Проделки Скапена.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1671
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Проделки Скапена. Действие второе (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I. - ЖЕРОНТ, АРГАНТ.

Жеронт.

Да, по такой погоде, наши, конечно, приедут сегодня же. Один матрос из Тарента уверял меня, что видел моего поверенного в самую минуту отплытия. Только приезд дочери застанет дела в плохом положении: рассказ о вашем сыне очень неприятно разстроивает наши планы.

Аргант.

Не безпокойтесь. Вот вам моя рука, я устраню все препятствия, и даже сейчас же иду хлопотать...

Жеронт.

А знаете, господин Аргант, что я вам скажу: воспитание детей такое дело, которое требует большого внимания.

Аргант.

Разумеется. А что?

Жеронт.

Да то, что дурные поступки детей чаще всего бывают следствием дурного воспитания, которое им дают отцы.

Аргант.

Да, случается. Но что вы хотите этим сказать?

Жеронт.

Что хочу сказать?

Аргант.

Да.

Жеронт.

А то, что еслибы вы, как подобает доброму отцу, строго вели вашего сына, то он не съиграл бы с вами такой штуки.

Совершенная правда. И вы, конечно, гораздо строже держали вашего?

Жеронт.

Еще бы! О, меня страшно огорчил бы поступок сколько нибудь похожий на то, что сделал ваш сын.

Аргант.

Гм! А что, если этот сын, которого, как подобает доброму отцу, вы держали очень строго, что ежели он еще перещеголял моего? А?

Жеронт.

Как! Что!?

Аргант.

То-то и есть!

Жерант.

Что это значит?

Аргант.

Это, господин Жеронт, значит, что не следует быть очень скорым в приговорах, и что тот, кто намерен осуждать других, сперва должен хорошенько осмотреться - все ли у самого благополучно.

Жеронт.

Не понимаю вашей загадки.

Аргант.

Вам ее разъяснят.

Жеронт.

Да разве вы что нибудь слышали о моем сыне?

Может статься.

Жеронт.

Что ж такое?

Аргант.

Давеча, когда я был очень раздосадован, ваш Скапен что-то намекнул мне, в общих словах впрочем. Вы можете от него, или от кого другого узнать подробности; а я пойду поскорее потолковать с адвокатом; авось научит, какой крючек ввернуть. До свиданья.

ЯВЛЕНИЕ II. - ЖЕРОНТ.

Что бы такое могло быть? Еще перещеголял его сына! Я не знаю, что можно сделать хуже, как жениться без позволения отца; по моему, ничего хуже и не придумаешь.

ЯВЛЕНИЕ III. - ЖЕРОНТ, ЛЕАНДР.

Жеронт.

А, вот и ты!

Леандр (бежит обнять отца).

Ах, батюшка, как я рад, что вы возвратились!

Жеронт (не здороваясь с ним).

Постой, постой! Сперва потолкуем о деле.

Леандр.

Позвольте обнять вас...

Жеронт

Постой же, говорят тебе!

Леандр.

Как!? Вы мне не позволяете, на таких радостях, обнять вас!?

Жеронт.

Не позволяю. Мне надо сперва кое о чем побеседовать с тобой.

Леандр.

О чем!?'

Жеронт.

Стань так, чтоб я хорошенько видел тебя в лицо.

Леандр.

Что такое?

Жеронт.

Смотри мне прямо в глаза.

Леандр.

Извольте.

Жеронт.

А? Что тут, без меня, было?

Леандр.

Как, что было?

Да, что было? Что ты наделал во время моей поеадки?

Леандр.

Да что-ж было бы вам угодно, чтоб я сделал?

Жеронт.

Мне вовсе не было этого угодно; a я только спрашиваю тебя, что ты наделал?

Леандр.

Я... Я ничего не сделал такого, за что вы могли бы пенять мне.

Жеронт.

Ничего?

Леандр.

Положительно, ничего.

Жеронт.

И ты решаешься так смело говорить?

Леандр.

Да, потому что я вполне уверен в моей правоте.

Жеронт.

Однакож, Скапен кое-что рассказал.

Леандр.

Скапен!?

А-а! Ты уж и покраснел!

Леандр.

Он!... Про меня?...

Жеронт.

Здесь не место толковать о таком деле; где нибудь, после, мы все разъясним. Ступай домой; я тоже сейчас вернусь. А, предатель! Ежели ты обезчестишь меня, так знай, что ты мне не сын, и можешь никогда не показываться мне на глаза.

