Жеманницы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1659
Примечание:Перевод О. Бакста
Категория:Комедия
Связанные авторы:Бакст О. И. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Жеманницы (старая орфография)

СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ МОЛЬЕРА

ИЗДАНИЕ О. И. БАКСТА
В ТРЕХ ТОМАХ.

ТОМ ПЕРВЫЙ.

С.-ПЕТЕРБУРГ.

Книжный магазин О. И. Бакста, Невский, 28.
1884

ЖЕМАННИЦЫ
(LES PRÉCIEUSES RIDICULES 1)

КОМЕДИЯ В ОДНОМ ДЕЙСТВИИ.

Представлена в первый раз в Париже 18 ноября 1659 г.

Перевод О. Бакста.

ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА:

  Актеры:
Лагранж, Дюкруази - отвергнутые женихи Ла-Гранж, Дю-Круази
Горжибюс, добродушный буржуа д'Еспи.
Мадлон, дочь Горжибюса, Като, его племянница - жеманницы M-lle Де-Бри, M-lle Дю-Парк
Маделина Бежар
Альманзор, их лакей Де-Бри
Маркиз де Маскариль, лакей Лагранжа Мольер
Виконт де Жодле, лакей Дюкруази Брекур
Два носильщика - Соседки - Скрипачи * * *

Действие в Париже, в доме Горжибюса.

ЯВЛЕНИЕ I.-ЛАГРАНЖ, ДЮКРУАЗИ.

Дюкруази.

Господин Лагранж...

Лагранж.

Что?

Дюкруази.

Взгляните-ка на меня, только без смеха...

Лагранж.

Ну?

Дюкруази.

Что скажете вы о нашем визите? Остались вы им довольны?

А вы как думаете? можем мы быть им довольны?

Дюкруази.

Правду сказать, не совсем.

Лагранж.

А я, признаться, нахожу, что это даже скандально. Видано ли где нибудь, чтобы две чванливые провинциалки больше жеманничали, с большим презрением третировали подобных нам людей? Насилу решились оне. предложить нам сесть. Я никогда не видел, чтобы при гостях так часто говорили друг другу на ухо, так зевали, так протирали себе глаза, столько раз спрашивали: который час? Отвечали ли оне что нибудь, кроме да или нет, на все, что мы могли им сказать? И не согласитесь ли вы с тем, что если бы мы были последними из людей, то с нами нельзя было хуже обращаться?

Дюкруази.

Мне кажется, вы принимаете все это черезчур близко к сердцу.

Лагранж.

Разумеется, принимаю, - и до того близко, что хочу отомстить им за эту наглость. Я знаю, почему оне отнеслись к нам с таким презрением. Дух жеманства заразил не только Париж, он распространился и в провинции, и наши смешные красотки довольно таки набрались этой заразы. Словом, их особы представляют смешение жеманства и кокетства. Я знаю, чем нужно быть, чтобы удостоиться от них хорошого приема; и, поверьте, мы вдвоем сыграем с ними такую штуку, которая докажет им всю их глупость и научит получше распознавать людей.

Дюкруази.

Каким же это образом?

Лагранж.

У меня есть лакей, по имени Маскариль, которого многие считают своего рода остроумцем; ведь ныньче остроумие ни по чем. Это сумасброд, помешанный на желании разъигрывать знатного барина. Он обыкновенно хвастает галантерейностью и стишками, и до того презирает других лакеев, что называет их скотами.

Дюкруази.

Что же вы предполагаете сделать?

Лагранж.

Что предполагаю сделать? А вот что.... Но прежде уйдем отсюда.

ЯВЛЕНИЕ II. - ГОРЖИБЮС, ДЮКРУАЗИ, ЛАГРАНЖ.

Горжибюс.

Лагранж.

Об этом вы лучше узнаете от них самих, нежели от нас. Мы можем сказать только одно: очень благодарны вам за оказанную любезность и остаемся вашими покорнейшими слугами.

Дюкруази.

Вашими покорнейшими слугами.

Горжибюс (один).

Эге! Кажется, они уходят с недовольным видом. Что за причина? Надо разузнать. Эй!

ЯВЛЕНИЕ III. - ГОРЖИБЮС, МАРОТТА.

Маротта.

Что прикажете, сударь?

Горжибюс.

Где барышни?

Маротта.

В своей уборной.

Горжибюс.

Что оне делают?

Маротта.

Губную помаду.

Горжибюс.

ЯВЛЕНИЕ IV. - ГОРЖИБЮС.

Эти бездельницы, с своею помадою, кажется, хотят меня раззорить. Только и видишь, что яичные белки, девичье молоко и разные другия притирания, о которых я не имею ни малейшого понятия. С тех пор, как мы здесь, оне извели на себя сала, по крайней мере, от дюжины свиней, и четверо лакеев могли бы ежедневно довольствоваться тем количеством бараньих ножек, которые оне истребляют.

ЯВЛЕНИЕ V. - МАДЛОН, КАТО, ГОРЖИБЮС.

Горжибюс.

Очень нужно тратить так много на то, чтобы намазать себе рожицу?.. Да скажите-ка. что вы такое сделали этим молодым людям, которые сейчас вышли отсюда с таким холодным видом? Разве я вам не приказывал принять их как лиц, которых я выбрал вам в мужья?

Мадлон.

Какое же, батюшка, внимание мы могли оказать неправильному обращению этих господ?

Като.

Да как же, дяденька, сколько нибудь разумной девушке примениться к подобным личностям?

Горжибюс.

Что же в них дурного?

Мадлон.

Какое тонкое ухаживанье! Возможно ли! начать прямо с разговора о браке!

Горжибюс.

С чего же прикажешь начать? С незаконного сожительства? Как вы, так и я должны лишь хвалить их за такие разговоры! Может ли быть более почтительное обращение? И эти священные узы, к которым они стремятся, не доказывают ли всю чистоту их намерений?

Мадлон.

