О представлении Ханжеева
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Год:1810
Категория:Рецензия
Связанные авторы:Мольер Ж. (О ком идёт речь)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: О представлении Ханжеева

О представленiи Ханжеева (* ).

(* ) Сiе письмо должно бы помещено быть въ 2 ой книжке В. Европы. Но мы получили его поздно, и теперь сообщаемъ оное читателямъ, не принимая никакого участiя въ мненiи г-на сочинителя. Изд.

Не могу сокрыть передъ вами, сколь я былъ вчера удивленъ и пораженъ. Не понимаю, какъ могло такое чудо, случиться въ нашемъ просвещенномъ веке. Читаю въ афишахъ, что будутъ давать Ханжеева, спокойною пребываетъ? Нахожу, что половина комедiи переведена стихами, a другая половина самою дурною прозою. Какъ переводчикъ сей могъ быть столь дерзокъ, чтобъ позволить себе такую вольность? Вы можетъ быть не поверите; но я вамъ божуся, что, выключая ролей г-жъ Лобановыхъ и Лисицыной, г-дъ Злова, Колпакова и Украсова, все прочiя писаны не стихами. Не могу ничего сказать объ роле г-на Черкасова, потому что въ столь короткое время не было возможности ему выучить ее, но мне сказывали, будто и въ первый разъ, когда г-нъ Мочаловъ ее игралъ, приметили также, что роль сiя писана не стихами, но самою дурною прозою. Вчера же, особливо все то, что говорила г-жа Воробьева, было почти вовсе безъ стопъ, безъ рифмъ и безъ просодiи. Ещежь скажу вамъ, что только въ роляхъ г-на Злова и Колпакова я заметилъ, что ето былъ переводъ изъ Мольера. Мне Французская пiеса очень известна. Но роль Ельмиры игранная г-жею Воробьевою, переводчикомъ совсемъ испорчена. Въ оригинале сiя Ельмира женщина умная, тонкая и живущая всегда въ самомъ лучшемъ обществе; но переводчикъ сделалъ изъ беглянку изъ какой-нибудь Немецкой драмы, которая кричитъ голосомъ надутымъ и ненатуральнымъ, и что всего более разрываетъ меня, кричитъ не стихами, a самою дурною прозою. Сiю то комедiю называютъ переводомъ въ стихахъ Мольерова Тартюфа! Сколь жалки для меня бедные актеры, принужденные играть такiе переводы; одного етого довольно, чтобъ отнимать у нихъ охоту трудиться! Какъ ето распространяетъ дурной вкусъ и невежество! Я вне себя отъ бешенства: бегу сей часъ къ книгопродавцу, покупаю Ханжеева, и ни одного слова не оставлю безъ критики. Честь имею быть и проч.

N. N.

Октября 13 го дня

"Вестникъ Европы". Часть LIV, No 21, 1810