ЯВЛЕНИЕ IV. - ЛЕАНДР.

Так подло изменить мне! Этот мерзавец сам, по многим причинам, должен был скрывать то, что я ему доверяю, а он первый все рассказал отцу. О, клянусь небом, отомщу за такое предательство!

ЯВЛЕНИЕ Ѵ. - ОКТАВ, ЛЕАНДР, СКАПЕН.

Октав.

Ах, любезный Скапен, как я тебе обязан за все твои хлопоты. Ты удивительный человек, и как я счастлив, что судьба послала тебя на помощь мне!

Леандр.

А-а! Попался, подлец ты эдакий; очень рад!

Скапен.

Слишком много чести. К вашим услугам, сударь.

Леандр (обнажая шпагу).

Ну, теперь шутки твои вовсе не кстати! Я проучу тебя!

Скапен (на коленях).

Октав (став между ними).

Полно!

Леандр.

Нет, Октав, пожалуйста, не мешай мне!

Скапен (Леандру).

Ах, сударь!

Октав (удерживая Леандра).

Ради Бога!

Леандр (хочет ударить Скапена).

Да дай же мне выместить ему.

Октав.

Ради нашей дружбы, не тронь его.

Скапен.

Что я вам сделал, сударь?

Леандр (хочет ударить Скапена).

Что ты сделал, предатель?

Октав

Полно, уймись!

Леандр.

Нет, Октав, я хочу, чтоб он сейчас-же сознался в своем гнусном вероломстве. Да, разбойник, я знаю - мне только что сказали - как ты поступил со мною. Ты думал, что мне и не передадут! Теперь я хочу, чтоб ты сам рассказал все, или я тут же, на месте убью тебя.

Скапен.

Ах, неужели у вас достанет духу, сударь!

Леандр.

Ну, сознавайся!

Скапен.

Да что же я, сударь, сделал вам?

Леандр.

Твоя совесть, мошенник, громко говорит тебе, что ты сделал.

Скапен.

Ей Богу, сударь, ничего не знаю.

Леандр (бросаясь на него со шпагою).

Не знаешь?

Октав (удерживая Леандра).

Леандр!

Скапен.

как будто бы вино просочилось.

Леандр.

Так это ты, каналья, выпил испанское вино! Так это я из за тебя разбранил служанку, подозревая, что это её проказы!

Скапен.

Виноват, сударь, простите.

Леандр.

Вот как! Так это ты устроил! Хорошо! Ну, а теперь говори, о чем тебя спрашивают.

Скапен.

Разве я не то сказал?

Леандр.

Притворяйся!.. Тут другое дело, поважнее боченка вина, и я хочу, чтоб ты сам рассказал.

Скапен.

Что-ж такое еще я ног сделать! не припомню, сударь.

Леандр (хочет ударить Скапена).

Ты не намерен говорить?

Скапен.

Ай!

Октав (удерживая Леандра).*

Полно же!

Скапен.

что мошенники избили меня и отняли часики, а они, сударь, остались у меня.

Леандр.

Гм! То есть, ты украл их!

Скапен.

Так точно, сударь... иногда надо знать, который час.

Леандр.

Однако, ты славные штуки рассказываешь; верный ты слуга у меня! А все таки я не про то тебя спрашиваю.

Скапен.

Не про то!?

Леандр.

Да, бездельник, мне надо другое от тебя услышать.

Скапен (в сторону).

Что за пропасть!

Леандр.

Говори сейчас - мне некогда!

Скапен.

Я, сударь, уж все сказал.

Леандр (хочет ударить Скапена).

Все?

Октав

Полно!

Скапен.

Сейчас, сейчас, сударь... Может изволите припомнить, с полгода тому назад, ночью, оборотень побил вас палкой; еще, спасаясь от него, вы попали в погреб, чуть шею не сломали...

Леандр.

Ну?

Скапен.

Это я, сударь, был оборотнем.

Леандр.

Опять ты, предатель!?

Скапен.

Точно так-с. Да я, сударь, право, хотел только попугать вас, чтоб вы не держали нас по целым ночам на побегушках.

Леандр.

В свое время, я тебе все припомню; а теперь хочу добиться, что ты сказал отцу.

Скапен.

Вашему батюшке?

Леандр.

Да, мерзавец! Батюшке.

Скапен.

Да я его еще и в глаза не видал.

Леандр.

Скапен.

Точно так.

Леандр.

Правду говоришь?

Скапен.