Ах, батюшка! вы говорите, как последний буржуа! Мне стыдно слушать ваши разсуждения; вы должны немножко поучиться хорошему обхождению.

Горжибюс.

Мне учиться нечего! Говорю тебе, что брак - дело священное и с этого честные люди должны начинать.

Мадлон.

2)

Горжибюс.

Это еще что за чепуха?

Мадлон.

Батюшка! Вот и моя кузина подтвердит вам, что брак должен быть заключен только после многоразличных приключений. Для того, чтобы казаться приятным, влюбленный, прежде всего, должен высказывать возвышенные чувства, быть нежным, кротким и страстным; его искательство должно выражаться в известных формах. Сначала он должен видеть предмет своей любви в церкви или на прогулке, или на какой нибудь публичной церемонии, или, роковым образом, должен быть познакомлен с нею родственником или другом, и уйти от нея задумчивым и меланхолическим. Некоторое время скрывает он свою страсть пред любимым предметом, но тем не менее продолжает делать визиты в дом, где непременно заводит речь о каких нибудь чувствительных вещах, что и представляет упражнение для ума присутствующих. Затем наступает день объяснения в любви, которое обыкновенно происходит в аллее, в каком нибудь саду, в то время, как остальное общество остается в некотором отдалении; и это объяснение влечет за собою внезапный гнев, видимый по нашей краске на лице и изгоняющий на время влюбленного из нашего присутствия. Потом он находит средство нас умилостивить, нечувствительно приучить нас к страстным речам и добиться от нас признания, которое так дорого нам стоит. После этого, являются приключения, соперники строят ковы, чтобы помешать возникшему влечению, преследование родителей, ревность, основанная на ложных доказательствах, жалобы, отчаяние, похищения и так далее. Вот как ведется дело порядочными людьми, и этих правил в изысканном ухаживаньи нельзя нарушать. Но вдруг, ни с того, ни с сего, заговорить о брачном союзе, выражать любовь при подписании свадебного контракта и начать роман с конца - да это, батюшка, такое мещанство, что мне делается дурно при одной мысли об этом.

Горжибюс.

Что за галиматью ты нагородила! И это называется у вас высоким слогом?

Като.

В самом деле, дядюшка, кузина, как нельзя лучше, определила истину. Можно ли принимать людей, ничего не смыслящих в галантерейном обращении! Держу пари, что они никогда не видели Карту Нежности 3), и что Записочки, Ухаживанье, Посланьица и Мадригальчики для них совсем неведомые земли. Разве вы не видите, что это выражается в их внешности, что они совсем не похожи на тех людей, о которых сразу можно составить себе хорошее мнение? Явиться на любовное свидание в будничных чулках и башмаках, со шляпою без перьев, в незавитом парике и в одежде, бьющей в глава недостатком лент!.. Боже мой! Нечего сказать, хороши влюбленные! Какая простота в костюме, какая сухость в разговоре! Это невыносимо. Я даже заметила, что их кружева не из лучшого магазина и нижнее платье на четверть аршина уже, чем следует.

Горжибюс.

Кажется, оне обе с ума спятили, и я ничего не могу понять из их вранья! Послушайте, Като, и ты, Мадлон...

Мадлон.

Пожалуйста, батюшка, отучитесь называть нас этими странными именами и зовите нас иначе.

Горжибюсь.

Как, странными именами! Да ведь это имена, данные вам при крещении!..

Мадлон.

Ах, Боже мой! что за вульгарность! Я, право, удивляюсь, между прочим, как это у вас могла родиться такая умная дочь, как я! Разве говорят, в высоком слоге о какой нибудь Като или какой нибудь Мадлон? Признайтесь, что довольно одного такого имени, чтобы опошлить самый лучший роман в мире!

Като.

Совершеннейшая правда, дядюшка: деликатное ухо жестоко страдает, слыша такия слова, и вы должны согласиться, что имена Поликсены и Аминты, выбранные моею кузиною и мною, гораздо прелестнее.

Горжибюс

Вот мое последнее слово: я не хочу, чтобы у вас были другия имена, кроме тех, какие даны вам крестным отцом и крестной матерью. Что же касается этих молодых людей, о которых идет речь, то я знаю их семейство и состояние, и положительно требую, чтобы вы смотрели на них, как на своих будущих мужей. Мне, наконец, надоело видеть вас у себя постоянно на шее; и оберегать двух взрослых девушек - через-чур тяжелая обязанность для человека моих лет.

Като.

Мадлон.

Дайте нам время осмотреться в высшем парижском обществе, - мы только что приехали. Предоставьте нам, как мы хотим, завязать роман и не торопите нас так развязкою.

Горжибюс (в сторону).

Нечего и говорить, оне готовы! (Громко) Повторяю, я ничего не понимаю в этом вздоре; я хочу быть полным хозяином, и чтобы разом покончить со всеми этими речами, объявляю, что в самом скорейшем времени вы обе или будете замужем, или, чорт возьми! я засажу вас в монастырь. Клянусь в этом.

ЯВЛЕНИЕ VI. - КАТО, МАДЛОН.

Като.

Боже мой, милая кузина! До какой степени у твоего отца форма погрязла в материи! Какие тупые понятия! Как мрачна его душа!

Мадлон.

Что делать! я просто конфужусь за него: насилу могу уверить себя, что я действительно его дочь, и мне кажется, что настанет день, когда необычайный случай откроет мне, что я принадлежу к более знатному роду.

Като.

Я так и думаю; да. судя по всем признакам... И я тоже, как посмотрю на себя.

ЯВЛЕНИЕ VII. - КАТО, МАДЛОН, МАРОТТА.

Маротта.

Какой-то лакей спрашивает, дома ли вы; говорит, что его барин хочет вас видеть.

Мадлон.

Дура! не выражайся так по-мужицки! Скажи: явился гонец, спрашивающий, можете ли вы быть видимы.

Маротта.

Я ведь по-латыни не знаю и не училась философии в школе.

Какова дерзость! можно ли терпеть!.. Кто-же - барин этого лакея?

