Летающий доктор
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1653
Категория:Комедия
Связанные авторы:Веселовский Ю. А. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Летающий доктор


ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ МОЛЬЕРА

РЕДАКЦІЯ П. И. ВЕЙНБЕРГА и П. В. БЫКОВА

СЪ КРИТИКО-БІОГРАФИЧЕСКИМЪ ОЧЕРКОМЪ E. И АНИЧКОВА. ПРЕДИСЛОВІЯМИ ВЪ ПЕРЕВОДЪ Ю. А. ВЕСЕЛОВСКАГО. ПРИМЕЧАНІЯМИ П. И. ВЕЙНБЕРГА И П. В. БЫКОВА И ПОРТРЕТОМЪ МОЛЬЕРА

ТОМЪ ПЕРВЫЙ

ИЗДАНІЕ T-ВА. Ф. МАРКСЪ, ВЪ С.-ПЕТЕРБУРГЕ. 1913.

Приложенiе къ журналу "Нива" на 1913 г.

ЛЕТАЮЩІЙ ДОКТОРЪ.

(Le Docteur Volant).

Комедiя въ 1 действiя.

Переводъ Ю. А. Веселовскаго.

Итальянскiя пьесы, которыя стали пользоваться успехомъ ко Францiи во второй половине шестнадцатаго века, долгое время, на ряду съ пьесами латинскаго репертуара, служили образцами для французскихъ драматурговъ. Комедiя "Обманутые", ншшелшiая однимъ изъ членовъ Сьенской академiи, переведенная Шарлемъ Этьеномъ, была разыграна въ Блуа передъ Генрихомъ II, съ большимъ успехомъ; Пьеръ де-Мэмъ и Жанъ Делатайль перевели пьесы: "Подставныя лица" и "Волшебникъ" Арiосто. Уроженецъ Інамнанн, Пьеръ дс-Ларива тоже вдохновлялся Италiей: въ следующемъ веке, когда Мольеръ начиналъ свою драматическую карьеру, онъ пошелъ по стонамъ своихъ предшественниковъ, подражая соотечественникамъ Арiосто, Макiавелли и Биббiена. "Летающiй докторъ" - одна изъ первыхъ написанныхъ имъ пьесъ - является только подраженiемъ итальянской пьесе "Il Medico volante", которою онъ вдохновлялся много разъ, даже въ наиболее серьезныхъ своихъ произведенiяхъ. Пьеса "Летающiй докторъ" - подлинность которой не подлежитъ сомненiю - была снова найдена и напечатана въ 1819 г.

ДЕЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

Горжибюсъ, отецъ Люсиль.

Люсиль, дочь Горжибюса.

Валеръ

Сабина, двоюродная сестра Люсиль.

Сганарель, слуга Валера.

Гро-Ренэ, слуга Горжибюса.

Адвокатъ.

СЦЕНА I.

Валеръ, Сабина.

Валеръ. Ну, Сабина, какой же советъ ты мне подашь?

Сабина. Действительно, есть много новостей!.. Мой дядя решительно желаетъ, чтобы, кузина моя вышла замужъ за Вильбрекэна, и дело это зашло такъ далеко, что, я думаю, они уже сегодня были бы повенчаны, если бъ она не любила васъ; но такъ какъ моя кузина доверила мне тайну своей любви къ вамъ, и такъ какъ мы доведены до крайности скупостью моего негоднаго дяди, то мы придумали хорошiй планъ, чтобы отсрочить эту свадьбу. Моя кузина въ то время, когда я говорю съ вами, представляется больною, - и старикъ, довольно доверчивый, посылаетъ меня за докторомъ... Еслибъ вы могли отправить къ нимъ кого-нибудь изъ вашихъ добрыхъ друзей, кто былъ бы вместе съ темъ съ нами заодно, онъ посоветовалъ бы больной поехать въ деревню. Простакъ-отецъ непременно поместить мою кузину въ. павильоне, въ конце нашего сада, и благодаря этому вы получите возможность переговорить съ нею тайкомъ отъ нашего старика, повенчаться и затемъ предоставить ему ругаться, сколько захочетъ, вместе съ Вильбрекэномъ.

Валеръ. Но какъ найти такъ быстро подходящаго доктора, который согласился бы на такой рискъ для меня? Говоря откровенно, я такого не знаю!

Сабина. Я вотъ что придумала: не нарядить ли вашего лакея докторомъ? Нетъ ничего легче, какъ обмануть нашего простака.