Правду, как есть; я его самого попрошу подтвердить мои слова.

Леандр.

Однако, я от него самого слышал?

Скапен.

С вашего позволенья, сударь, значит батюшка ваш изволил сказать неправду.

ЯВЛЕНИЕ VI. - ЛЕАНДР, ОКТАВ, КАРЛ, СКАПЕН.

Карл.

Я, сударь, пришел к вам с очень неприятною вестью.

Леандр.

Что еще такое?

Карл.

Известные вам цыгане уводят с собою Зербинету; она заливается слезами, и поручила мне поскорее сказать вам, что если, чрез два часа, вы не пришлете цыганам условленной суммы, то навсегда разстанетесь с Зербинетой.

Леандр.

Через два часа?!

Карл.

Точно так-с.

ЯВЛЕНИЕ VII. - ЛЕАНДР, ОКТАВ, СКАПЕН.

Ах, любезный Скапен, помоги ради Бога!

Скапен (встает и гордо проходит мимо Леандра).

А! Любезный Скапен! Теперь, когда во мне нуждаются, я стал любезный Скапен! Вот как!

Леандр.

Послушай, я прощаю тебе все, в чем ты признался, даже все, что ты сделал мне.

Скапен.

Нет, чего уж прощать! Заколите, убейте меня, очень рад буду.

Леандр.

О, нет, нет; ты спаси мне жизнь: выкупи Зербинету.

Скапен.

Что уж теперь! Убивайте, гораздо лучше будет!

Леандр.

Твоя жизнь слишком дорога для меня, умоляю, выручи; если ты захочешь, то все сделаешь.

Скапен.

Да чего толковать - убивайте!

Леандр.

Ради Бога, забудь все; исполни мою просьбу.

Октав.

Скапен.

После эдакой-то обиды?

Леандр.

Умоляю, забудь мою вспыльчивость, и придумай, как бы помочь мне.

Октав.

И я тоже прошу тебя.

Скапен.

Я очень оскорблен; такая обида!

Октав.

Ну, полно досадовать!

Леандр.

Неужели, Скапен, ты оставишь меня в такой беде!

Скапен.

Ни с того, ни с сего так разобидеть меня!

Леандр.

Сознаюсь, я виноват.

Скапен.

Обозвать подлецом, мошенником, безчестным, предателем!

Леандр.

Скапен.

И в добавок - чуть не заколоть меня.

Леандр.

Искренно прошу у тебя прощенья; хочешь я на колени стану... ну, вот, Скапен, смотри - умоляю еще раз: не оставляй меня.

Октав.

Ну, послушай, Скапен, после этого нельзя не уступить.

Скапен.

Встаньте, и в другой раз не будьте так опрометчивы.

Леандр.

Скажи - постараешься выручишь?

Скапен.

Посмотрим.

Леандр.

Но, ведь, каждая минута дорога.

Скапен.

Не извольте безпокоиться. Сколько вам нужно?

Леандр.

Пять сот экю.

Скапен.

Октав.

Двести пистолей.

Скапен.

Я намерен достать эти деньги у ваших же отцов. (Октаву) Что касается до вашего батюшки, то механика уж слажена. (Леандру) А с вашим - хоть он и очень скуп - еще легче обделать дело; сами знаете, благодарение Создателю, ума-то у него не много. По моему, его в чем хочешь можно уверить. Вы этим не извольте обижаться, сударь; между ним и вами, почитай, ни капельки сходства. Вам, ведь, хорошо известно, что все думают на этот счет; ведь, говорят, отец-то он вам только для близиру.

Леандр.

Однако, послушай, Скапен...

Скапен.

Да, ладно; есть из чего щепетильничать! Или вы смеетесь надо мной? Постойте, вон идет отец Октава; начнем с него, блого первый на глаза попался. Уходите отсюда. (Октаву) А вы скажите вашему Сильвестру, чтоб он поскорее приходил играть комедию.

ЯВЛЕНИЕ VIII. - АРГАНТ, СКАПЕН.

Скапен (в сторону).

Вишь как призадумался!

Аргант

Так необдуманно повести себя! Связаться Бог знает с кем! О, безразсудная молодежь!

Скапен.

Не изволите ли чего приказать, сударь?

Аргант.

Здравствуй, Скапен.

Скапен.

А вы, сударь, все о сынке задумываетесь?

Аргант.

Признаться, меня это страшно огорчает.

Скапен.