Маротта.

Он зовет его маркизом Маскарилем.

Мадлон.

Кузина! маркиз! маркиз! Да, скажи, что нас можно видеть. Это, без сомнения, один из тех умных людей, которые слыхали о нас!

Като.

Наверное, мой ангел.

Мадлон.

Лучше принять его в этой нижней зале, чем в нашей комнате. Поправим немножко прическу и поддержим нашу репутацию. Скорее принеси нам сюда советника граций.

Маротта.

Ей-Богу, не знаю, что это за вверь; коли хотите, чтобы нас понимали, говорите по-человечески.

Като.

Принеси нам зеркало, невежда, и постарайся не запачкать стекла отражением своей фигуры!.. (Уходят).

ЯВЛЕНИЕ VIII. - МАСКАРИЛЬ, ДВА НОСИЛЬЩИКА.

Маскариль.

Эй, носильщики! Эй! Ой, ой, ой! Кажется эти негодяи хотят переломать мне ребра: до такой степени толкают о стены и по мостовой!

Первый носильщик.

Да ведь двери узки. А вы хотели непременно, чтобы вас внесли сюда.

Маскариль.

Еще бы! Неужели, мошенники, вы думаете, что я подвергну полноту моих перьев невзгодам дождливого времени и отпечатаю на грязи следы моих башмаков? Ну, уберите ваше кресло отсюда!

Прежде заплатите, барин!

Маскариль.

Что?

Второй носильщик.

Говорю, извольте отдать нам прежде деньги.

Маскариль (давая пощечину).

Как, негодяй! ты смеешь спрашивать деньги у такого знатного барина, как я?

Второй носильщик.

Вот как вы платите бедным людям! Разве вашею знатностью мы будем сыты?

Маскариль.

Ого! погодите, погодите! я вам покажу ваше место... Эти канальи смеют еще шутить со мною!

Первый носильщик (беря палку от носилок).

Ну давайте скорее, нечего разговаривать!

Маскариль.

Что такое?

Первый носильщкхь.

А то, что давайте деньги сейчас же.

Маскариль.

Первый носильщик.

Так скорее же!

Маскариль.

Да, да, ты разсуждаешь как следует, но тот - просто мошенник и не знает, что говорит. Вот тебе; ну, что, доволен?

Первый носильщик.

Нет, не доволен. Вы закатили пощечину моему товарищу и... (поднимает палку).

Маскариль.

Потише, потише! Вот и за пощечину. Вежливостью можно от меня всего добиться. Идите и возвращайтесь за мною через несколько времени, нести меня в Лувр, на выход короля.

ЯВЛЕНИЕ ИХ. - МАРОТТА, МАСКАРИЛЬ.

Маротта.

Мои барышни, сударь, сейчас придут.

Маскариль.

Пусть не торопятся; я здесь удобно расположился и могу подождать.

Маротта.

Вот оне.

ЯВЛЕНИЕ X. - МАДЛОН, КАТО, МАСКАРИЛЬ, АЛЬМАНЗОР.

Маскариль (раскланявшись).

Мадлен.

Если вы гоняетесь за достоинством, то должны охотиться не на наших полях.

Като.

Чтобы видеть здесь достоинство, надо было привести его с собою.

Маскариль.

О! я протестую против ваших слов. Напротив, молва вполне верно определила вам цену; и вы положительно сделаете шах и мат всем галантным людям в Париже.

Мадлен.

Ваша снисходительность слишком далеко простирает щедрость своих похвал, и мы, с кузиной, не придадим серьёзного значения приятности ваших льстивых речей.

Като.

Милочка, надо велеть подать стулья.

Мадлен.

Эй, Альманзор!

Альманзор.

Что прикажете?

Мадлон.

Скорее подайте нам сюда удобства для разговора.

Маскариль.

Но, по крайней мере, безопасен ли я здесь? (Альманзор уходит)

Като.

Чего же вы опасаетесь?

Маскариль.

как с неприятелем. Еще бы, чорт возьми! чуть подойдешь к ним, сейчас же они принимают угрожающую позицию! О, я их боюсь; я или сбегу, или потребую надежной поруки, что они не причинят мне зла.

Мадлон.

Милочка, да у него превеселый характер.

Като.

Я хорошо вижу, что это настоящий Амилькар 1).

Мадлон.

Не бойтесь ничего; наши глаза не имеют дурных намерений, и ваше сердце может спать спокойно, не сомневаясь в их прямодушии.

Като.

Но, умоляю вас, сударь, не будьте непреклонны к этому креслу, которое уже четверть часа простирает к вам ручки; удовлетворите его желанию обнять вас.

Маскариль (причесавшись и поправив свои каноны 5).

Ну, что, mesdames, скажете вы о Париже?

Мадлон.

Увы! что можем мы сказать? Надо быть антиподом разума, чтобы не признать, что Париж есть сборище чудес, центр изящного вкуса, остроумия и галантности.

Маскариль.

По моему мнению, вне Парижа нет спасения для порядочных людей.

Като.

Истина неопровержимая.

Маскариль.

Бывает иногда грязновато; но у нас заведены носилки.

Мадлон.

Правда, что носилки - чудесная ограда против оскорблений грязи и дурной погоды.

Маскариль.

Мадлон.

Увы! нас еще не знают, но мы надеемся, что вскоре сделаемся известными; у нас есть одна близкая знакомая, которая обещала привести к нам всех этих господ, участвующих в сборнике избранных пьес.

Като.

А также и других, о которых нам говорили, как о высших ценителях всего изящного.

Маскариль.

Я могу услужить вам лучше, нежели кто либо другой; они все у меня бывают и могу сказать, что никогда не встаю без того, чтобы около меня не стояло с полдюжины любителей изящного.

Мадлон.

