Летающий доктор

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1653
Категория:Комедия
Связанные авторы:Веселовский Ю. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Летающий доктор (старая орфография)


ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ МОЛЬЕРА

РЕДАКЦИЯ П. И. ВЕЙНБЕРГА и П. В. БЫКОВА

С КРИТИКО-БИОГРАФИЧЕСКИМ ОЧЕРКОМ E. И АНИЧКОВА. ПРЕДИСЛОВИЯМИ В ПЕРЕВОД Ю. А. ВЕСЕЛОВСКОГО. ПРИМЕЧАНИЯМИ П. И. ВЕЙНБЕРГА И П. В. БЫКОВА И ПОРТРЕТОМ МОЛЬЕРА

ТОМ ПЕРВЫЙ

ИЗДАНИЕ T-ВА. Ф. МАРКС, В С.-ПЕТЕРБУРГЕ. 1913.

Приложение к журналу "Нива" на 1913 г.

ЛЕТАЮЩИЙ ДОКТОР.

(Le Docteur Volant).

Комедия в 1 действия.

Перевод Ю. А. Веселовского.

Итальянския пьесы, которые стали пользоваться успехом ко Франции во второй половине шестнадцатого века, долгое время, на ряду с пьесами латинского репертуара, служили образцами для французских драматургов. Комедия "Обманутые", ншшелшиая одним из членов Сьенской академии, переведенная Шарлем Этьеном, была разыграна в Блуа перед Генрихом II, с большим успехом; Пьер де-Мэм и Жан Делатайль перевели пьесы: "Подставные лица" и "Волшебник" Ариосто. Уроженец Инамнанн, Пьер дс-Ларива тоже вдохновлялся Италией: в следующем веке, когда Мольер начинал свою драматическую карьеру, он пошел по стонам своих предшественников, подражая соотечественникам Ариосто, Макиавелли и Биббиена. "Летающий доктор" - одна из первых написанных им пьес - является только подражением итальянской пьесе "Il Medico volante", которою он вдохновлялся много раз, даже в наиболее серьезных своих произведениях. Пьеса "Летающий доктор" - подлинность которой не подлежит сомнению - была снова найдена и напечатана в 1819 г.

ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА.

Горжибюс, отец Люсиль.

Люсиль, дочь Горжибюса.

Валер, влюбленный в Люсиль.

, двоюродная сестра Люсиль.

Сганарель, слуга Валера.

Гро-Ренэ, слуга Горжибюса.

Адвокат.

СЦЕНА I.

Валер, Сабина.

Валер. Ну, Сабина, какой же совет ты мне подашь?

Сабина. Действительно, есть много новостей!.. Мой дядя решительно желает, чтобы, кузина моя вышла замуж за Вильбрекэна, и дело это зашло так далеко, что, я думаю, они уже сегодня были бы повенчаны, если б она не любила вас; но так как моя кузина доверила мне тайну своей любви к вам, и так как мы доведены до крайности скупостью моего негодного дяди, то мы придумали хороший план, чтобы отсрочить эту свадьбу. Моя кузина в то время, когда я говорю с вами, представляется больною, - и старик, довольно доверчивый, посылает меня за доктором... Еслиб вы могли отправить к ним кого-нибудь из ваших добрых друзей, кто был бы вместе с тем с нами заодно, он посоветовал бы больной поехать в деревню. Простак-отец непременно поместить мою кузину в. павильоне, в конце нашего сада, и благодаря этому вы получите возможность переговорить с нею тайком от нашего старика, повенчаться и затем предоставить ему ругаться, сколько захочет, вместе с Вильбрекэном.

Валер. Но как найти так быстро подходящого доктора, который согласился бы на такой риск для меня? Говоря откровенно, я такого не знаю!

Сабина. Я вот что придумала: не нарядить ли вашего лакея доктором? Нет ничего легче, как обмануть нашего простака.

Валер. Это чурбан, который может все испортить, но нужно воспользоваться, им, раз нет другого. До свидания, - я пойду за ним. Но где. найти сейчас этого-бездельника? А вот, кстати, и он сам!

СЦЕНА II.

Валер, Сганарель.

Валер. Ах, мой бедный Сганарель! как я рад тебя видеть! Ты мне очень нужен для одного важного дела, - но так как я не знаю, что ты умеешь делать...