Что делать; в жизни, сударь, поминутно встречаются неприятности; очень полезно всегда быта готовым к ним. Много лет тому назад, слыхал я и твердо запомнил изречение одного древняго мудреца.

Аргант.

А именно?

Скапен.

А то, что если отец семейства разстается с своими хоть бы и на самое короткое время, то он непременно должен предполагать, что, по возвращении, встретить всевозможные неприятности: и дом-то у него сгорел, и деньги украли, и жена померла, и сын искалечился, и дочь-то обольстили; а когда увидит, что не все это сбылось над ним, то должен считать это за особенное счастие. Я сам, на сколько хватало у меня ума-разума, постоянно держался этого мудрого правила и, возвращаясь домой, всегда был готов принять от господ: гнев, выговоры, брань, пинки, плети, палки; а если чего мне не попадало, то от души благодарил мою счастливую судьбу.

Аргант.

Правило хорошее; а все таки не могу я примириться с этой дерзкой женитьбой; ведь, она разстроила все наши планы; я только сейчас толковал с адвокатом о расторжении брака.

Скапен.

Ах, право, сударь, если только вы мне изволите верить, то тут надо постараться уладить дело каким нибудь другим путем. Вы знаете, что такое у нас процессы; в такую трущобу попадете, что сами не рады будете.

Вижу, вижу - дело толкуешь; да какой другой-то путь?

Скапен.

Мне кажется, сударь, я напал на такой путь.... Ваше горе мне близко, и я поработал таки, поломал голову, как бы поправить дело. У меня сердце надрывается, когда вижу, что дети огорчают почтенных своих родителей; а вас-то, сударь, я ведь всегда очень любил.

Аргант.

Благодарю тебя.

Скапен.

Так вот-с, я пошел к брату девицы, на которой женились-то. Этот брат, надо вам доложить, храбрец, преотчаянный, ну, головорез - и только! Кроме убийств, у него ни о чем и разговору нет; убить человека для него все одно, что пропустить стакан вина. Завел я с этим молодцом разговор о выходе замуж его сестры; представил ему, как вам легко расторгнуть брак, опираясь и на насилие, сделанное вашему сыну, и на права отца, ну, и на поддержку, какую вы найдете пред самим правосудием и в ваших правах, и в деньгах, и в связях. Наконец, я так его обошел, что когда предложил ему покончить дело мировою, так он совсем уши развесил, и теперь согласен расторгнуть брак, если только вы не поскупитесь.

Аргант.

А сколько он хочет?

Скапен.

О, сначала он было так хватил, что уму непостижимо!

Аргант.

Например?

Скапен.

Да нет, ужас сколько.

Аргант.

Ну, однакож?

Скапен.

Меньше пяти или шести сот пистолей и слышать не хотел.

Пять или шесть сот чертей ему! Что он на дурака напал, что ли?

Скапен.

И я ему тоже говорил. Разумеется, я и не подумал согласиться, а говорю, что он напрасно считает вас таким простаком, чтоб с вас можно было сорвать пять или шесть сот пистолей. Долго я не мог с ним столковаться, наконец, мы пришли к следующему результату. Теперь, говорит он, мне время отправляться в армию; надо экипироваться, я нуждаюсь в деньгах, я по неволе должен согласиться на мировую; мне надо, говорит, строевую лошадь, а меньше шестидесяти пистолей нельзя, говорит, купить сколько нибудь порядочного коня.

Аргант.

Ну, шестьдесят пистолей куда не шло.

Скапен.

Надо сбрую, говорит, и пару пистолетов; это тоже, говорит, пистолей двадцать.

Аргант.

Двадцать да шестьдесят, значит восемьдесят пистолей.

Скапен.

Точно так-с.

Аргант.

Многонько; ну, да уж делать нечего, дам и восемьдесят.

Скапен.

Надо тоже, говорит, лошадь для деньшика; ну, все пистолей в тридцать.

Аргант.

Как, чорт возьми! Да пусть его идет пешком; ничего не дам.

Скапен.

Послушайте, сударь...

Ничего не хочу слушать! Да это просто дневной грабеж.

Скапен.

Да как же, сударь, вы хотите, чтоб деньщик шел пешком?

Аргант.

Пусть их, и господин, и деньщик шествуют как хотят.

Скапен.

Помилуйте, сударь, стоит ли расходиться из за безделицы? Ах, сударь, сделайте такое одолжение, не подавайте просьбы. Лучше, ей Богу, все отдайте, только не связывайтесь с правосудием.