Боже мой! Мы были бы вам до нельзя обязаны, еслиб вы оказали нам такую услугу. Когда хочешь принадлежать к высшему обществу, то необходимо быть знакомой с этими господами; они создают репутации в Париже, и вы знаете сами, что иногда одного знакомства с таким лицом достаточно для женщины, чтобы прослыть знатоком, хотя бы она и не имела ни о чем понятия. Я же, с своей стороны, обращаю особенное внимание на то, что, при помощи таких духовных общений, приобретаешь знание множества вещей, которые знать необходимо и которые составляют квинт-эссенцию ума. Таким образом, каждый день слышишь о разных галантных приключениях, узнаешь об обмене хорошеньких вещей в прозе или стихах. Тогда узнаешь до тонкости, что такой-то написал прелестную статью на такую-то тему; такая-то сочинила слова на такой-то мотив; тот написал мадригал об упоении; этот сочинил стансы на неверность; другой написал вчера вечером шесть стихов такой-то барышне, которая послала ему ответ сегодня в восемь часов утра; такой-то автор составил такой-то план сочинения; тот пишет третью часть своего романа, а этот отдал свои произведения в печать. Эти-то вещи и придают вам цену в обществе, а если кто их не знает, то я и гроша не дам за весь его ум.

Като.

Действительно, я думаю, что крайне смешно, если особа считает себя умницей, а не знает всех четверостиший, которые сочиняются ежедневно. Мне было бы ужасно стыдно, если бы меня спросили, видела ли я что-нибудь новое, а я этого не видала.

Маскариль.

Правда, ужасно совестно, когда, в числе первых не узнаешь того, что делается. Но не безпокойтесь: я хочу устроить у вас академию любителей изящного, и ручаюсь, что в Париже не будет написано ни одного стишка без того, чтобы вы не знали его наизусть прежде других. Я ведь тоже пописываю, когда придет фантазия; и вы увидите, как в роскошных, парижских будуарах читаются двести моих песенок, столько же сонетов, четыреста эпиграмм и более тысячи мадригалов, не считая загадок и портретов.

Мадлон.

Признаюсь, я ужасно люблю портреты, ничего нет милее.

Маскариль.

Портреты трудны и требуют глубокого ума: вы прочтете принадлежащие моему перу и, надеюсь, похвалите.

Като.

А я ужасно люблю загадки.

Маскариль.

Это упражняет ум: сегодня утром я сочинил четыре загадки и дам вам их разгадать.

Мадлен.

Мадригалы приятны, когда они хорошо составлены.

К этому у меня удивительная, способность; теперь я хочу написать в мадригалах всю римскую историю.

Мадлон.

Ах, это будет прелестно! Заранее беру хоть один экземпляр, если вы напечатаете.

Маскариль.

Обещаю каждой из вас по одному, и в отличном переплете. Все это ниже моего достоинства; но я делаю это для книгопродавцев, которые надоедают мне своими просьбами.

Мадлон.

Воображаю, какое наслаждение видеть себя в печати.

Маскариль.

Разумеется. Но, кстати; мне хочется сказать вам экспромт, сочиненный мною вчера у герцогини, моей хорошей знакомой, у которой я был с визитом; я ведь чертовски силен в экспромтах.

Като.

Именно экспромт и есть оселок для ума.

Маскариль.

Итак, слушайте.

Мадлон

Слушаем обоими ушами.

Маскариль.

Ого! не ожидал я этого совсем:
В невинности на вас гляжу, - а между тем
Хвать за сердце меня украдкой ваши взоры...
Ловите! воры! воры! воры!

Като.

Маскариль.

Все, что я сочиняю, имеет оттенок развязности; здесь не видно педанта.

Мадлон.

Его не отыщешь и за две тысячи верст!

Маскариль.

Заметили вы это начало: Ого! Знак чего-то необычайного: Ого! как будто человек, который о чем-то спохватился; Ого! Удивление: Ого!

Мадлон.

Да, я нахожу это Ого! удивительным.

Маскариль.

Это как будто ничего.

Като.

Что вы говорите! Да ведь этаким вещам цены нет.

Мадлен.

Без сомнения; и я хотела бы скорее сочинить это Ого! чем эпическую поэму.

Маскариль.

Мадлон.

Да! могу сказать, не особенно дурен.

Маскариль.

Но разве не нравится вам также это: ожидал я этого совсем, - я не замечал этого, - совершенно простая форма разговора, - не ожидал я этого совсем. В невинности, - совершенно невинно, не помышляя ни о чем дурном, как бедная овечка, - на вас гляжу, т.-е. любуюсь вами, смотрю, созерцаю; хвать за сердце меня украдкой ваши взоры... Как вам нравится это слово украдкой? ведь ловко подобрано?

Като.

Очень ловко.

Маскариль.

Украдкой - тайком; как будто кошка цапнула мышку. Украдкой.

Ничего лучше и не может быть.

Маскариль.

Хвать за сердце меня - похитили, украли у меня сердце ваши взоры. Ловите! воры! воры! воры! Точно человек, который кричит и бежит за вором, с целью его нагнать. Ловите! воры! воры! воры!

Мадлон.

Должно признаться, что это замечательно остроумно и любезно!

Маскариль.

Вот какую музыку сочинил я на эту тему.

Като.

А вы учились музыке?

Маскариль.

Я? совсем не учился.

Като.

Как же так?

Маскариль.

Порядочные люди знают все, никогда ничему не учившись.

Мадлон.

Разумеется, кузина.

Послушайте, понравится ли вам мелодия: Гм, гм! ла, ла, ла, ла!.. Ненастная погода отвратительно подействовала на нежность моего голоса; но все равно, куда ни шло!.. (Поет).

Ого! не ожидал я этого совсем и т. д.

Като.

Боже, сколько страсти в этой музыке! Просто умрешь от наслаждения!

Мадлон.

Тут, кажется, хроматическая гамма?

Маскариль.

Не -находите ли, что мысль хорошо выражена в пении? Воры! воры! воры! И потом, точно во все горло кричат во-во-воры! А затем, задыхающимся голосом - воры!

Мадлон.