Сганарель лошадь; тогда вы узнаете, что я умею делать.

Валер. Все это по то: необходимо, чтобы ты сыграл роль доктора!

Сганарель. Как, сударь, я - доктора?! Я готов сделать все, что вы хотите; но если мне нужно представить собою доктора, то я ваш покорный слуга и от этого решительно отказываюсь. Да и с какого конца приняться за это дело, Господи!.. Право, сударь, - вы смеетесь надо мной!

Валер. Если ты возьмешься за это, я дам тебе десять пистолей.

Сганарель. Ну, за десять пистолей я не откажусь стать доктором, - хотя, видител и, сударь, у меня, собственно говоря, нет для этого достаточно тонкого ума... Но, если я превращусь в доктора, куда мне надо итти?

Валер. К добряку Горжибюсу - посмотреть его больную дочь; но ведь ты такой чурбан, что, вместо того, чтобы все хорошо устроить, можешь, пожалуй...

Сганарель. Ах, Боже мой, сударь, - не безпокойтесь! Ручаюсь вам, что я. могу уморить человека не хуже любого доктрра в городе. Пословица говорит: "после смерти - доктор"; но вы увидите, что если я вмешаюсь, то-скажут: "после доктора - берегись, смерть!" Однако, как подумаю я, - ведь все-таки очень трудно изображать доктора! Ну, а если я не сделаю ничего путного?..

Валер. Нет ничего. легче этого случая! Горжибюс - человек простой, грубый; ты легко можешь его сбить с толку своими речами, если только станешь говорить о Гиппократе и Галене да будешь немного нахален.

Сганарель. Значит, надо говорить ему о^философии, о математике... Предоставьте это мне; если его легко можно обойти, как вы говорите, я вам отвечаю за все; принесите. мне, только докторскую одежду, научите, что мне нужно делать; и дайте мне диплом, в. виде обещанных десяти пистолей.....

(Валер и Сганарель уходят).

СЦЕНА III.

Горжибюс, Гро-Ренэ.

Горжибюс. Идите скорее за доктором, - моя дочь очень больна, торопитесь!

Гро-Ренэ. Да оно, чорт возьми, и понятно: зачем вы желаете отдать вашу дочь за старика? Вы думаете, что она страдает не от того, что ей хотелось бы выйти за молодого человека? Усматриваете ли вы...

. Иди, или скорее: я чувствую, что эта болезнь отсрочит свадьбу!

Гро-Ренэ. И вот это бесит меня: я надеялся подправить мой желудок хорошим угощением. - и вдруг лишен этого! Пойду искать доктора, столько же для себя, сколько и для вашей дочери; я в отчаянии! (Уходит).

СЦЕНА IV.

Сабина, Горжибюс, Сганарель.

Сабина. Дядя, я встречаю вас кстати, - у меня для вас добрая весть! Я привожу вам самого искусного доктора в свете; он приехал из-за границы, знает самые замечательные тайны и, конечно, вылечить кузину! Мне указали на него по счастливой случайности, и я привожу его к вам. Он - такой ученый доктор, что я от всего сердца была бы рада заболеть только для того, чтоб он вылечил меня.

Горжибюс. Где же он?

Сабина. Он идет за мной... да вот и он!

Горжибюс. Ваш покорный слуга, господин доктор! Я просил вас прийти, чтобы вы взглянули на мою рольную дочь; я надеюсь только на вас!

Сганарель. Гиппократ говорит, и Гален, с помощью убедительных доказательств, утверждает, что человек нездоров, если он болен. Вы хорошо делаете, что надеетесь на меня; я - самый великий, самый умелый, самый ученый в растительном, чувствительном и минеральном факультете.

Горжибюс. Я очень рад этому!

Сганарель. Не воображайте, что я - обыкновенный, заурядный доктор.. Все другие доктора в сравнении со мной - только выкидыши-доктора... У меня - свои особенные таланты, сбои секреты! Саламалек, саламалек! "Родриго, есть ли у тебя сердце?" si, signor по! Per omnia saecula saeculoram 1). Но посмотрим вас...

Сабина. Да ведь болен не он, а его дочь!