Аргант.

Гм!... Ну, так и быть, дам еще тридцать пистолей.

Скапен.

Еще, говорит, мне нужен мул для....

Аргант.

О! пусть идет к чорту с своим мулом. Это уж через чур! Нет, уж лучше в суд!

Скапен.

Ах, сударь, да Бога ради!..

Аргант.

Не дам ничего.

Скапен.

Сударь, крошечного муленка.

Не то что мула, осла не дам.

Скапен.

Да подумайте, сударь...

Аргант.

Нет, лучше подам прошение.

Скапен.

Ах, сударь, да что это вы только говорите; на что вы это пускаетесь! Да вы извольте только взглянуть, - что делается в судах: сколько там аппелляций, инстанций и всяких мытарств; потом сколько там зверья хищного, и в их-то когтях придется побывать вам, сударь: и следственные там пристава, и поверенные, и адвокаты, повытчики, адьюнкты, докладчики, судьи с своими писцами. Ведь ни один не задумается, из-за какой нибудь ничтожной взятки, перевернуть по своему самое правое дело. Пристав произведет ложное следствие, и вас засудят, так что и оглянуться не успеете; ваш поверенный стакнется с противною стороною, и продаст вас на чистые денежки; подкупленный адвокат не явится в суд, когда станут разбирать вашу жалобу, а то хоть и явится, да только наговорит пустяков, вовсе не идущих к делу; повытчик настрочит обвинительный против вас акт за неявку в суд; писец докладчика утаит важные для вас бумаги, а то и сам докладчик умолчит о них - будто не видел. Если же, каким нибудь чудом, вам удалось бы устранить эти беды, то и тогда, к удивлению вашему, вдруг окажется, что судей успели упросить против вас или их любовницы, или просто ханжи какие нибудь. Ах, сударь, ежели только в вашей власти, бегите от этого ада. Затеять процесс все одно, что заживо осудить себя на муки вечные; я как только подумаю о процессе, то, кажись, так бы вот сейчас и бежал на край света.

Аргант.

Да сколько он хочет за мула?

Скапен.

За мула, за строевую лошадь, за лошадь для деньщика, сбрую, пистолеты и на уплату ничтожного долга хозяйке - всего просит двести пистолей.

Аргант.

Двести пистолей!?

Скапен.

Точно так, сударь.

Аргант.

Ладно, ладно, просьбу подам!

Скапен.

Ах, сударь...

Подам прошение!

Скапен.

Да, сударь, не бросайтесь в эту...

Аргант.

Пойду по суду!

Скапен.

Да, ведь, и по суду идти тоже нужны деньги: за объявление надо платить, за засвидетельствование руки - платить, за доверенность, за подачу прошения, документы - платить; платить суточные стряпчему, платить адвокатам, платить за обратное получение документов, за переписку копий, за доклад, за определение, за внесение его в реестр, за ускорение решения дела, за подписи, за скрепы, за отправку - за все платить! Уж я и не говорю, сколько вам придется передавать однех взяток. Дайте, сударь, те-же деньги ему, и дело с концом!

Аргант.

Как! Двести пистолей!?

Скапен.

Точно так, сударь, и право будете в барышах. Я поприкинул, во что обойдется вам правосудие, и расчел, что если вы заплатите, как тот просит, двести пистолей, то у вас, по самой меньшей мере, останется в кармане полтораста пистолей, да еще избавитесь от всех хлопот и неприятностей. Право, сударь, я лучше заплатил-бы триста пистолей, чем ведаться с судом, уж из за того одного, чтобы только не слушать всех глупостей, какие говорятся плутами адвокатами; это доложу вам, сударь, скука смертная!

Аргант.

Все вздор, и я знать не хочу, что будут говорить про меня адвокаты.

Скапен.

Ваша воля, сударь, только на вашем месте я бежал-бы от процесса.

Аргант.

Ни за что не дам двухсот пистолей.

Скапен.

А вот тот человек, о котором я говорил.

(в роли отчаянного забияки).

Сильвестр.

Покажи-ка мне, Скапен, Арганта, отца Октава.

Скапен.

Зачем это, сударь?

Сильвестр.

Как зачем! Да я слышал, что он затевает процесс: хочет расторгнуть брак моей сестры.

Скапен.

Не знаю, есть ли это у него в мыслях, а только он не соглашается уплатить вам двухсот пистолей; через чур, говорит, много.

Сильвестр.

