Год: | 1810 |
Категория: | Рецензия |
Связанные авторы: | Мольер Ж. (О ком идёт речь) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: О представлении Ханжеева (старая орфография)
О представлении Ханжеева (* ).
(* ) Сие письмо должно бы помещено быть в 2 ой книжке В. Европы. Но мы получили его поздно, и теперь сообщаем оное читателям, не принимая никакого участия в мнении г-на сочинителя. Изд.
Не могу сокрыть перед вами, сколь я был вчера удивлен и поражен. Не понимаю, как могло такое чудо, случиться в нашем просвещенном веке. Читаю в афишах, что будут давать Ханжеева, пребывает? Нахожу, что половина комедии переведена стихами, a другая половина самою дурною прозою. Как переводчик сей мог быть столь дерзок, чтоб позволить себе такую вольность? Вы может быть не поверите; но я вам божуся, что, выключая ролей г-ж Лобановых и Лисицыной, г-д Злова, Колпакова и Украсова, все прочия писаны не стихами. Не могу ничего сказать об роле г-на Черкасова, потому что в столь короткое время не было возможности ему выучить ее, но мне сказывали, будто и в первый раз, когда г-н Мочалов ее играл, приметили также, что роль сия писана не стихами, но самою дурною прозою. Вчера же, особливо все то, что говорила г-жа Воробьева, было почти вовсе без стоп, без рифм и без просодии. Ещежь скажу вам, что только в ролях г-на Злова и Колпакова я заметил, что ето был перевод из Мольера. Мне Французская пиеса очень известна. Но роль Ельмиры игранная г-жею Воробьевою, переводчиком совсем испорчена. В оригинале сия Ельмира женщина умная, тонкая и живущая всегда в самом лучшем обществе; но переводчик сделал из беглянку из какой-нибудь Немецкой драмы, которая кричит голосом надутым и ненатуральным, и что всего более разрывает меня, кричит не стихами, a самою дурною прозою. Сию то комедию называют переводом в стихах Мольерова Тартюфа! Сколь жалки для меня бедные актеры, принужденные играть такие переводы; одного етого довольно, чтоб отнимать у них охоту трудиться! Как ето распространяет дурной вкус и невежество! Я вне себя от бешенства: бегу сей час к книгопродавцу, покупаю Ханжеева, и ни одного слова не оставлю без критики. Честь имею быть и проч.
N. N.
Октября 13 го дня
"Вестник Европы". Часть LIV, No 21, 1810