Сганарель. Все равно: кровь отца и дочери - одно и то же; по изменению крови отца и могу судить о болезни дочери. Господин Горжибюс, можно ли увидеть мочу пациентки?

Горжибюс. Конечно. Сабина, поди скорее, принеси мочу моей дочери. (Сабина уходить). Господин доктор, я очень боюсь, что она умрет.

Сганарель. О, нет! пусть она этого не делает! Пусть не вздумает умирать без предписания доктора! (Сабина возвращается). Вот моча, доказывающая большой жар, сильное воспаление кишок; впрочем, она еще не так плоха..

Горжибюс. Что это, сударь? вы ее глотаете?

Сганарель. Не удивляйтесь этому; доктора обыкновенно довольствуются чем, что разсматривают ее: по я. как доктор необыкновенный, проглатываю се, потому что по вкусу различаю лучше причину и следствии болезни. Но, по правде говоря, здесь было слишком мало, чтобы судить вполне основательно; пусть она еще помочится!

(Сабина уходит и снова возвращается).

Сабина. Я с трудом уговорила се помочиться!

. Что такое? Стоит ли об этом так много говорить! Заставьте ее сходить побольше, побольше! Если все больные будут так мочиться, я согласен остаться доктором на всю жизнь. (Сабина уходит и возвращается).

Сабина. Вот все, что мне удалось получить: она не может больше!

Сганарель. Как, господин Горжибюс! ваша дочь мочится только по каплям? Плохо же она делает свое дело! Я вижу, что ей надо прописать лекарство для мочи! Нельзя ли видеть больную?

Сабина. Она встала; если хотите, я приведу ее!

СЦЕНА V.

Люсиль, Сабина, Горжибюс, Сганарель.

Сганарель. Ну-с, барышня, вы больны?

Люсиль. Да, сударь.

Сганарель. Тем хуже! Это значит, что вы нездоровы! Чувствуете вы сильную боль в голове, в почках?

Люсиль. Да, сударь!

Сганарель. Это прекрасно! Да, этот великий доктор в той главе, которую он написал о природе животных, говорит... сотню прекрасных вещей... и так как различные расположения духа, близкия между собою, имеют много точек соприкосновения, - например, меланхолия является врагом веселья, - так так разливающаяся но телу желчь делает нас желтыми, и тан как нет ничего более противоположного здоровью, чем болезнь, то мы можем сказать, вместе с этим великим человеком, что ваша дочь очень больна, Я должен прописать рецепт.

. Скорее - стол, бумагу, чернила!

Сганарель. Есть ли здесь кто-нибудь, умеющий писать?

Горжибюс. Разве вы сами не умеете?

Сганарель. Ах! я запамятовал! У меня в голове сколько дел, что я забываю половину. Я думаю, что вашей дочери необходимо подышать чистым воздухом, развлечься в деревне.

Горжибюс. У нас есть прекрасный сад и несколько выходящих в него комнат; если ты одобрите их, я помещу ее там.

Сганарель. Пойдемте посмотрим эту местность.

(Все уходят).

СЦЕНА VI.

Адвокат.

Адвокат. Я узнал, что дочь господина Горжибюса больна. Хочу справиться об её здоровье и предложить свои услуги, как друг всей семьи. Эй! Кто-нибудь! Что, господин Горжибюс дома?

СЦЕНА VII.

Горжибюс, Адвокат.

Горжибюс

Адвокат. Узнав о болезни вашей дочери, я пришел засвидетельствовать свое участие и предложить к вашим услугам все, что от меня зависит.

Горжибюс. Я советовался только-что с ученейшим человеком.

Адвокат. Нельзя ли мне поговорить с ним одну минуту?

СЦЕНА VIII.

Горжибюс, Адвокат, Сганарель.

Горжибюс. Доктор, вот очень знающий человек, из числа моих друзей, который желал бы побеседовать с вами.

Сганарель. У меня нет свободного времени, господин Горжибюс: меня ждут больные.