Ах, он, чорт его побери! Да попадись он мне только - жизнью клянусь, головой клянусь, убью до смерти; а там пусть хоть колесуют !

(Аргант, дрожа от страха, прячется за Скапена).

Скапен.

Отец Октава, сударь, не трус и, вероятно, нисколько не побоится вас.

Сильвестр.

Не побоится! Не побоится, чорт возьми! Да будь он здесь - головой клянусь, положил бы на месте! (Увидя Арганта). А это что за человек?

Скапен.

Сильвестр.

Может быть, его приятель?

Скапен.

Напротив, сударь, смертельный его враг.

Сильвестр.

Смертельный враг?

Скапен.

Так точно-с.

Сильвестр.

Ну, так очень рад. Ей Богу, очень рад! (Арганту). Так вы враг этого скота Арганта, а?

Скапен.

Да уж ручаюсь вам, сударь!

Сильвестр (сильно жмет и трясет руку Арганта).

Давайте руку! А я даю вам слово, и честью клянусь, клянусь моею шпагою, клянусь всем, чем хотите, сегодня же избавлю вас от этого мерзавца, от этого бездельника Арганта; уж положитесь на меня!

Скапен.

Самоуправство, милостивый государь, у нас не проходит без наказания.

Э! Мне нечего терять! Мне все ни по чем!

Скапен.

Вероятно господин Аргант примет свои меры; ему помогут; у него есть родные, знакомые, прислуга.

Сильвестр.

А, этого-то мне и надо! Этого-то мне и надо. (Обнажая шпагу). Э! Пропадай голова! Ну, давай его сюда со всею подмогой! Давай сюда хоть сам тридцать! Пусть с чем хотят сунутся! (Становится в позу). Ах, вы дьяволы, ну, попробуй! Что-ж? Валяй! (Наносит удары во все стороны, будто поражая нападающих). Я вас всех переберу! Коли! Смелей! Рань! Куда попятились! Не зевай! А, канальи, что взяли! Всех уложу на месте! Стой мошенники! Стой! Вот раз! А вот еще! (В сторону, где стоят Аргант и Скапен). А вот и еще, и еще! Куда пятитесь! Стой, чорт возьми!

Скапен.

Хе, хе, хе! За что же вы на нас...?

Сильвестр.

Теперь знайте, каково шутить со мной! (Уходит).

ЯВЛЕНИЕ X. - АРГАНТ, СКАПЕН.

Так-то, сударь, изволили видеть: из за двух сот пистолей готов всех передушить. Ну, дай вам Бог успеха!

Аргант (дрожа от страха).

Скапен!

Скапен.

Что прикажете?

Аргант.

Я решаюсь... дать двести пистолей.

Скапен.

Ах, сударь, как я за вас радуюсь!

Аргант.

Пойдем с нему; деньги со мною.

Скапен.

Помилуйте, сударь, зачем же вам-то идти? Извольте мне отдать. Самим вам неловко показываться, после того как мы его уверили, что вы не господин Аргант; да кроме того, как узнает он, кто вы, то пожалуй вздумает еще больше требовать.

Аргант.

Да правда, это правда; только мне очень хотелось бы самому видеть, как я буду отдавать деньги.

Скапен.

Вы не верите мне, сударь?

Аргант.

Скапен.

Ах, ей Богу! Да вы, сударь, извольте разсудить: я или плут, или честный человек - что нибудь одно из двух. Да и стану ли я вас обманывать? Какая же мне тут выгода? Ведь я только и хлопочу для вас, да для моего господина, с которым вы хотите породниться. А если изволите подозревать меня, то лучше я с этой же минуты все брошу; нечего мне тут и мешаться; извольте искать другого; пусть кто хочет улаживает ваше дело.

Аргант.

Ну, получи.

Скапен.

Нет, сударь, не доверяйте мне денег. По мне еще лучше, когда другого найдете.

Аргант.

Ах, Господи! Да бери же!...

Скапен.

Да зачем же, сударь; не изволите верить, так не верьте! Почем знать, может быть я вас обокраду!

Аргант.

Ну, полно, перестань, возьми... Только будь с ним как можно осторожнее.

Скапен.

Не извольте безпокоиться; не дурак же я ежу достался!

Аргант.

А я буду ждать тебя дома.

Скапен.

Непременно приду-с. (Один).

ЯВЛЕНИЕ XI. - СКАПЕН, ЖЕРОНТ.

Скапен (будто не видит Жеронта).

