Из эпиграмм и эпитафий на смерть Мольера

Заявление о нарушении
авторских прав
Год:1725
Примечание:Перевод Якова Ивашкевича.
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Мольер Ж. (О ком идёт речь)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Из эпиграмм и эпитафий на смерть Мольера (старая орфография)

ИЗ ЭПИГРАММ И ЭПИТАФИЙ НА СМЕРТЬ МОЛЬЕРА

По изданию 1725 г. *)

I.

  Я раскрывал грехи безгрешных лекарей
  Великой силою искусства мне родного -
  И вот, в тот час, когда, творец и лицедей,
  Играл я весело притворщика-больного,
  Когда смеялся я над смертию самой,--
  Смеялась смерть моя, со мною ж - надо мной...

II.

  Так умер он? И в час столь грешный?
  Не верю я. Не может быть,
  Чтобы Мольер, наш друг потешный,
  Мог так серьезно пошутить!

III.

  Несли его к рядам заброшенных могил -
  И кто-то из толпы печально говорил:
  "Прощай, Мольер, прощай! Конец - прелестным шуткам,
  "Бичующим речам, веселым прибауткам"...
  А врач ему в ответ: "Нет-с, это не конец!
  "Он жив, он жив еще, притворщик и хитрец,--
  "О, знаю я его! С закрытыми глазами
  "И тут смеется он, глумится над врачами"!

IV.

  Как природу понял он
 
  Краски, тени, блики, фон,
  Сам Леброн - ничто пред ним!
  Микель-Анджело - велик,
  Но и он не в силах был
  Возсоздать так смерти лик,
  Как Мольер изобразил!

V.

  В объятьях цепких трав и влажного бурьяна
  Кладбище мирно спит. Ни звука на земле.
  Но ловит чуткий слух в ночной, порою, мгле,
  Как дробь далекую глухого барабана,
  Какой то хриплый смех из недр немых могил:
  Стучат там черепа, о кости бьются кости,
  Шуршит меж ними прах... Мольер их посетил,--
  Устав смешить живых, явился в мертвым в гости.

VI.

  Смотрите на меня - безмолвный и холодный,
  Лежу пред вами я, несчастный лицедей.
  Я вновь не поднимусь - и, в грусти безъисходной,
  Не стану вас язвить сатирою моей.
  Не стану хохотать над глупостью ученой,
  Над вами, - граф и шут, маркиз и вертопрах!
 
  И грязной клеветы, и кривды золоченой!
  Не обличу я вновь закоренелой лжи
  Ни в мудрости врача, ни в важности судейской,
  Я не стегну бичом по облику ханжи,
  По кулаку скупца и вдоль спины лакейской!
  Всю жизнь смеялся я, всю жизнь смешил я вас,
  Шутил я над больным, а сам страдал. глубоко:
  В притворной смерти ждал меня ной смертный час -
  В толпе гогочущей я умер одиноко...
  Восторгом зрителей жестоких и пустых
 
  Смеялись вы тогда и плакали от смеха,
  И нет уж слез у вас - вы выплакали их!
  И ныне на того, кто тут лежит пред вами,
  Кто вам же отдал жизнь, кто бремя смеха нес,--
 
  Сухими, тусклыми, спокойными глазами...

VII.

  Под камнем сим лежит раб божий.
  Склонись, неведомый прохожий!--
  Здесь тот почил, кто, умирая,
 

                                                            

*) В IV томе комедий Мольера, издания 1725 года, помещены ходившие, надо думать, в 1673--1674 годах эпиграммы, эпитафии и мадригалы на смерть Мольера. Некоторые из них довольно интересны, как характеризующие отношения к Мольеру его современников. I--IV эпиграммы переведены близко к подлиннику; VI эпитафия - это соединение нескольких однородных, по мысли и по настроению, эпитафий, из которых взяты для перевода лишь наиболее энергичные строфы; V эпиграмма и VII коротенькая эпитафия - в этом издании 1725 г. не помещены, да и вообще я их напечатанными не видел. Их мне прочитал, несколько лет тому назад, по французской рукописи, покойный В. И. Бибиков, который говорил мне, что два стихотворения выписаны им, в числе некоторых других, из старинного печатного сборника французских стихотворений, находящагося в библиотеке г. Мандрыки, в Киеве.-- Переводчик.

"Вестник Европы", No 4, 1898