Вот что называется знать суть дела, настоящую суть, - суть всякой сути! Уверяю вас, все чудесно. Я в восхищении и от музыки, и от слов!

Като.

Ничего подобного я не слыхивала!

Маскариль.

Все, что я делаю, делается совершенно просто, без всякого изучения.

Мадлон.

Природа обращалась с вами, как страстно любящая мать, и вы просто её баловень.

Но, скажите, чем вы занимаетесь?

Като.

Ничем.

Мадлон.

Все это время точно был тяжелый пост, - никаких развлечений.

Маскариль.

Предлагаю на днях сопровождать вас в театр, если вам угодно принять мое предложение: дают новую комедию и мне было бы очень приятно посмотреть ее вместе с вами.

Мадлон.

Отказа не будет.

Маскариль.

Но, когда мы там будем, прошу вас хорошенько апплодировать; я обещал поддержать пьесу; еще сегодня утром просил меня о том автор. Здесь такой обычай, что к нам, порядочным людям, приходят авторы и читают свои новые произведения с целью, чтобы мы их похвалили и составили им репутацию. Можете себе представить, смеет ли публика нам противоречить, раз мы высказали свое мнение. И всегда держу свое слово, и как скоро обещал поэту, всегда кричу: великолепно! - даже прежде, чем зажжены свечи.

Мадлон.

Уж не говорите! Париж - восхитительный город! Каждый день случаются в нем тысячи вещей, о каких, при всем своем уме, не имеешь понятия в провинции.

Като.

Этого достаточно; теперь мы знаем что делать и будем апплодировать каждому слову.

Маскариль.

Не знаю, может быть, я и ошибаюсь, но по лицу вашему вижу, что вы сочинили комедию.

Мадлон.

Может быть, что нибудь и есть в таком роде.

Маскариль.

Ага! надо посмотреть. Между нами, я ведь тоже сочинил пьесу, которую хочу поставить на сцену.

Като.

Маскариль.

Вот вопрос! Разумеется, актерам Бургоньского отеля; только они одни и способны показать товар лицом; все другие - невежды, читают - точно говорят, не умеют хорошенько вздувать стихи и останавливаться на хороших местах. Как распознать хороший стих, если актер на нем не остановится и не предупредит вас, что здесь-то и нужно аплодировать?

Като.

Конечно, надо уметь давать публике почувствовать красоты произведения, и всякая вещь имеет только ту цену, какую ей придают.

Маскариль.

Какого вы мнения об этом уборе? подходит ли он к моему платью?

Като.

Вполне подходит.

Маскариль.

Хорошо ли подобраны ленты?

Мадлон

Замечательно хорошо. Это, наверное, из магазина Пердрижона.

Маскариль.

Что скажете о моих канонах?

Мадлон.

Выглядят прелестно.

Маскариль.

Могу похвастать, по крайней мере, что они на добрую четверть шире, чем носят.

Мадлон.

Признаюсь, никогда не видала я такой тонкости в изяществе наряда.

Маскариль.

Мадлон.

Ах, как оне пахнут! Ужасно хорошо.

Като.

Никогда не вдыхала я таких отличных духов.

Маскариль.

А эти? (Дает ей понюхать напудренные волосы своего парика).

Мадлон.

Превосходные духи; удивительно нежный запах!

Маскариль.

Вы ничего не говорите о моих перьях. Как вы их находите?

Като.

Ужасно красивыми.

Маскариль.

А знаете ли, что каждое перышко стоить луидор? У меня уж такая привычка тратиться вообще на все, что только есть самого лучшого.

Мадлон.

В этом мы с вами вполне симпатизируем. Я ужасно деликатна ко всему что ношу, и не могу терпеть, если даже мои чулки сделаны не самой лучшей мастерицей.

Маскариль ( вскрикивает).

Ай, ай, ай! Пожалуйста, потише! Клянусь честью, сударыни, так поступать нельзя! Я буду жаловаться на ваш образ действия: так обращаться не годится.

Като.

Что случилось? что с вами?

Как, обе в одно время против моего сердца! Осаждать меня и справа, и слева! О, это противно международному праву. Наши шансы не одинаковы, я позову на помощь.

Като.

Признаюсь, у него совершенно особая манера выражаться.

Мадлон.

У него замечательный склад ума.

Като.

Вы больше чувствуете страх, нежели боль, и ваше сердце кричит прежде, чем оно ранено.

Маскариль.

Помилуйте! оно изранено с головы до ног!

ЯВЛЕНИЕ XI. - КАТО, МАДИОН, МАСКАРИЛЬ, МАРОТТА.

Маротта.

Барышня, вас желают видеть.

Мадлон.

Кто?

Маротта.

Виконт Жодле.

Маскариль.

Виконт Жодле?

Маротта.

Да, сударь.

Като.

Вы его знаете?

Маскариль.

Мадлон.

Скорее просите его сюда.

Маскариль.

Мы некоторое время не виделись, и я очень рад случаю.

Като.

Вот он.

ЯВЛЕНИЕ XII. - КАТО, МАДЛОН, МАСКАРИЛЬ, ЖОДЛЕ, МАРОТТА, АЛЬМАНЗОР.

Маскариль.

А, виконт!

Жодле (обнимаются с другом).

А, маркиз!

Маскариль.

Как я рад встретиться с тобою!

Жодле.

Как я счастлив, что вижу тебя!

Маскариль.

Ну, обнимемся еще разок, прошу тебя.

Мадлон (Като).

Маскариль.

Позвольте мне, сударыни, представить вам этого дворянина; честное слово, он достоин знакомства с вами.

Жодле.

Справедливость требует, чтобы вам воздавали должное, и ваши прелести предъявляют свои права на лиц всякого рода.

Мадлон.

Ваша учтивость доходит до последних границ лести.

Като.

Этот день будет отмечен в нашем календаре в числе счастливых.

Надлом (Альманзору).

Эй, мальчик, сто раз повторять тебе одно и то же? Разве не видишь, что нужно прибавить еще кресло?