Валеръ. Это чурбанъ, который можетъ все испортить, но нужно воспользоваться, имъ, разъ нетъ другого. До свиданiя, - я пойду за нимъ. Но где. найти сейчасъ этого-бездельника? А вотъ, кстати, и онъ самъ!

Валеръ, Сганарель.

Валеръ. Ахъ, мой бедный Сганарель! какъ я радъ тебя видеть! Ты мне очень нуженъ для одного важнаго дела, - но такъ какъ я не знаю, что ты умеешь делать...

Сганарель. Что я умею делать, сударь? Поручите мне только что-нибудь важное, имеющее большое значенiе, напримеръ, пошлите меня узнать, который часъ на башенныхъ часахъ, справиться, почемъ на рынке масло, или напоить лошадь; тогда вы узнаете, что я умею делать.

Валеръ. Все это по то: необходимо, чтобы ты сыгралъ роль доктора!

Сганарель. Какъ, сударь, я - доктора?! Я готовъ сделать все, что вы хотите; но если мне нужно представить собою доктора, то я вашъ покорный слуга и отъ этого решительно отказываюсь. Да и съ какого конца приняться за это дело, Господи!.. Право, сударь, - вы смеетесь надо мной!

Валеръ. Если ты возьмешься за это, я дамъ тебе десять пистолей.

Сганарель. Ну, за десять пистолей я не откажусь стать докторомъ, - хотя, видител и, сударь, у меня, собственно говоря, нетъ для этого достаточно тонкаго ума... Но, если я превращусь въ доктора, куда мне надо итти?

Валеръ. Къ добряку Горжибюсу - посмотреть его больную дочь; но ведь ты такой чурбанъ, что, вместо того, чтобы все хорошо устроить, можешь, пожалуй...

Сганарель. Ахъ, Боже мой, сударь, - не безпокойтесь! Ручаюсь вамъ, что я. могу уморить человека не хуже любого доктрра въ городе. Пословица говоритъ: "после смерти - докторъ"; но вы увидите, что если я вмешаюсь, то-скажутъ: "после доктора - берегись, смерть!" Однако, какъ подумаю я, - ведь все-таки очень трудно изображать доктора! Ну, а если я не сделаю ничего путнаго?..

Валеръ. Нетъ ничего. легче этого случая! Горжибюсъ - человекъ простой, грубый; ты легко можешь его сбить съ толку своими речами, если только станешь говорить о Гиппократе и Галене да будешь немного нахаленъ.

. Значитъ, надо говорить ему о^философiи, о математике... Предоставьте это мне; если его легко можно обойти, какъ вы говорите, я вамъ отвечаю за все; принесите. мне, только докторскую одежду, научите, что мне нужно делать; и дайте мне дипломъ, въ. виде обещанныхъ десяти пистолей.....

(Валеръ и Сганарель уходятъ).

СЦЕНА III.

Горжибюсъ, Гро-Ренэ.

Горжибюсъ. Идите скорее за докторомъ, - моя дочь очень больна, торопитесь!

Гро-Ренэ. Да оно, чортъ возьми, и понятно: зачемъ вы желаете отдать вашу дочь за старика? Вы думаете, что она страдаетъ не отъ того, что ей хотелось бы выйти за молодого человека? Усматриваете ли вы...

Горжибюсъ. Иди, или скорее: я чувствую, что эта болезнь отсрочитъ свадьбу!

Гро-Ренэ. И вотъ это беситъ меня: я надеялся подправить мой желудокъ хорошимъ угощенiемъ. - и вдругъ лишенъ этого! Пойду искать доктора, столько же для себя, сколько и для вашей дочери; я въ отчаянiи! (Уходитъ).

СЦЕНА IV.

Сабина, Горжибюсъ, Сганарель.

Сабина. Дядя, я встречаю васъ кстати, - у меня для васъ добрая весть! Я привожу вамъ самаго искуснаго доктора въ свете; онъ прiехалъ изъ-за границы, знаетъ самыя замечательныя тайны и, конечно, вылечить кузину! Мне указали на него по счастливой случайности, и я привожу его къ вамъ. Онъ - такой ученый докторъ, что я отъ всего сердца была бы рада заболеть только для того, чтобъ онъ вылечилъ меня.

Горжибюсъ. Где же онъ?

