - дело Октава совсем уладилось: наша Гиацинта оказалась дочерью господина Жеронта, и случаю было угодно, чтоб благоразумие отцов взяло свое; другая новость - оба старика, и особенно Жеронт, хотят с тобой сделать и невесть что.

Скапен.

Ну, последняя-то новость пустяки; от угроз мне никогда не было больно; эти тучки очень высоко проносятся над нашими головами.

Сильвестр.

Смотри, брат, сыновья легко могут помириться с отцами, и тогда не быть бы тебе в накладе!

Скапен.

Не хлопочи; съумею обоих умилостивить, и....

Сильвестр.

Убирайся скорей; они идут.

ЯВЛЕНИЕ X. - ЖЕРОНТ, АРГАНТ, ГИАЦИНТА, ЗЕРБИНБТА, НЕРИНА, СИЛЬВЕСТР.

Жеронт.

Подойди, подойди ко мне, дочь моя! О, я был бы совершенно счастлив, если бы мог видеть здесь твою мать.

Аргант.

А вот, кстати, и Октав.

ЯВЛЕНИЕ ХИ. - ТЕ-ЖЕ и ОКТАВ.

Аргант.

Иди, сын мой, или порадоваться вместе с нами твоей счастливой женитьбе. Небо....

Октав.

Аргант.

Ну да, но ты не знаешь....

Октав.

Я знаю, что мне следует знать.

Аргант.

Я говорю тебе, что дочь господина Жеронта....

Октав.

Дочь господина Жеронта никогда и ничем не будет для меня.

Жеронт.

Она....

Октав (Жеронту).

Нет, милостивый государь, прошу извинить меня; я решился и не изменю моего решения.

Сильвестр (Октаву).

Да выслушайте, сударь.

Октав.

Молчи; ничего я не стану слушать.

Аргант (Октаву).

Октав.

Нет, батюшка, я скорее умру, чем разстанусь с моею милою Гиацинтою. Вы можете говорить, что угодно, но вот та, с которой я связан вечною клятвою. (Идет через сцену, и становится рядом с Гиацинтою). Я буду любить ее вечно, и кроме нея ни о ком не хочу слышать.

Аргант.

Да ее-то и отдают тебе! Кой чорт, сумашедший какой, все хочет на своем поставить!

Гиацинта.

Да, Октав, вот мой батюшка, наконец я его нашла; теперь мы будем вполне счастливы.

Жеронт.

Пойдемте ко мне; там побеседуем удобнее, чем здесь.

Гиацинта (указывая на Зербиниту).

Батюшка, прошу вас об одной милости: не разлучайте меня с этою милою подругою. В ней столько прекрасного, что когда вы узнаете ее покороче, то наверно отдадите ей справедливость.

Жеронт.

Ты хочешь, чтоб я принял к себе в дом любовницу твоего брата, которая только что наговорила мне в глаза тысячу дерзостей?

Зербинета.

Ради Бога, простите меня; я не стала бы так говорить, если бы знала, что это вы. - Ведь я только по наслышке знала вас.

Жеронт.

По наслышке!?

В чувствах брата к ней ничего нет предосудительного; я отвечаю за её невинность.

Жеронт.

Вот прекрасно! Пожалуй еще захотят, чтоб я женил на ней сына! Бог знает на какой потаскушке!

ЯВЛЕНИЕ XII. - АРГАНТ, ЖЕРОНТ, ЛЕАНДР, ОКТАВ, ГИАЦИНТА, ЗЕРБИНЕТА, НЕРИНА, СИЛЬВЕСТР.

Леандр.

Батюшка, не кручиньтесь, что я люблю бедную и неизвестную девушку. Люди, у которых я ее выкупил, открыли мне, что она здешняя уроженка и происходит от благородных родителей; ее украли четырехлетним ребенком. Они дали мне этот браслет; он поможет нам отыскать её родных.

Аргант.

Боже правый! Судя по браслету, это моя дочь! Да, я действительно потерял ее четырех лет.

Жеронт.

Ваша дочь!?

Аргант.

Она, она! Её черты убеждают меня!

Гиацинта.

Господи! Какое необыкновенное стечение обстоятельств!

Карл.

Ах, господа, пренесчастный случай!

Жеронт.

Что такое?

Карл.

Бедняга Скапен....

А-а! Каналья Скапен! Сегодня же его повешу!

Карл.

Ах, сударь, теперь вам нечего безпокоиться.... Шел он мимо стройки; вдруг сверху летит каменотесный молот, пробивает бедняге голову и совершенно обнажает мозг. Теперь Скапен умирает, и просил принести его сюда, чтобы перед смертью поговорить с вами.

Аргант.

Где-же он?

Карл.

ЯВЛЕНИЕ XIV. - ТЕЖЕ и СКАПЕН (с перевязанной головой, будто раненый; его двое несут на носилках).

Скапен.

Ах, ах!... Господа, вы видите меня... ах!... Вы видите меня в отчаянном положении, ах! Не хочется мне умереть без прощенья от всех, кого только я мог оскорбить... Ах!.. Да, господа, прежде чем испущу последний вздох, от всего сердца умоляю: простите мне все, что и мог сделать вам, а особенно, прошу господина Арганта и господина Жеронта. Ах!

Я, с своей стороны, прощаю. Бог с тобой, умирай спокойно.

Скапен (Жеронту).

Ах, сударь, вас я еще больше огорчил... Палочные побои....

Ну, ну... я тоже прощаю.

Скапен.

С моей стороны было величайшей дерзостью... палочные....

Жеронт.

Скапен.

Умирая, я страшно мучаюсь палочными....

Жеронт.

Ах, Господи! Да уймись же!

Удары палками, которыми я вас....

Жеронт.

Да говорят тебе, перестань.... я все забыл.

Скапен.

Жеронт.

Ах, ну да; чего еще толковать! Все прощаю и баста!

Скапен.

Ах, сударь, ваши слова воскрешают меня!

Хорошо, хорошо, только прощаю с условием, чтоб ты умер.

Скапен.

Как, сударь!?

Жеронт.

Скапен.

Ах, ах! Мне опят хуже!

Аргант.

Для такого случая, уж простите его совсем, господин Жеронт.

Ну, так и быть!

Аргант.

А теперь, пойдемте вместе поужинать и порадоваться неожиданному счастию.

Скапен.



Предыдущая страницаОглавление