Маскариль.

Не удивляйтесь такому виду виконта: он перенес болезнь, сделавшую лицо его бледным.

Жодле.

Это результаты дежурства при дворе и утомления от войны.

Маскариль.

А знаете ли, сударыни, что в лице виконта вы видите одного из храбрейших людей нашего столетия? Это настоящий герой.

Жодле.

Вы ни в чем мне не уступите, маркиз, и мы знаем, что вы умеете делать.

Маскариль.

Жодле.

И в местах, где бывало жарко.

Маскариль (взглядывая на Като и Мадлон).

Да, но не так жарко, как здесь. Ха, ха, ха!

Жодле.

Мы свели знакомство в армии, и в первый раз, когда мы свиделись, он был командиром кавалерийского полка на галерах острова Мальты.

Маскаркль.

Да, да; но вы занимали там пост уже прежде, чем я прибыл; я помню, что был еще простым офицером, а вы начальствовали над двумя тысячами всадников.

Жодле.

Война - чудная вещь; но, чорт возьми, ныньче при дворе плохо награждают людей, отличившихся на войне подобно нам.

Маскариль.

Вот почему я хочу повесить шпагу на гвоздь.

Като.

Что касается до меня, то я чувствую ужасную нежность к военным!

Мадлон.

Я тоже их люблю; но требую, чтобы храбрость была приправлена умом.

Маскариль.

А помнишь, виконт, тот полу-люнет, который мы захватили у неприятеля в Аррасе?

Жодле.

Маскариль.

Пожалуй, ты прав.

Жодле.

Еще бы не помнить, чорт возьми! Я был там ранен в ногу гранатой и до сих пор остались следы. Прошу вас, пощупайте; увидите, что это за рана.

Като (потрогав его ногу).

Да, рана большая.

Маскариль.

Пожалуйте вашу ручку и дотроньтесь здесь; на самом на затылке. Нашли?

Мадлон.

Да, что-то есть.

Маскариль.

Это ружейная рана, которую я получил во время последней кампании.

Жодле (раскрывая грудь).

Вот удар, пронзивший меня насквозь при аттаке на Гравелин.

Маскариль (взявшись рукою за пуговицу нижняго платья).

Я покажу вам теперь ужасную рану.

Мадлон.

Маскариль.

Это раны почетные, прямо указывающия, с каким человеком имеешь дело.

Като.

Мы не сомневаемся, что вы за люди.

Маскариль.

Виконт, здесь ли твоя карета?

Жодле.

А что?

Маскариль.

Мы поедем с этими дамами прогуляться за город и сделаем им подарок.

Мадлонь.

Мы не можем выехать сегодня.

Маскариль.

Так позовем сюда музыку для танцев.

Жодле.

Отличная мысль!

Мадлон.

На это мы согласны; но необходимо увеличит наше общество.

Маскариль.

Эй, Шампань, Пикар, Бургиньон, Каскаре, Баск, Лавердюр, Лоррен, Провансаль, Лавиолетт! Чорт бы побрал этих лакеев! Кажется, ни одному дворянину во Франции не служат так скверно, как мне! Эти канальи вечно оставляют меня одного!

Альманзор, скажите людям господина маркиза, чтобы они позвали скрипачей, и пригласите наших соседей, кавалеров и дам, наполнить пустоту нашего бала. (Альманзор уходит).

Маскариль.

Виконт, что скажешь ты про эти глазки?

Жодле.

А ты сам, маркиз, что скажешь о них?

Маскариль.

Говорю, что наша свобода едва ли выберется отсюда без хлопот. По крайней мере, что касается меня, - я ощущаю странные потрясения и мое сердце висит на волоске.

Мадлон.

Как естественно все, что он говорит! Он высказывает свои мысли самым приятным образом!

Като.

Да, он расходует ужасно много ума!

Маскариль.

В доказательство, что говорю правду, я сейчас же сочиню на это экспромт (придумывает).

Като.

Умоляю вас всеми силами моей души, дайте нам услышать что нибудь, сочиненное собственно для нас!

Жодле.

И мне желательно сделать тоже самое; но чувствую некоторую слабость в моей поэтической жилке, вследствие сильных из нея кровопусканий на этих днях.

Маскариль.

Что за дьявольщина! первый стих всегда отлично удается; но мне трудно подобрать остальные. Нет, вы ум черезчур меня торопите; я сочиню вам этот экспромт на свободе и вы найдете его великолепнейшим произведением.

Он умен как чорт!

Мадлон.

И галантен, и изящен в выражениях!

Маскариль.

Скажи, пожалуйста, виконт, давно ли ты видался с графиней?

Жодле.

Вот уже три недели, как я не был у нея с визитом.

Маскариль.

А знаешь ли, что герцог был у меня сегодня утром и хотел меня увезти на охоту за оленем?

Мадлон.

А! вот и наши соседки!

ЯВЛЕНИЕ XIII. - ЛЮСИЛЬ, СЕЛИМЕНА (соседки), КАТО, МАДЛОН, МАСКАРИЛЬ, ЖОДЛЕ, МАРОТТА, АЛЬМАНЗОР, скрипачи.

Мадлон.

Боже мой! извините, дорогия мои! Эти любовные кавалеры выдумали призвать сюда вдохновителей ног и мы послали пригласить вас, чтобы пополнить пробел в нашем обществе.

Люсиль.

Мы, конечно, обязаны вам как нельзя более.

Маскариль.

Это бал на скорую руку; но на днях мы зададим настоящий бал. Пришли ли скрипачи?

Альманзор.

Като.

Что же, милые мои, становитесь на место.

Маскариль (танцуя один, как бы в виде прелюдии).

Ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла!

Мадлон.

Как он изящно сложен!

Като.

И, кажется, славно танцует.

Маскариль (пригласив Мадлону на танец).

Моя свобода закружится, как и мои ноги. В такт, скрипачи! в такт! О, что за невежды! Нельзя танцовать под их музыку. Чорт вас побери, вы не можете играть в такт? Ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла, ла! Смелее! Настоящая деревенщина!