Сабина

Горжибюсъ. Вашъ покорный слуга, господинъ докторъ! Я просилъ васъ прiйти, чтобы вы взглянули на мою рольную дочь; я надеюсь только на васъ!

Сганарель. Гиппократъ говоритъ, и Галенъ, съ помощью убедительныхъ доказательствъ, утверждаетъ, что человекъ нездоровъ, если онъ боленъ. Вы хорошо делаете, что надеетесь на меня; я - самый великiй, самый умелый, самый ученый въ растительномъ, чувствительномъ и минеральномъ факультете.

Горжибюсъ. Я очень радъ этому!

Сганарель. Не воображайте, что я - обыкновенный, заурядный докторъ.. Все другiе доктора въ сравненiи со мной - только выкидыши-доктора... У меня - свои особенные таланты, сбои секреты! Саламалекъ, саламалекъ! "Родриго, есть ли у тебя сердце?" Signor si, signor по! Per omnia saecula saeculoram 1). Но посмотримъ васъ...

Сабина. Да ведь боленъ не онъ, а его дочь!

Сганарель. Все равно: кровь отца и дочери - одно и то же; по измененiю крови отца и могу судить о болезни дочери. Господинъ Горжибюсъ, можно ли увидеть мочу пацiентки?

Горжибюсъ. Конечно. Сабина, поди скорее, принеси мочу моей дочери. (Сабина уходить). Господинъ докторъ, я очень боюсь, что она умретъ.

. О, нетъ! пусть она этого не делаетъ! Пусть не вздумаетъ умирать безъ предписанiя доктора! (Сабина возвращается). Вотъ моча, доказывающая большой жаръ, сильное воспаленiе кишокъ; впрочемъ, она еще не такъ плоха..

Горжибюсъ. Что это, сударь? вы ее глотаете?

Сганарель. Не удивляйтесь этому; доктора обыкновенно довольствуются чемъ, что разсматриваютъ ее: по я. какъ докторъ необыкновенный, проглатываю се, потому что по вкусу различаю лучше причину и следствiи болезни. Но, по правде говоря, здесь было слишкомъ мало, чтобы судить вполне основательно; пусть она еще помочится!

(Сабина уходитъ и снова возвращается).

Сабина. Я съ трудомъ уговорила се помочиться!

Сганарель. Что такое? Стоитъ ли объ этомъ такъ много говорить! Заставьте ее сходить побольше, побольше! Если все больные будутъ такъ мочиться, я согласенъ остаться докторомъ на всю жизнь. (Сабина уходитъ и возвращается).

Сабина. Вотъ все, что мне удалось получить: она не можетъ больше!

Сганарель. Какъ, господинъ Горжибюсъ! ваша дочь мочится только по каплямъ? Плохо же она делаетъ свое дело! Я вижу, что ей надо прописать лекарство для мочи! Нельзя ли видеть больную?

Сабина. Она встала; если хотите, я приведу ее!

СЦЕНА V.

Люсиль, Сабина, Горжибюсъ, Сганарель.

Сганарель

Люсиль. Да, сударь.

Сганарель. Темъ хуже! Это значитъ, что вы нездоровы! Чувствуете вы сильную боль въ голове, въ почкахъ?

Люсиль. Да, сударь!

Сганарель. Это прекрасно! Да, этотъ великiй докторъ въ той главе, которую онъ написалъ о природе животныхъ, говоритъ... сотню прекрасныхъ вещей... и такъ какъ различныя расположенiя духа, близкiя между собою, имеютъ много точекъ соприкосновенiя, - напримеръ, меланхолiя является врагомъ веселья, - такъ такъ разливающаяся но телу желчь делаетъ насъ желтыми, и танъ какъ нетъ ничего более противоположнаго здоровью, чемъ болезнь, то мы можемъ сказать, вместе съ этимъ великимъ человекомъ, что ваша дочь очень больна, Я долженъ прописать рецептъ.

Горжибюсъ. Скорее - столъ, бумагу, чернила!

Сганарель. Есть ли здесь кто-нибудь, умеющiй писать?

Горжибюсъ. Разве вы сами не умеете?

Сганарель. Ахъ! я запамятовалъ! У меня въ голове сколько делъ, что я забываю половину. Я думаю, что вашей дочери необходимо подышать чистымъ воздухомъ, развлечься въ деревне.

Горжибюсъ. У насъ есть прекрасный садъ и несколько выходящихъ въ него комнатъ; если ты одобрите ихъ, я помещу ее тамъ.

