Из эпиграмм и эпитафий на смерть Мольера
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Год:1725
Примечание:Перевод Якова Ивашкевича.
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Мольер Ж. (О ком идёт речь)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Из эпиграмм и эпитафий на смерть Мольера

ИЗЪ ЭПИГРАММЪ И ЭПИТАФІЙ НА СМЕРТЬ МОЛЬЕРА

По изданiю 1725 г. *)

I.

  Я раскрывалъ грехи безгрешныхъ лекарей
  Великой силою искусства мне родного -
  И вотъ, въ тотъ часъ, когда, творецъ и лицедей,
  Игралъ я весело притворщика-больного,
  Когда смеялся я надъ смертiю самой,--
  Смеялась смерть моя, со мною жъ - надо мной...

II.

  Такъ умеръ онъ? И въ часъ столь грешный?
  Не верю я. Не можетъ быть,
  Чтобы Мольеръ, нашъ другъ потешный,
  Могъ такъ серьезно пошутить!

III.

  Несли его къ рядамъ заброшенныхъ могилъ -
  И кто-то изъ толпы печально говорилъ:
  "Прощай, Мольеръ, прощай! Конецъ - прелестнымъ шуткамъ,
  "Бичующимъ речамъ, веселымъ прибауткамъ"...
  А врачъ ему въ ответъ: "Нетъ-съ, это не конецъ!
  "Онъ живъ, онъ живъ еще, притворщикъ и хитрецъ,--
  "О, знаю я его! Съ закрытыми глазами
  "И тутъ смеется онъ, глумится надъ врачами"!

IV.

  Какъ природу понялъ онъ
 
  Краски, тени, блики, фонъ,
  Самъ Лебронъ - ничто предъ нимъ!
  Микель-Анджело - великъ,
  Но и онъ не въ силахъ былъ
  Возсоздать такъ смерти ликъ,
  Какъ Мольеръ изобразилъ!

V.

  Въ объятьяхъ цепкихъ травъ и влажнаго бурьяна
  Кладбище мирно спитъ. Ни звука на земле.
  Но ловитъ чуткiй слухъ въ ночной, порою, мгле,
  Какъ дробь далекую глухого барабана,
  Какой то хриплый смехъ изъ недръ немыхъ могилъ:
  Стучатъ тамъ черепа, о кости бьются кости,
  Шуршитъ межъ ними прахъ... Мольеръ ихъ посетилъ,--
  Уставъ смешить живыхъ, явился въ мертвымъ въ гости.

VI.

  Смотрите на меня - безмолвный и холодный,
  Лежу предъ вами я, несчастный лицедей.
  Я вновь не поднимусь - и, въ грусти безъисходной,
  Не стану васъ язвить сатирою моей.
  Не стану хохотать надъ глупостью ученой,
  Надъ вами, - графъ и шутъ, маркизъ и вертопрахъ!
 
  И грязной клеветы, и кривды золоченой!
  Не обличу я вновь закоренелой лжи
  Ни въ мудрости врача, ни въ важности судейской,
  Я не стегну бичомъ по облику ханжи,
  По кулаку скупца и вдоль спины лакейской!
  Всю жизнь смеялся я, всю жизнь смешилъ я васъ,
  Шутилъ я надъ больнымъ, а самъ страдалъ. глубоко:
  Въ притворной смерти ждалъ меня ной смертный часъ -
  Въ толпе гогочущей я умеръ одиноко...
  Восторгомъ зрителей жестокихъ и пустыхъ
 
  Смеялись вы тогда и плакали отъ смеха,
  И нетъ ужъ слезъ у васъ - вы выплакали ихъ!
  И ныне на того, кто тутъ лежитъ предъ вами,
  Кто вамъ же отдалъ жизнь, кто бремя смеха несъ,--
 
  Сухими, тусклыми, спокойными глазами...

VII.

  Подъ камнемъ симъ лежитъ рабъ божiй.
  Склонись, неведомый прохожiй!--
  Здесь тотъ почилъ, кто, умирая,
 

                                                            

*) Въ IV томе комедiй Мольера, изданiя 1725 года, помещены ходившiе, надо думать, въ 1673--1674 годахъ эпиграммы, эпитафiи и мадригалы на смерть Мольера. Некоторые изъ нихъ довольно интересны, какъ характеризующiе отношенiя къ Мольеру его современниковъ. I--IV эпиграммы переведены близко къ подлиннику; VI эпитафiя - это соединенiе несколькихъ однородныхъ, по мысли и по настроенiю, эпитафiй, изъ которыхъ взяты для перевода лишь наиболее энергичныя строфы; V эпиграмма и VII коротенькая эпитафiя - въ этомъ изданiи 1725 г. не помещены, да и вообще я ихъ напечатанными не виделъ. Ихъ мне прочиталъ, несколько летъ тому назадъ, по французской рукописи, покойный В. И. Бибиковъ, который говорилъ мне, что два стихотворенiя выписаны имъ, въ числе некоторыхъ другихъ, изъ стариннаго печатнаго сборника французскихъ стихотворенiй, находящагося въ библiотеке г. Мандрыки, въ Кiеве.-- Переводчикъ.

"Вестникъ Европы", No 4, 1898