Жодле (танцуя вслед за ним).

Эй! не так скоро! я только что оправился от болезни!

ЯВЛЕНИЕ XIV. - ДЮКРУАЗИ, ЛАГРАНЖ, КАТО, МАДЛОН, ЛЮСИЛЬ, СЕЛИМЕНА, ЖОДЛЕ, МАСКАРИЛЬ, МАРОТТА, скрипачи.

Лагранж (с палкою в руке).

Ах, мошенники! что вы здесь делаете? Уже три часа, как мы вас ищем!

Маскариль (почувствовав удары).

Жодле.

Ай, ай, ай!

Лагранж.

Пристало ли тебе, негодяй, разыгрывать роль барина?

Дюкруази.

Это, по крайней мере, научит вас знать свое место.

ЯВЛЕНИЕ XV. - КАТО, МАДЛОН, ЛЮСИЛЬ, СЕЛИМЕНА, МАСКАРИЛЬ, ЖОДЛЕ, МАРОТТА, скрипачи.

Мадлонь.

Что это значит?

Жодле.

Это пари.

Като.

Как! вы позволили так бить себя?

Маскариль.

Ах, Боже мой! Я не хотел обращать на это внимания! Я очень вспыльчив и вышел бы из себя.

Мадлон.

Претерпеть такое оскорбление в нашем присутствия!

Маскариль.

Это ничего! Будем продолжать! Мы старые знакомые, а друзья не ссорятся из за таких пустяков!

ЯВЛЕНИЕ XVI. - ДЮКРУАЗИ, ЛАГРАНЖ, МАДЛОН, КАТО, ЛЮСИЛЬ, СЕЛИМЕНА, МАСКАРИЛЬ, ЖОДЛЕ, МАРОТТА, скрипачи.

Уж вы, канальи, не будете над нами насмехаться! Эй, войдите сюда! (Входят трое четверо дюжих молодцов).

Мадлон.

Кто смеет так тревожить нас в нашем доме?

Дюкруази.

Возможно ли, сударыня! Мы будем терпеть, чтобы наши лакеи были приняты лучше нас самих, чтобы на наш счет они объяснялись вам в любви и давали вам бал?

Мадлон.

Ваши лакеи?

Лагранж.

Да, наши лакеи; и с вашей стороны неприлично и не хорошо баловать их до такой степени!

Мадлон.

О, небо! какая наглость!

Лагранж.

Но им не удастся воспользоваться нашим платьем, чтобы вам понравиться, а если вы хотите их любить, то любите ради их самих - чорт возьми! Скорее, снять с них это платье!

Жодле.

Прощай наше щегольство!

Маскариль.

Конец нашим титулам маркиза и виконта!

Дюкруази.

Лагранж.

Да, уж это черезчур - занят наше место и, притом, в нашем же платье!

Маскариль.

О, судьба! как ты непостоянна!

Дюкруази.

Скорей! пусть снимут с них все до последней нитки!

Лагранж.

Скорее, пусть унесут все эти наряды! Теперь, милостивые государыни, в настоящем их виде, вы можете продолжать любезничать с ними сколько угодно: мы предоставляем вам полнейшую свободу и оба уверяем вас, что нисколько не будем ревновать. (Уходят).

ЯВЛЕНИЕ XVII. - МАДЛОН, КАТО, ЖОДЛЕ, МАСКАРИЛЬ, скрипачи.

Като.

Ах, какой позор!

Мадлон.

Я из себя выхожу от досады!

Один из скрипачей (Маскарилю).

Что же это такое? кто же нам заплатит?

Маскариль.

Обратитесь к господину виконту.

Один из скрипачей

Кто же даст нам денег?

Жодле.

Спрашивайте у господина маркиза.

ЯВЛЕНИЕ XVIII. - ГОРЖИБЮС, МАДЛОН, КАТО, ЖОДЛЕ, МАСКАРИЛЬ, скрипачи.

Горжибюсь.

А, негодницы! Как посмотрю, славные штуки вы понаделали! Хорошия вещи узнал я от этих кавалеров и дам, которые только что ушли!

Мадлен.

Батюшка! они нанесли нам кровную обиду!

Горжибюс.

Да, да! но эта кровная обида - последствие вашего нахальства, безстыдницы! Они припомнили вам ваш прием, а я, несчастный, должен испить чашу оскорблений!

Мадлон.

О, клянусь, мы будем отмщены, или я умру с горя! А вы, негодяи, осмеливаетесь еще оставаться здесь посте такой наглости?

Маскариль.

Обращаться так с маркизом! Вот что значит свет: малейшая неудача внушает к нам презрение тех, которые ласкали нас! Пойдем, товарищ! пойдем искать счастия в другом месте; вижу, здесь любят только пустую внешность, а не ценят добродетели без прикрас.

ЯВЛЕНИЕ XIX. - ГОРЖИБЮС, МАДЛОН, КАТО, скрипачи.

Один из скрипачей.

Сударь, не угодно ли хоть вам вместо них заплатить за то, что мы здесь играли.

Горжибюс (бьет их).

безразсудством! Идите, с глаз долой, противные! Спрячьтесь, чтобы я вас никогда не видел! (Один). А вас, виновники их безумия, глупые причуды, зловредные забавы праздных умов: романы, стихи, песни, сонеты и куплеты, - чтобы вас черти побрали!

ПРИМЕЧАНИЯ.

1) Тип précieuse, осмеянный Мольером в этой пьесе, настолько специфическое явление французского общества 17-го века, что требует исторического объяснения (см. Биографический очерк), и потому перевести заглавие этой пьесы буквально невозможно. Но разлагая этот тип, так сказать, на его составные части, мы находим, что он состоит из переутонченности и жеманства. Поэтому нам кажется, что заглавие этой пьесы можно перевести словами "Утонченные Жеманницы" или просто "Жеманницы". Слово ridicules можно опустить уже на том основании, что оно, как известно, прибавлено Мольером только потому, что он задевал порок слишком распространенный в высшем обществе своего времени. При этом Мольер по-французски мог противопоставить prédenses ridicules и précieuses véritables; по-русски-же о жеманницах этого сказать нельзя, и выражение "Смешные Жеманницы" есть плеоназм.