Ах, Господи, ну кто мог предвидеть такую беду?! О, несчастный отец, несчастный Жеронт! Как ему быть теперь!

Жеронт (в сторону).

Что он там обо мне толкует? Господи, да на нем лица нет!

Скапен.

Да нет ли здесь живой души, кто бы сказал мне, где господин Жеронт?

Жеронт.

Что такое, Скапен?

Скапен (бежит по сцене, будто бы ища и не видя Жеронта).

Где бы найти его, и рассказать про такое несчастие?

Жеронт (бежит за Скапеном).

Да что такое?

Скапен.

Бегал, бегал, нигде не мог найти!

Да я здесь.

Скапен.

Скрылся он куда нибудь! Поди, угадай теперь - где!

Жеронт (останавливая Скапена).

Да стой! Или ты ослеп, что не видишь меня!

Скапен.

Ах, сударь, насилу нашел вас.

Жеронт.

Да я уж целый час перед твоим носом... Что такое?...

Скапен.

Сударь!...

Жеронт.

Ну?

Скапен.

Ваш сын, сударь....

Жеронт.

Ну, мой сын - что-ж дальше?

Скапен.

С ним случилось чрезвычайно необыкновенное несчастие.

Да что такое?

Скапен.

Я сейчас встретил его; он был очень разстроен тем, что вы наговорили ему; уж не знаю, что вы ему сказали, только меня-то совсем напрасно приплели... Вот, чтоб разсеяться хоть сколько, пошли мы прогуляться на пристань; взглянули там на то, на другое, и очень засмотрелись на турецкую галеру... Вдруг, молодой турок приятной наружности приглашает нас взойти на эту галеру, и сам подает нам руку. Мы вошли; турок был очень вежлив с нами; угостил нас чудесными фруктами - я, сударь, кажись с роду таких не видывал, а какого вина подал!...

Жеронт.

Да какое-же тут несчастье?

Скапен.

Постойте, сударь, сейчас услышите. Вот, пока мы угощались, турок-то и вели вывесть галеру в море, да когда мы уже далеко отплыли от пристани, высадил меня в ялик, и послал доложить вам, что если вы сейчас же не пришлете ему, через меня, пяти сот экю, то он увезет вашего сына в Алжир.

Жеронт.

Как, чорт возьми! Пять сот экю!?

Скапен.

Точно так, сударь; а главное велел, чтоб я привез ему деньги не дольше, как через два часа.

Жеронт.

Ах, он висельник! Вот зарезал проклятый турок!

Скапен.

Вам, сударь, надо поскорей подумать, как бы спасти от рабства вашего любимого сына.

Жеронт.

За каким чортом пошел он на эту галеру?

Скапен.

Он не знал, что так случится.

Ступай, Скапен, ступай, скажи скорее этому турку, что я подвергну его преследованию правосуда.

Скапен.

Преследованию правосудия! В открытом-то море! Да что вы сударь, шутите, что-ли?

Жеронт.

Да за каким чортом пошел он на эту галеру?

Скапен.

Ведь не угадаешь, сударь, какая кого постигнет судьба.

Жеронт.

Ну, Скапен, вот теперь ты должен сослужить мне верную службу.

Скапен.

Какую, сударь?

Жеронт.

Ступай скорей к турку, и скажи, чтоб он прислал ко мне сына, и что ты останешься вместо него заложником, пока я не соберу требуемой суммы.

Скапен.

Эх, сударь, помилуйте, что вы говорите! Ужели вы думаете, что этот турок так прост, что, вместо вашего сына, примет такую дрянь, как я?

Жеронт.

Да за каким чортом пошел он на эту галеру?

Скапен.

Он не предвидел такого несчастья. Однако, сударь, ведь мне дано всего два часа сроку.

Сколько, ты говоришь, он требует?

Скапен.

Пять сот экю.

Жеронт.

Пять сот экю! Да где у него совесть?

Скапен.

Известно, сударь, какая совесть у Турка!

Жеронт.

Да понимает ли он, что такое пять сот экю?

Скапен.

Да, сударь, он знает, что это полторы тысячи ливров.

Жеронт.

Так он, разбойник, воображает, что полторы тысячи ливров на полу поднимешь!

Скапен.

Да разве этим людям втолкуешь, сударь!

Жеронт.

Ну, за каким чортом пошел он на эту галеру!?

Скапен.

Правда, сударь; да как угадать, что случится. Только, Бога ради, торопитесь.

Вот тебе ключ от коммода.

