Комическая пастораль
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1666
Категория:Пьеса
Связанные авторы:Ватсон М. В. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Комическая пастораль


ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ МОЛЬЕРА

РЕДАКЦІЯ П. И. ВЕЙНБЕРГА и П. В, БЫКОВА

СЪ КРИТИКО-БІОГРАФИЧЕСКИМЪ ОЧЕРКОМЪ Е. В. АНИЧКОВА. ПРЕДИСЛОВІЯМИ ВЪ ПЕРЕВОДЕ Ю. А. ВЕСЕЛОВСКАГО, ПРИМЕЧАНІЯМИ П. И. ВЕЙНБЕРГА И П. В. БЫКОВА И ПОРТРЕТОМЪ МОЛЬЕРА

ТОМЪ ВТОРОЙ

КОМИЧЕСКАЯ ПАСТОРАЛЬ.

Переводъ М. B. Ватсонъ.

Эта пьеса, представляющая собою какой-то не то отрывокъ, не то набросокъ, такъ же, какъ "Мелицерта", занимала место въ такъ называемомъ "Балете Музъ", празднестве, устроенномъ, въ декабре 1666 года, въ Севъ-Жермене-анъ-Лэ. Она не подлежитъ никакимъ замечанiямъ, какъ пьеса вполне ничтожная, не только ничего не прибавляющая къ славе Мольера, но даже недостойная его имени. Есть догадки, что Мольеръ быстро набросалъ ее взаменъ неоконченной имъ "Мелицерты", которая не могла быть поставлена на пышномъ празднике за выходомъ изъ трупы Мольера молодого актера Барона (см. предисловiе къ пьесе "Мелицерта"). Джiованни-Батистъ-Люлли, знаменитый композиторъ, родомъ флорентинецъ (1633--1687), начавшiй собою новую эпоху французской музыки, написалъ къ этой пьесе хорошенькую музыку. Благодаря такому обстоятельству, "Комическая пастораль" и уцелела въ отрывкахъ, то-есть сохранились куплеты изъ нея. Всю же пьесу Мольеръ сжегъ незадолго до своей смерти. Отрывки изъ пасторали не имеютъ между собою почти никакой связи и не могутъ дать сколько-нибудь яснаго понятiя о томъ, что представляла собою "Комическая пастораль", когда дiалоги ея еще существовали. Теперь же по однимъ уцелевшимъ куплетамъ почти невозможно уловить содержанiе этой безделушки.

ДЕЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА ПАСТОРАЛИ:

Ирисъ, молодая пастушка,

Ликасъ, богатый пастухъ, влюбленный въ Ирисъ.

Филенъ, богатый пастухъ, влюбленный въ Ирисъ.

Коридонъ, молодой пастухъ, наперсникъ Ликаса, влюбленный въ Ирисъ.

Пастухъ, другъ Филена.

Пастухъ.

ДЕЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА БАЛЕТА:

, танцующiе.

Волшебники, поющiе.

Демоны, танцующiе.

Крестьяне.

Цыганка, поющая и танцующая.

Цыгане, танцующiе.

Действiе въ Фессалiи, въ деревушке Темпейской долины ').

ЯВЛЕНІЕ I.

Ликасъ, Коридонъ.

ЯВЛЕНІЕ II.

Ликасъ, волшебники, поющiе и танцующiй, демоны.

ПЕРВЫЙ ВЫХОДЪ БАЛЕТА.

Два волшебника, чтобы придать красоту Ликасу, начинаютъ творить чародейства. Они ударяютъ по земле своими жезлами и вызываютъ изъ-подъ земли шесть демоновъ, которые и присоединяются къ нимъ. Три волшебника тоже появляются изъ-подъ земли.

Три волшебника (поющiе). Богиня красоты,

Даруй намъ милость ты,

Во имя лентъ твоихъ,

Брильянтовъ дорогихъ,

Перчатокъ, масокъ, пудры, мушекъ.

Чепцовъ, румянъ и безделушекъ.

Волшебникъ (одинъ). О, ты, что самыхъ некрасивыхъ

Въ красавцевъ властна превратить,

Венера, - чаръ своихъ счастливыхъ

Две-три частички прихотливыхъ

Тебя мы просимъ уделить:

Сей бритый ликъ преобразить.

Три волшебника (поющiе).

Богиня красоты,

Даруй намъ милость ты,

О ней къ тебе взываемъ

Во имя лентъ твоихъ,

Брильянтовъ дорогихъ, t

Перчатокъ, масокъ, пудры, мушекъ,,

Чепцовъ, румянъ и безделушекъ.

ВТОРОЙ ВЫХОДЪ БАЛЕТА.

Шесть танцующихъ демоновъ наряжаютъ Ликаса самымъ смешнымъ и причудливымъ образомъ.

(поющiе).

Ахъ, какъ онъ прекрасенъ,

Какъ онъ юнъ и ясенъ!

Вотъ такъ красота! Вотъ такъ красота!

Будетъ онъ заправскимъ сердцеедомъ,

Побегутъ за нимъ красотки следомъ,

Улыбаться будутъ ихъ уста.

Ахъ, какъ онъ прекрасенъ,

Какъ онъ юнъ и ясенъ!

Вотъ такъ красота! Вотъ такъ красота!

Ха-ха-ха! ха-ха! Ха-ха-ха! ха-ха!2)

ТРЕТІЙ ВЫХОДЪ БАЛЕТА.

Волшебники и демоны продолжаютъ свои танцы въ то время, какъ три поющiе волшебника продолжаютъ свои насмешки надъ Ликасомъ.

Три волшебника (поющiе).

Ахъ, какъ онъ красивъ,

Какъ онъ милъ, учтивъ,

Въ целомъ мiре лучше не найти!

Чьихъ онъ взоровъ не пленитъ собою?

Превзошелъ Нарцисса красотою,

Ахъ, какъ онъ красивъ,

Какъ онъ милъ, учтивъ!

Во всемъ мiре лучше не найти!

Хи-хи-хи! хи-хи! Хи-хи-хи! хи-хи!

(Три поющiе волшебника проваливаются сквозь землю, а танцующiе волшебники исчезаютъ)

ЯВЛЕНІЕ III.

Ликасъ, Филенъ.

Филенъ (не видя Ликаса, поетъ).

Паситесь, овечки, на травке привольно;

Чаруютъ васъ эти луга и ручьи,

Но, если хотите быть жизнью довольны,

Невинныя крошки мои,

Храните себя отъ любви!

Ликасъ (не видя Филена).

Этотъ пастухъ, желая сочинить стихи для своей возлюбленной, произносить имя Ирисъ достаточно громко, чтобы Филенъ услышалъ его.

Филенъ (Ликасу). Ты ль это, безумецъ? Я слышу ль тебя?

Мою называешь красотку, любя?

. Да, это я; да, это я.

Филенъ. На чудное имя кладу я запретъ,--

Не смей ты ему посылать свой приветъ.

Ликасъ. Зачемъ же нетъ? Зачемъ же нетъ?

Филенъ. Пленила мне сердце Ирисъ;

Кто къ ней хоть слегка воспылаетъ,

Раскаянье скоро узнаетъ,

Тотъ мести моей берегись!

Ликасъ. Все это меня забавляетъ,

Все это меня забавляетъ.

Филенъ. Тебя проглочу я, тебя задушу,

Коль бросишь на Ирисъ ты взоръ.

И знай - я угрозу свою совершу:

Тебя проглочу я, тебя задушу,

Въ томъ громкую клятву свою приношу.

Тебя проглочу я, тебя задушу,

Коль бросишь на Ирисъ ты взоръ.

Ликасъ. Это вздоръ, это вздоръ.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Ирисъ, Ликасъ.

ЯВЛЕНІЕ V.

Ликасъ, пастухъ.

Пастухъ приносить Ликасу вызовъ отъ имени Филена.

ЯВЛЕНІЕ VI.

Ликасъ, Коридонъ.

ЯВЛЕНІЕ VII.

Филенъ, Ликасъ.

Филенъ (поетъ). Постой, о, несчастный Ликасъ!

Ко мне обернись ты лицомъ,

Посмотримъ теперь, кто изъ насъ

Поставитъ въ бою на своемъ!

Ликасъ. (Ликасъ колеблется, вступать ли ему въ бой).

. Довольно, не трать лишнихъ словъ,

Начнемъ - и будь къ смерти готовъ!

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Филенъ, Ликасъ, крестьяне.

ЧЕТВЕРТЫЙ ВЫХОДЪ БАЛЕТА.

Крестьяне, желая разнять двухъ пастуховъ, ссорятся и, танцуя, дерутся.

ЯВЛЕНІЕ IX.

Коридонъ, Ликлсъ, Филенъ, крестьяне.

(Коридону удается своими речами примирить ссорящихся крестьянъ).

ПЯТЫЙ ВЫХОДЪ БАЛЕТА.

Примирившiеся крестьяне танцуютъ все вместе.

ЯВЛЕНІЕ X.

Коридонъ, Ликасъ, Филенъ.

ЯВЛЕНІЕ XI.

Ирисъ, Коридонъ.

ЯВЛЕНІЕ XII.

Филенъ, Ликасъ, Ирисъ, Коридонъ.

Ликасъ и Филенъ, влюбленные въ пастушку, настаиваютъ, чтобы она решила, кому изъ нихъ двухъ она отдаетъ предпочтенiе.

Филенъ (Ирисъ). Себя восхвалять я не стану,

Люблю - и любить не устану,

Вотъ все, что могу я сказать.

(Пастушка останавливаетъ свой выборъ на Коридоне).

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Филенъ, Ликасъ.

Филенъ (поетъ). Ахъ, есть ли на свете ужасней мученье:--

Не намъ, а льстецу отдала предпочтенье!

О, Небо!

Ликасъ (поетъ). О горе!

Филенъ. О, верхъ оскорбленья!

Ликасъ. Какой намъ ударъ!

Филенъ. Сколько слезъ!

Ликасъ. Обещанiй!

Филенъ

Ликасъ. И сколько старанiй!..

Филенъ. Любовь безъ конца!

Ликасъ. Пылкой страсти томленье!

Филенъ. И плата за все намъ - одно лишь презренье.

Ликасъ. Жестокая!

Филенъ. Сердце изъ камня!

Ликасъ. Тигрица!

Филенъ. Неумолимая!

Ликасъ. Неблагодарная жрица!

Филенъ. Неукротимая!

. Безчеловечная! Что жъ?

Филенъ. Ты словъ утешенiя намъ не найдешь?

Желаешь намъ смерти? Ну что жъ, покоримся.

Ликасъ. Мы воле суровой твоей подчинимся.

Филенъ (вынимая свой дротикъ). Умремъ, другъ Ликасъ.

Ликасъ (вынимая свой дротикъ). Другъ Филенъ, - безъ сомненья.

Филенъ. Вотъ этимъ железомъ покончимъ мученья.

Ликасъ. Вонзимъ его!

Филенъ. Глубже!

Ликасъ. Смелее!

Филенъ. Ты первый.

. Нетъ, нетъ!

Ужъ лучше последнимъ покину я светъ.

Филенъ. Несчастье одно насъ сегодня связало,--

И разомъ пусть смерть въ насъ вонзитъ свое жало.

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Пастухъ, Ликасъ, Филенъ.

Пастухъ (поетъ). О, верхъ неразумья!

Какое безумье

Искать смерти часъ

Лишь ради красотки,

Отвергнувшей насъ.

Уйти въ мракъ могилы

Въ честь любящей милой --

Пожалуй, возможно.

Но, право, безбожно

Искать смерти часъ

Лишь ради красотки,

Отвергнувшей насъ --

Какое безумье!

ЯВЛЕНІЕ XV.

Цыганка, цыгане.

Цыганка. Молю, облегчите

Вы сердца страданье,

Несчастнаго сердца

Тоску и терзанье.

Къ вамъ страстью пылаю,

Но тщетно признанье

Я вамъ посылаю --

Въ васъ нетъ состраданья.

На страсти желанья

Я слышу въ ответъ

                    Лишь смехъ, порицанья --

Пощады мне нетъ.

Молю, облегчите

Вы сердца страданье.

Несчастнаго сердца

Тоску и терзанье.

Двенадцать цыганъ, изъ которыхъ четверо играютъ на гитаре, четверо на гнакарахъ 3), четверо съ кастаньетами, - танцуютъ съ цыганкой подъ песни, которыя она поетъ.

Цыганка. Другъ Сильвiя, верь мне, отбрось все сомненья,--

Пылъ юности въ сердце горитъ,--

Зачемъ же терять золотыя мгновенья,

Пусть светлой, прекрасной любви упоенье

Намъ радость и счастье даритъ.

Зимою, подъ снегомъ, поля застываютъ,--

Но взглянетъ весна, и они

Вновь въ юной и пышной красе расцветаютъ,

А старость придетъ - воскресать не желаютъ

Для насъ наши юные дни.

Другъ другу понравиться - все помышленья

Пусть наши сойдутся въ одномъ;

Отъ жизни возьмемъ лишь одни наслажденья,

Ихъ будетъ довольно потомъ.

Зимою, подъ снегомъ, поля застываютъ,

Но взглянетъ весна, и они

Для насъ наши юные дни!

Примечанiя.

1) Темпейская долина - теснина въ Фессалiи, межъ горами Оссою и Олимпомъ, орошаемая рекою Пенеемъ, въ древности славившаяся красотою местоположенiя. Ее воспевали древне-греческiе поэты.

2) Впоследствiи эти куплеты почти целикомъ вошли въ старинную комическую оперу "Почтальонъ изъ Лонжюмо".

3gnaccare или gnaechere.