2) Кир и Мандана, Аронс и Клелия - главные действующия лица двух знаменитых в свое время романов г-жи Скюдери: "Артамен или Великий Кир" и "Клелия".

3) Считаем нелишним привести здесь эту "Нежности" (la carte de Tendre), с некоторыми подробностями об этой наивной аллегории.

Страна Нежности граничит с севера морем Опасным, с завала морем Враждебным, а с востока озером Равнодушия. В ней текут три реки. Главная река Inclination прорезывает всю страну с юга на север и впадает в Опасное море. На берегах её лежат: на юге большой город Nouvelle amitié, а повыше, в центре страны, главный город Tendre sur Inclination. Другия две реки, Estime и Reconnaissance, текут с востока и с запада и также впадают в Опасное море. На берегах их лежат города Tendre sur Estime и Tendre sur Reconnaissance. Таким образом, если кто отправляется из Nouvelle amitié в Tendre sur Inclination, то ему предстоит прямая дорога без затруднений. Если же он отправляется из Nouvelle amitié в Tendre sur Estime или в Tendre sur Reconnaissance, то ему предстоит путь по гористой земле, со многими приостановками и опасностями. Первый путь лежит через одиннадцать деревень: grand Esprit, jolis Vers, Billet galant, Billet doux, Sincérité, grand Coeur, Probité, Générosité, Exactitude, Respect, Bonté. Путешественник рискует заблудиться направо в деревню Negligence, и тогда он попадает, через Inégalité, Tiédeur, Légéreté и Oubli, в Lac d'indifférence. Второй путь проходит через десять деревень: Complaisance, Soumission, Petits soins, Assiduité, Empressement, grands Services, Sensibilité, Tendresse, Obéissance и Constante Amitié, и путешественник рискует попасть, через Indiscrétion, Perfidie, Orgueil, Médisance и Méchanceté в mer d'inimitié.

Жеманницы

4) Амилькар - действующее лицо романа "Клелия".

5) Канонами назывались украшения из кружев и лент, которыми заканчивались короткие панталоны внизу, поверх колен.

ПРЕДИСЛОВИЕ МОЛЬЕРА
к первому изданию "Précieuses ridicules".

Странное дело, что печатают авторов помимо их желания! Я не вижу ничего более несправедливого, и скорее простил бы всякое другое насилие, нежели это.

публика есть полный судья подобного рода произведений, то с моей стороны было бы наглостью противоречить ей, и если бы я даже имел самое дурное мнение о моих "Précieuses ridicules" до их представления на сцене, то теперь должен верить, что оне чего нибудь да стоят, - ибо столько лиц единогласно отозвались о них с одобрением. Но в виду того, что большая часть достоинств, найденных в этой пьесе, зависит от игры и голоса, мне было очень важно, чтобы ее не лишили этих украшений, и я находил, что приобретенный ею успех на сцене достаточно полон, чтобы им удовлетвориться. Я решился показывать пьесу лишь при свечах, чтобы не дать кому либо повода к известной поговорке {Французская поговорка о женщине: "Elle est belle à la chandelle; mais le grand jour gâte tout".}, и не желал, чтобы она перескочила из Бурбонского театра в палеройяльскую галлерею. Однако я не мог этого избегнуть и с неудовольствием узнал, что копия с моей пьесы попала в руки книгопродавцев и разрешена к напечатанию без моего ведома. Напрасно восклицал я: "о, времена! о, нравы!" Мне предоставили одно из двух: или быть напечатанным, или завести процесс; а последнее зло еще хуже первого. Поэтому нужно покориться судьбе и согласиться на такое дело, которое совершили бы и без меня.

Боже мой! какое странное замешательство издать книгу в свет, и как автор чувствует себя новичком, когда в первый раз печатается его произведение! Если бы еще дали мне время, я мог бы лучше позаботиться о себе и принял бы все меры предосторожности, какие обыкновенно принимают в подобных случаях господа авторы, ныне мои сотоварищи. Кроме того, что я, не спросись, избрал бы в покровители моего сочинения какого нибудь важного вельможу и искусил бы его щедрость цветистым посвящением, я постарался бы написать красивое и ученое предисловие, а у меня нет недостатка в книгах, которые снабдили бы меня всем, что можно сказать ученого по поводу трагедии и комедии, об из этимологии, происхождении, определении и прочее. Я поговорил бы также с моими друзьями, которые не отказались бы рекомендовать мою пьесу французскими или латинскими стихами. Есть у меня даже такие друзья, которые восхвалили бы меня по-гречески; а известно, что похвала на греческом языке в начале книги производит чудеса. Но меня издают в свет, не давая мне времени опомниться, и я даже не могу добиться возможности сказать два слова для оправдания моих намерений относительно сюжета этой комедии. Я хотел бы показать, что она нигде не выходить из пределов честной и дозволенной сатиры, что наилучшия вещи могут быть копируемы плохими подражателями, заслуживающими осмеяния, что эти жалкия подражания всему, что существует самого совершенного, во все времена служили предметом для комедии; что истинно ученые и действительно храбрые люди до сих пор не думали обижаться личностями доктора и капитана в комедии, точно так, как судьи, принцы и короли не обижались, видя, как Тривелен или кто нибудь подобный смешно представляли на сцене судью, принца или короля, и что, по этой самой причине, настоящия "précieuses" напрасно сердились бы, когда представляют смешных, которые дурно подражают им. Но одним словом, как я уже сказал, мне не дают времени вздохнуть и г. де Люинь {Книгопродавец в палеройяльской галлерее.} хочет сейчас же отдать меня в переплет. В добрый час, видно так угодно Богу!