Сганарель

(Все уходятъ).

СЦЕНА VI.

Адвокатъ.

Адвокатъ. Я узналъ, что дочь господина Горжибюса больна. Хочу справиться объ ея здоровье и предложить свои услуги, какъ другъ всей семьи. Эй! Кто-нибудь! Что, господинъ Горжибюсъ дома?

СЦЕНА VII.

Горжибюсъ, Адвокатъ.

Горжибюсъ. Сударь, - вашъ покорный слуга!

Адвокатъ. Узнавъ о болезни вашей дочери, я пришелъ засвидетельствовать свое участiе и предложить къ вашимъ услугамъ все, что отъ меня зависитъ.

Горжибюсъ. Я советовался только-что съ ученейшимъ человекомъ.

Адвокатъ. Нельзя ли мне поговорить съ нимъ одну минуту?

СЦЕНА VIII.

Горжибюсъ, Адвокатъ, Сганарель.

Горжибюсъ. Докторъ, вотъ очень знающiй человекъ, изъ числа моихъ друзей, который желалъ бы побеседовать съ вами.

. У меня нетъ свободнаго времени, господинъ Горжибюсъ: меня ждутъ больные.

Адвокатъ. Сударь, после того, что сказалъ мне господинъ Горжибюсъ о вашихъ достоинствахъ и о вашихъ познанiяхъ, у меня явилось самое страстное желанiе иметь честь познакомиться съ вами, и я беру на себя смелость приветствовать васъ съ этою целые: я думаю, что вы не примете этого въ дурную сторону. Надо признать, что все выдающiеся деятели въ области какой-нибудь науки достойны великой похвалы, въ особенности те. кто занимается медициною, какъ вследствiе пользы, ею приносимой, такъ и потому, что она содержитъ въ себе много другихъ наукъ; это делаетъ основательное знакомство съ нею очень труднымъ, и весьма кстати говоритъ Гиппократъ въ первомъ афоризме своемъ: vita brevis, ars rero longa, oceasio autem praeceps, experimenium, judieium periculosum, difficile 2).

Сганарель (обращаясь къ Горжибюсу). Ficile tantina pota baril cambustibus 3).

Адвокатъ. Вы не изъ числа докторовъ, изучающихъ.только ту медицину, которая называется рацiональною или догматическою; мне кажется, что вы занимаетесь медициною ежедневно съ большимъ успехомъ: experientia - magistra rerum 4). Первые люди, занимавшiеся медициною, настолько внушали къ себе уваженiе своими познанiями въ этой прекрасной науке, что ихъ причисляли къ богамъ за ежедневныя успешныя излеченiя недуговъ. Отсюда не следуетъ, чтобы нужно было презирать доктора, который не вылечилъ больного, потому что не всегда все зависитъ отъ его лекарствъ или отъ его уменiя: interdum docta plus valet arte malum 5). Я боюсь надоесть вамъ; я удаляюсь, въ надежде - при первомъ же случае побеседовать съ вами на досуге. Вамъ время дорого... (Уходитъ).

. Что вы думаете объэтомъ человекъ?

Сганарель. Онъ кое-что знаетъ! Если бъ онъ остался дольше, я навелъ бы его на матерiю возвышенную, глубокую. Однако я долженъ съ вами проститься... (Горжибюсъ даетъ ему денегъ). Что это вы делаете?

Горжибюсъ. Я понимаю, какъ я обязанъ вамъ...

Сганарель. Вы смеетесь, господинъ Горжибюсъ! Я не возьму ничего, я не продаю своихъ услугъ. (Беретъ деньги). Вашъ покорный слуга!

(Уходитъ; Горжибюсъ входить въ свой домъ).

СЦЕНА IX.

Валеръ. Не знаю, что сделаетъ Сганарель; я не имею о немъ известiй и очень безпокоюсь, не зная, где его найти. (Сганарель возвращается въ костюме слуги). Но, вотъ, къ счастью, и онъ! Ну, Сганарель, что ты делалъ, съ техъ поръ, какъ мы разстались?

СЦЕНА X.

Сганарель, Валеръ.

Сганарель. Одно чудо за другимъ: я такъ хорошо разъигралъ свою роль, что Горжибюсъ принялъ меня за искуснаго доктора. Я проникъ къ нему: я посоветовалъ отправить дочь на свежiй воздухъ; она теперь находится въ помещенiи, расположенномъ на краю ихъ сада, очень далеко отъ старика, - такъ что вы можете спокойно видеться съ ней.

Валеръ. Ахъ, какъ ты меня радуешь! Не теряя времени, спешу къ ней. (Уходитъ).

Сганарель. Надо сознаться, что этотъ Горжибюсъ - настоящiй дуракъ, если даетъ себя такъ обманывать! (Увидевъ Горжибюса) Ахъ! Боже мой! все пропало, все мое докторство разрушено! Но мне нужно его провести!..

Сганарель, Гориньюсъ.

Горжибюсъ. Здравствуйте, сударь!

Сганарель. Вашъ слуга! Вы видите передъ собою беднягу, который въ отчаянiи; не знаете ли вы доктора, недавно прiехавшаго, доктора, лечащаго съ изумительнымъ успехомъ?

Горжибюсъ. Да, знаю: онъ только-что былъ у меня.

Сганарель. Я его братъ, сударь: мы близнецы, и такъ какъ мы очень похожи, то насъ принимаютъ иногда одного за другого.

Горжибюсъ. Чортъ меня побери, если я самъ не ошибся! А какъ васъ зовутъ?!

Сганарель. Нарциссомъ, сударь, - къ вашимъ услугамъ!

Надо вамъ сказать, что, находясь у него въ кабинете, я разбилъ два пузырька съ эссенцiей, стоявшiе на краю стола; онъ разсердился на меня такъ страшно, что выгналъ меня и не хочетъ больше видеть, такъ что теперь я - беднякъ, безъ поддержки, безъ опоры, безъ знакомства.!

Горжибюсъ. Успокойтесь, я помирю васъ; я - одинъ изъ его друзей и обещаю вамъ уладить вашу ссору. Я переговорю съ нимъ, какъ только увижу его.

Сганарель: Я буду вамъ очень обязанъ, господинъ Горжибюсъ!

(Уходитъ и возвращается тотчасъ же въ костюме доктора).

Сганарель, Горжибюсъ.

Сганарель. Надо сознаться, что когда больные не хотятъ следовать предписанiю доктора и отдаются разврату...

Горжибюсъ. Господинъ докторъ, я вашъ покорный слуга! Я прошу у васъ милости.

Сганарель. Въ чемъ дело, сударь? Нуждаетесь вы въ какой-нибудь услуге?

Горжибюсъ. Я встретилъ сейчасъ вашего брата, который очень разстроенъ...

Сганарель. Это - мошенникъ, господинъ Горжибюсъ.

Горжибюсъ. Я ручаюсь вамъ, что онъ такъ огорченъ темъ, что прогневалъ васъ...

Сганарель. Это - пьяница, господинъ Горжибюсъ!

Горжибюсъ. Да неужели вы хотите довести до отчаянiя этого беднягу?

Сганарель. Не говорите мне о немъ! Но какова наглость этого негодяя, что онъ обращается къ вамъ, чтобы вы его помирили со мной! Прошу васъ, не говорите мне о немъ...

. Ради Бога, господинъ докторъ, сделайте это изъ любви ко мне! Если я могу оказать вамъ съ своей стороны какую-нибудь услугу, то сделаю это отъ всего сердца. Я обещалъ ему и...

Сганарель. Вы просите меня такъ настойчиво... Хотя я поклялся никогда не простить, его, - но хорошо, вотъ вамъ моя рука, я его прощаю. Уверяю васъ, я делаю надъ собою большое насилiе, и, должно-быть, велико мое расположенiе къ вамъ! До свиданiя, господинъ Горжибюсъ.

(Горжибюсъ входитъ въ домъ, а Сганарель удаляется.)

СЦЕНА XIII.

Валеръ, Сганарель.

Валеръ. Надо признаться, что я никогда не думалъ, чтобы Сганарель могъ такъ хорошо выполнить свою обязанность! (Сганарель возвращается въ костюме слуги). Ахъ, бедный мой мальчикъ, какъ я обязанъ тебе! какъ я радъ, и какъ...

Сганарель. Хорошо вамъ говорить! А вотъ Горжибюсъ встретилъ меня, и, если бы не одна моя выдумка, все было бы открыто! (Увидевъ Горжибюса) Но спрячьтесь - онъ идетъ!

(Валеръ уходитъ).

СЦЕНА XIV.

Горжибюсъ, Сганарель.

Горжибюсъ войдите ко мне, а я пойду за нимъ.

Сганарель. Ахъ, господинъ Горжибюсъ! Я не думаю, чтобы бы нашли его сейчасъ, къ тому же я не могу остаться у. васъ: я слишкомъ боюсь его гнева.

Горжибюсъ. Нетъ, вы останетесь, потому что я запру васъ. Я пойду сейчасъ же за вашимъ братомъ; не бойтесь ничего, я ручаюсь вамъ, что онъ больше не сердится.

Сганарель (въ окне). Ну, попался я! Невозможно улизнуть!.. Туча очень большая, и я боюсь, что если она разразится, то на мою спину посыплется целый градъ палочныхъ ударовъ, или, въ силу предписанiя, более важнаго, чемъ все рецепты докторовъ, на моихъ плечахъ запечатлеется по крайней мере королевское клеймо... Мои дела плохи; но зачемъ отчаиваться? Разъ я столько сделалъ, доведемъ обманъ до конца! Да, да! нужно выпутаться и доказать, что Сганарель - король плутовъ! (Выпрыгиваетъ изъ окна и удаляется),

СЦЕНА XV.

Гро-Ренэ, Горжибюсъ, Сганарель.

. Ахъ, вотъ смешно-то! Чортъ возьми, какъ здесь скачутъ черезъ окна! Надо мне остаться и посмотреть, чемъ все это кончится.

Горжибюсъ. Не могу найти этого доктора, - не знаю, куда къ чорту онъ могъ спрятаться! (Увидевъ Сганареля, возвращающагося въ костюме доктора). Но вотъ и онъ! Сударь, недостаточно, чтобы вы простили своего брата; прошу васъ, чтобы доставить мне полное удовлетворенiе, поцеловать его; онъ у меня, и я искалъ васъ повсюду, чтобы попросить васъ совершить это примиренiе въ моемъ присутствiи.

Сганарель

Горжибюсъ. Но, сударь, изъ любви ко мне...

Сганарель. Я не могу ни въ чемъ отказать вамъ... Скажите ему выйти сюда!

Горжибюсъ (въ окне). Вашъ братъ дожидается васъ тамъ, внизу; онъ обещалъ мне сделать все, что вы пожелаете.

Сганарель (въ окне). Господинъ Горжибюсъ, прошу васъ привести его сюда; умоляю васъ позволить мне просить у него прощенiя наедине, такъ какъ, безъ сомненiя, онъ подвергнетъ меня сотне обидъ, сотне поношенiй въ присутствiи постороннихъ.

( выходить изъ дома въ двери, Сганарель въ окно).

Горжибюсъ. Да, я скажу ему. Сударь, онъ говоритъ, что ему очень стыдно, и что онъ проситъ васъ войти, чтобы онъ могъ попросить у васъ прощенiя наедине. Вотъ ключъ, вы можете войти; умоляю васъ не отказать и доставить мне это удовольствiе.

Сганарель"Ахъ, это ты, негодяй!" - "Брать мой, я прошу, у васъ прощенiя, я вамъ ручаюсь, что это - не моя вина..." - "Развратникъ, негодяй, я проучу тебя за дерзость надоедать господину Горжибюсу, безпокоить его своими глупостями!" - "Мой братъ..." - "Молчи, говорю я тебе!" - "Я никогда не буду васъ..." - "Молчи, негодяй!"

Гро-Ренэ. Кто, по вашему мненiю, теперь находится у васъ?

Горжибюсъ. Докторъ и его брать Нарциссъ; у нихъ были непрiятности, - теперь они мирятся.

. Да, чортъ возьми, ведь эти оба - одинъ и тотъ же человекъ.

Сганарель (въ окне). Ты - пьяница, я научу тебя, какъ жить! Ты-опускаешь глаза, - ты видишь, что виноватъ, висельникъ! Ахъ, лицемеръ! Какимъ онъ представляется праведникомъ!

Гро-Ренэ

Горжибюсъ. Да, это правда. Господинъ докторъ, прощу васъ, - подведите вашего брата къ окну!

Сганарель (въ окне). Онъ недостоинъ показываться честнымъ людямъ; къ тому же я не могу его видеть, возле себя).

. Не откажите мне въ, этой милости, после всего того, что вы сделали для меня!

Сганарель (въ окне). По правде говоря, господинъ Горжибюсъ, вы имеете надо мною такую власть, что я не могу ни въ чемъ отказать вамъ. Покажись, негодяй! (Исчезаетъ на мгновенiе, потомъ появляется снова въ костюме слуги). Господинъ Горжибюсъ, вашъ слуга! (Опять исчезаетъ и появляется сейчасъ же въ костюме доктора). Ну-съ, видели вы это олицетворенiе распутства?

Гро-Ренэ

Горжибюсъ. Сделайте милость, покажитесь вместе съ нимъ и поцелуйте его передо мною у окна!

Сганарель (въ окне). Въ этомъ я отказалъ бы всемъ, кроме васъ; но, чтобы доказать, что я все сделаю изъ любви къ вамъ, решаюсь на это, хотя съ трудомъ, и сперва хочу, чтобы онъ испросилъ у васъ прощенiя во всехъ причиненныхъ вамъ непрiятностяхъ. - "Да, господинъ Горжибюсъ, я прошу васъ простить мне, что я столько надоедалъ вамъ, и обещаю вамъ, мой братъ, въ присутствiи господина Горжибюса, поступать отныне такъ хорошо, чтобы вы не имели повода жаловаться на меня, прося васъ забыть о томъ, что было".

Горжибюсъ. Ну? Разве ихъ не двое?

Гро-Ренэ. Честное слово, онъ волшебникъ!

(выходя изъ дому, въ костюме доктора). Сударь, возвращаю вамъ ключъ отъ вашего дома; я не хотелъ, чтобы этотъ негодяй вышелъ вместе со мною, такъ какъ стыжусь его; я не хочу, чтобы его видели со мной въ городе, где я пользуюсь известной репутацiей. Вы выпустите его, когда вамъ захочется. Теперь я прощусь съ вами.

(Делаетъ видъ, что уходитъ, и, сбросивъ съ себя костюмъ доктора, возвращается въ домъ черезъ окно).

Горжибюсъ. Пойду, освобожу этого беднягу; ведь если онъ и простилъ его, то и выругалъ достаточно.

Сганарель. Сударь, благодарю васъ за то, что вы были такъ добры ко мне; я буду обязанъ вамъ всю жизнь!

Гро-Ренэ. Где, думаете вы, находится теперь докторъ?

. Онъ ушелъ.

Гро-Ренэ (подобравъ докторскую одежду Сганареля). Онъ у меня бъ рукахъ. Вотъ негодяй, который представлялся докторомъ и обманывалъ васъ! Въ то время, какъ онъ васъ надуваетъ, Валеръ и ваша дочь находятся вместе и удираютъ ко всемъ чертямъ.

Горжибюсъ

Сганарель. Сударь, что вамъ проку меня вешать? Выслушайте, пожалуйста, что я скажу: правда, что, благодаря моей выдумке, мой господинъ теперь вместе съ вашею дочерью, - но, услуживъ ему, я не сделалъ и вамъ ничего дурного; это для нея хорошая партiя какъ по происхожденiю жениха, такъ и по богатству. Послушайтесь моего совета, - не поднимайте шума, который только кончился бы вашимъ посрамленiемъ, и пошлите ко всемъ чертямъ этого негодяя, вместе съ Вильбрекэномъ! Но вотъ и наши влюбленные.

СЦЕНА XVI.

Валеръ, Люсиль, Горжибюсъ, Сганарель,

. Мы бросаемся къ вашимъ ногамъ...

Горжибюсъ. Я прощаю васъ, такъ какъ я счастливо обманутъ Сганарелемъ, получивъ такого хорошаго зятя! Пойдемте же праздновать свадьбу и выпьемъ за здоровье всей компанiи.

Примечанiя.

"Саламалекъ" или "Селямъ-алейкюмъ" - турецкое приветствiе (здравствуй!). "Signor si, signor no" - итальянская фраза: значитъ: "Синьоръ, да, синьоръ, нетъ!". "Per omnia" и т. д. - латинская; значитъ: "И во веки вековъ!"

2) Латинская фраза. Значитъ: "Жизнь коротка, наука долга, случай опрометчивъ, а между темъ - производить опытъ, давать решенiе опасно и трудно"...

3) Безсмысленный наборъ словъ, похожихъ на латинскiя.

4) Латинская фраза. Значитъ". "Опытъ - учитель жизни".

5) Тоже. Значитъ: "Иногда болезнь сильнее хитрой науки".