Скапен.

Слушаю-с.

Жеронт.

Ты отопрешь коммод.

Скапен.

Очень хорошо-с.

Жеронт.

В нем, налево, найдешь большой ключь от чердака.

Скапен.

Слушаю-с.

Жеронт.

На чердаке, из большой корзины вынешь старое платье, продашь его ветошнику, а на вырученные деньги выкупишь сына.

Скапен (возвращая Жеронту ключ).

Что это, сударь, вы точно во сне изволите бредить... Да мне и ста франков не дадут за весь этот хлам. А, главное, вспомните, какой короткий срок мне назначен.

Жеронт.

Да за каким чортом пошел он на эту галеру?

Скапен.

переливаем из пустого в порожнее, а тебя, может быть, уж повезли в Алжир, в вечную неволю. Бог свидетель, я сделал для твоего спасения все, что мог, и если тебя не выкупили, вини в том холодность твоего отца.

Жеронт.

Постой, Скапен, я пойду поищу таких денег.

Скапен.

Торопитесь, сударь; время не идет.

Жеронт.

Ты говоришь, четыреста экю?

Скапен.

Пять сот, сударь.

Жеронт.

Пять сот!!

Скапен.

Так точно-с.

Жеронт.

И за каким только чортом пошел он на эту галеру?

Скапен.

Да правда, правда сударь, только извольте торопиться.

Жеронт.

Разве не мог он найти другого места для прогулки?

Скапен.

Жеронт.

Ах! Проклятая галера!

Скапен (в сторону).

Врезалась ему эта галера!

Жеронт.

Слушай, Скапен, у меня совсем из головы вышло... Я, ведь, только что получил ровнехонько такую сумму золотом, и уж никак не ожидал, чтоб ее у меня так скоро похитили. (Вынимает кошелек и дает его Скапену). Вот тебе, ступай! Выкупи моего сына!

Скапен (протянув руку к кошельку).

Слушаю, сударь.

Жеронт (держит кошелек и как будто хочет вручишь его Скапену).

Но скажи турку, что он изверг.

Скапен (тот же жест).

Слушаю-с.

Жеронт

Безчестный человек.

Скапен (тоже).

Слушаю-с.

Жеронт (тоже).

Человек без всякой совести, вор.

Скапен.

Да уж предоставьте мне, сударь.

Жеронт (прежний жест).

Что он отнимает у меня пять сот экю, вопреки всех человеческих прав.

Скапен.

Слушаю-с.

Жеронт (прежний жест).

Пусть он ими подавится!

Скапен.

Очень хорошо-с.

(прежний жест).

И что ежели он когда нибудь мне попадется, так уж я отомщу ему.

Скапен.

Слушаю-с.

Жеронт (кладет кошелек в карман и хочет итти).

Ступай же скорей, выручи сына.

Скапен (бежит за Жеронтом).

Куда-ж вы, сударь?

Жеронт.

Чего еще?

Скапен.

А деньги-с?

Жеронт.

Ах, я не отдал тебе!?

Скапен.

Никак нет-с; вы положили в карман.

Жеронт.

Скапен.

Оно и видно, сударь.

Жеронт.

Да за каким чортом пошел он на эту галеру? Проклятая галера! Мошенник турок, чтобы его черти взяли!

Скапен (один).

Вишь как ему тяжело разстаться с пятью стами-то экю! Постой, брат, ты еще не совсем расквитался со мной! Еще другою монетою поплатишься за то, что оклеветал меня перед сыном.

ЯВЛЕНИЕ XII. - ОКТАВ, ЛЕАНДР, СКАПЕН.

Октав.

Ну, что, Скапен, удалось?

Леандр.

Сделал-ли ты что нибудь, чтоб облегчить мои страдания?

Скапен (Октаву).

Октав.

Ах, как ты обрадовал меня!

Скапен (Леандру).

Леандр (хочет уйти).

Все кончено! К чему мне жизнь, когда у меня отняли Зербинету!

Скапен.

Леандр (возбращается).

Да чего мне ждать?

Скапен.

Леандр.

Ах, ты возвращаешь мне жизнь!

Скапен.

Только с условием, что вы позволите мне слегка отплатить вашему батюшке за штуку, которую он съиграл со мной.

Все, все, что хочешь!

Скапен.

Позволяете при свидетеле?

Леандр.

Скапен.

Получите-ж; тут ровно пять сот экю.

Леандр.

Лечу выкупить обожаемую Зербинету!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница