Год: | 1725 |
Примечание: | Перевод Якова Ивашкевича. |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Мольер Ж. (О ком идёт речь) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Из эпиграмм и эпитафий на смерть Мольера (старая орфография)
ИЗ ЭПИГРАММ И ЭПИТАФИЙ НА СМЕРТЬ МОЛЬЕРА
По изданию 1725 г. *)
I.
Я раскрывал грехи безгрешных лекарей |
Великой силою искусства мне родного - |
И вот, в тот час, когда, творец и лицедей, |
Играл я весело притворщика-больного, |
Когда смеялся я над смертию самой,-- |
Смеялась смерть моя, со мною ж - надо мной... |
II.
Так умер он? И в час столь грешный? |
Не верю я. Не может быть, |
Чтобы Мольер, наш друг потешный, |
Мог так серьезно пошутить! |
III.
Несли его к рядам заброшенных могил - |
И кто-то из толпы печально говорил: |
"Прощай, Мольер, прощай! Конец - прелестным шуткам, |
"Бичующим речам, веселым прибауткам"... |
А врач ему в ответ: "Нет-с, это не конец! |
"Он жив, он жив еще, притворщик и хитрец,-- |
"О, знаю я его! С закрытыми глазами |
"И тут смеется он, глумится над врачами"! |
IV.
Как природу понял он |
Краски, тени, блики, фон, |
Сам Леброн - ничто пред ним! |
Микель-Анджело - велик, |
Но и он не в силах был |
Возсоздать так смерти лик, |
Как Мольер изобразил! |
V.
В объятьях цепких трав и влажного бурьяна |
Кладбище мирно спит. Ни звука на земле. |
Но ловит чуткий слух в ночной, порою, мгле, |
Как дробь далекую глухого барабана, |
Какой то хриплый смех из недр немых могил: |
Стучат там черепа, о кости бьются кости, |
Шуршит меж ними прах... Мольер их посетил,-- |
Устав смешить живых, явился в мертвым в гости. |
VI.
Смотрите на меня - безмолвный и холодный, |
Лежу пред вами я, несчастный лицедей. |
Я вновь не поднимусь - и, в грусти безъисходной, |
Не стану вас язвить сатирою моей. |
Не стану хохотать над глупостью ученой, |
Над вами, - граф и шут, маркиз и вертопрах! |
И грязной клеветы, и кривды золоченой! |
Не обличу я вновь закоренелой лжи |
Ни в мудрости врача, ни в важности судейской, |
Я не стегну бичом по облику ханжи, |
По кулаку скупца и вдоль спины лакейской! |
Всю жизнь смеялся я, всю жизнь смешил я вас, |
Шутил я над больным, а сам страдал. глубоко: |
В притворной смерти ждал меня ной смертный час - |
В толпе гогочущей я умер одиноко... |
Восторгом зрителей жестоких и пустых |
Смеялись вы тогда и плакали от смеха, |
И нет уж слез у вас - вы выплакали их! |
И ныне на того, кто тут лежит пред вами, |
Кто вам же отдал жизнь, кто бремя смеха нес,-- |
Сухими, тусклыми, спокойными глазами... |
VII.
Под камнем сим лежит раб божий. |
Склонись, неведомый прохожий!-- |
Здесь тот почил, кто, умирая, |
*) В IV томе комедий Мольера, издания 1725 года, помещены ходившие, надо думать, в 1673--1674 годах эпиграммы, эпитафии и мадригалы на смерть Мольера. Некоторые из них довольно интересны, как характеризующие отношения к Мольеру его современников. I--IV эпиграммы переведены близко к подлиннику; VI эпитафия - это соединение нескольких однородных, по мысли и по настроению, эпитафий, из которых взяты для перевода лишь наиболее энергичные строфы; V эпиграмма и VII коротенькая эпитафия - в этом издании 1725 г. не помещены, да и вообще я их напечатанными не видел. Их мне прочитал, несколько лет тому назад, по французской рукописи, покойный В. И. Бибиков, который говорил мне, что два стихотворения выписаны им, в числе некоторых других, из старинного печатного сборника французских стихотворений, находящагося в библиотеке г. Мандрыки, в Киеве.-- Переводчик.
"Вестник Европы", No 4, 1898