Адвокат. Сударь, после того, что сказал мне господин Горжибюс о ваших достоинствах и о ваших познаниях, у меня явилось самое страстное желание иметь честь познакомиться с вами, и я беру на себя смелость приветствовать вас с этою целые: я думаю, что вы не примете этого в дурную сторону. Надо признать, что все выдающиеся деятели в области какой-нибудь науки достойны великой похвалы, в особенности те. кто занимается медициною, как вследствие пользы, ею приносимой, так и потому, что она содержит в себе много других наук; это делает основательное знакомство с нею очень трудным, и весьма кстати говорит Гиппократ в первом афоризме своем: vita brevis, ars rero longa, oceasio autem praeceps, experimenium, judieium periculosum, difficile 2).

(обращаясь к Горжибюсу). Ficile tantina pota baril cambustibus 3).

Адвокат. Вы не из числа докторов, изучающих.только ту медицину, которая называется рациональною или догматическою; мне кажется, что вы занимаетесь медициною ежедневно с большим успехом: experientia - magistra rerum 4). Первые люди, занимавшиеся медициною, настолько внушали к себе уважение своими познаниями в этой прекрасной науке, что их причисляли к богам за ежедневные успешные излечения недугов. Отсюда не следует, чтобы нужно было презирать доктора, который не вылечил больного, потому что не всегда все зависит от его лекарств или от его умения: interdum docta plus valet arte malum 5). Я боюсь надоесть вам; я удаляюсь, в надежде - при первом же случае побеседовать с вами на досуге. Вам время дорого... (Уходит).

Горжибюс. Что вы думаете объэтом человек?

Сганарель. Он кое-что знает! Если б он остался дольше, я навел бы его на материю возвышенную, глубокую. Однако я должен с вами проститься... (Горжибюс дает ему денег). Что это вы делаете?

Горжибюс. Я понимаю, как я обязан вам...

Сганарель. Вы смеетесь, господин Горжибюс! Я не возьму ничего, я не продаю своих услуг. (Берет деньги). Ваш покорный слуга!

(Уходит; Горжибюс входить в свой дом).

Валер. Не знаю, что сделает Сганарель; я не имею о нем известий и очень безпокоюсь, не зная, где его найти. (Сганарель возвращается в костюме слуги). Но, вот, к счастью, и он! Ну, Сганарель, что ты делал, с тех пор, как мы разстались?

СЦЕНА X.

Сганарель, Валер.

Сганарель. Одно чудо за другим: я так хорошо разъиграл свою роль, что Горжибюс принял меня за искусного доктора. Я проник к нему: я посоветовал отправить дочь на свежий воздух; она теперь находится в помещении, расположенном на краю их сада, очень далеко от старика, - так что вы можете спокойно видеться с ней.

Валер. Ах, как ты меня радуешь! Не теряя времени, спешу к ней. (Уходит).

Сганарель. Надо сознаться, что этот Горжибюс - настоящий дурак, если дает себя так обманывать! (Увидев Горжибюса) Ах! Боже мой! все пропало, все мое докторство разрушено! Но мне нужно его провести!..

СЦЕНА XI.

Сганарель, Гориньюс.

Горжибюс. Здравствуйте, сударь!

Сганарель. Ваш слуга! Вы видите перед собою беднягу, который в отчаянии; не знаете ли вы доктора, недавно приехавшого, доктора, лечащого с изумительным успехом?

Горжибюс. Да, знаю: он только-что был у меня.

Сганарель. Я его брат, сударь: мы близнецы, и так как мы очень похожи, то нас принимают иногда одного за другого.

Горжибюс

Сганарель. Нарциссом, сударь, - к вашим услугам!

Надо вам сказать, что, находясь у него в кабинете, я разбил два пузырька с эссенцией, стоявшие на краю стола; он разсердился на меня так страшно, что выгнал меня и не хочет больше видеть, так что теперь я - бедняк, без поддержки, без опоры, без знакомства.!

Горжибюс. Успокойтесь, я помирю вас; я - один из его друзей и обещаю вам уладить вашу ссору. Я переговорю с ним, как только увижу его.

Сганарель: Я буду вам очень обязан, господин Горжибюс!

(Уходит и возвращается тотчас же в костюме доктора).

СЦЕНА XII.

Сганарель, Горжибюс.

Сганарель. Надо сознаться, что когда больные не хотят следовать предписанию доктора и отдаются разврату...

Горжибюс. Господин доктор, я ваш покорный слуга! Я прошу у вас милости.

Сганарель. В чем дело, сударь? Нуждаетесь вы в какой-нибудь услуге?

Горжибюс. Я встретил сейчас вашего брата, который очень разстроен...

Сганарель

Горжибюс. Я ручаюсь вам, что он так огорчен тем, что прогневал вас...

Сганарель. Это - пьяница, господин Горжибюс!

Горжибюс. Да неужели вы хотите довести до отчаяния этого беднягу?

Сганарель. Не говорите мне о нем! Но какова наглость этого негодяя, что он обращается к вам, чтобы вы его помирили со мной! Прошу вас, не говорите мне о нем...

Горжибюс. Ради Бога, господин доктор, сделайте это из любви ко мне! Если я могу оказать вам с своей стороны какую-нибудь услугу, то сделаю это от всего сердца. Я обещал ему и...

Сганарель. Вы просите меня так настойчиво... Хотя я поклялся никогда не простить, его, - но хорошо, вот вам моя рука, я его прощаю. Уверяю вас, я делаю над собою большое насилие, и, должно-быть, велико мое расположение к вам! До свидания, господин Горжибюс.

(Горжибюс входит в дом, а Сганарель удаляется.)

СЦЕНА XIII.

Валер, Сганарель.

Валер. Надо признаться, что я никогда не думал, чтобы Сганарель мог так хорошо выполнить свою обязанность! (Сганарель возвращается в костюме слуги). Ах, бедный мой мальчик, как я обязан тебе! как я рад, и как...

Сганарель. Хорошо вам говорить! А вот Горжибюс встретил меня, и, если бы не одна моя выдумка, все было бы открыто! (Увидев Горжибюса) Но спрячьтесь - он идет!

(Валер уходит).

Горжибюс, Сганарель.

Горжибюс. Я везде искал вас, чтобы сказать, что я переговорил с вашим братом: он обещал мне простить вас. - но, чтобы увериться в этом вполне, я хочу, чтобы он поцеловался с вами в моем присутствии; войдите ко мне, а я пойду за ним.

Сганарель. Ах, господин Горжибюс! Я не думаю, чтобы бы нашли его сейчас, к тому же я не могу остаться у. вас: я слишком боюсь его гнева.

Горжибюс. Нет, вы останетесь, потому что я запру вас. Я пойду сейчас же за вашим братом; не бойтесь ничего, я ручаюсь вам, что он больше не сердится.

(Горжибюс уходит),

Сганарель (в окне). Ну, попался я! Невозможно улизнуть!.. Туча очень большая, и я боюсь, что если она разразится, то на мою спину посыплется целый град палочных ударов, или, в силу предписания, более важного, чем все рецепты докторов, на моих плечах запечатлеется по крайней мере королевское клеймо... Мои дела плохи; но зачем отчаиваться? Раз я столько сделал, доведем обман до конца! Да, да! нужно выпутаться и доказать, что Сганарель - король плутов! (Выпрыгивает из окна и удаляется),

СЦЕНА XV.

Гро-Ренэ, Горжибюс, Сганарель.

Гро-Ренэ. Ах, вот смешно-то! Чорт возьми, как здесь скачут через окна! Надо мне остаться и посмотреть, чем все это кончится.

Горжибюс. Не могу найти этого доктора, - не знаю, куда к чорту он мог спрятаться! (Увидев Сганареля, возвращающагося в костюме доктора). Но вот и он! Сударь, недостаточно, чтобы вы простили своего брата; прошу вас, чтобы доставить мне полное удовлетворение, поцеловать его; он у меня, и я искал вас повсюду, чтобы попросить вас совершить это примирение в моем присутствии.

Сганарель. Вы смеетесь надо мною, господин Горжибюс! Разве не достаточно того, что я простил его? Я не хочу: его больше видеть!

Горжибюс

Сганарель. Я не могу ни в чем отказать вам... Скажите ему выйти сюда!

(Между тем как Горжибюс входить в дом через дверь, Сганарель снова влезает туда через окно).

Горжибюс (в окне). Ваш брат дожидается вас там, внизу; он обещал мне сделать все, что вы пожелаете.

Сганарель (в окне). Господин Горжибюс, прошу вас привести его сюда; умоляю вас позволить мне просить у него прощения наедине, так как, без сомнения, он подвергнет меня сотне обид, сотне поношений в присутствии посторонних.

(Горжибюс выходить из дома в двери, Сганарель в окно).

Горжибюс. Да, я скажу ему. Сударь, он говорит, что ему очень стыдно, и что он просит вас войти, чтобы он мог попросить у вас прощения наедине. Вот ключ, вы можете войти; умоляю вас не отказать и доставить мне это удовольствие.

Сганарель. Ничего нет такого, чего бы я не сделал для вашего удовлетворения. Вы сейчас услышите, как я приму его. (В окне) "Ах, это ты, негодяй!" - "Брать мой, я прошу, у вас прощения, я вам ручаюсь, что это - не моя вина..." - "Развратник, негодяй, я проучу тебя за дерзость надоедать господину Горжибюсу, безпокоить его своими глупостями!" - "Мой брат..." - "Молчи, говорю я тебе!" - "Я никогда не буду вас..." - "Молчи, негодяй!"

Гро-Ренэ. Кто, по вашему мнению, теперь находится у вас?

Горжибюс. Доктор и его брать Нарцисс; у них были неприятности, - теперь они мирятся.

Гро-Ренэ. Да, чорт возьми, ведь эти оба - один и тот же человек.

(в окне). Ты - пьяница, я научу тебя, как жить! Ты-опускаешь глаза, - ты видишь, что виноват, висельник! Ах, лицемер! Каким он представляется праведником!

Гро-Ренэ. Сударь, попросите его, пожалуйста, подвести своего брата к окну.

Горжибюс

Сганарель (в окне). Он недостоин показываться честным людям; к тому же я не могу его видеть, возле себя).

Горжибюс. Не откажите мне в, этой милости, после всего того, что вы сделали для меня!

(в окне). По правде говоря, господин Горжибюс, вы имеете надо мною такую власть, что я не могу ни в чем отказать вам. Покажись, негодяй! (Исчезает на мгновение, потом появляется снова в костюме слуги). Господин Горжибюс, ваш слуга! (Опять исчезает и появляется сейчас же в костюме доктора). Ну-с, видели вы это олицетворение распутства?

Гро-Ренэ. Ей-Богу, это - один и тот же человек! И, чтобы доказать вам это, - скажите ему, что вы хотите увидеть их вдвоем.

Горжибюс

Сганарель (в окне). В этом я отказал бы всем, кроме вас; но, чтобы доказать, что я все сделаю из любви к вам, решаюсь на это, хотя с трудом, и сперва хочу, чтобы он испросил у вас прощения во всех причиненных вам неприятностях. - "Да, господин Горжибюс, я прошу вас простить мне, что я столько надоедал вам, и обещаю вам, мой брат, в присутствии господина Горжибюса, поступать отныне так хорошо, чтобы вы не имели повода жаловаться на меня, прося вас забыть о том, что было".

(Целует свою шляпу и брыжи, которые держит на конце локтя).

Горжибюс

Гро-Ренэ. Честное слово, он волшебник!

Сганарель (выходя из дому, в костюме доктора). Сударь, возвращаю вам ключ от вашего дома; я не хотел, чтобы этот негодяй вышел вместе со мною, так как стыжусь его; я не хочу, чтобы его видели со мной в городе, где я пользуюсь известной репутацией. Вы выпустите его, когда вам захочется. Теперь я прощусь с вами.

Горжибюс. Пойду, освобожу этого беднягу; ведь если он и простил его, то и выругал достаточно.

(Входит в дом и возвращается с Сганарелем в костюме слуги).

Сганарель

Гро-Ренэ. Где, думаете вы, находится теперь доктор?

Горжибюс. Он ушел.

(подобрав докторскую одежду Сганареля). Он у меня б руках. Вот негодяй, который представлялся доктором и обманывал вас! В то время, как он вас надувает, Валер и ваша дочь находятся вместе и удирают ко всем чертям.

Горжибюс. Ах, как я несчастен! Но я тебя повешу, плут, негодяй!

Сганарель это для нея хорошая партия как по происхождению жениха, так и по богатству. Послушайтесь моего совета, - не поднимайте шума, который только кончился бы вашим посрамлением, и пошлите ко всем чертям этого негодяя, вместе с Вильбрекэном! Но вот и наши влюбленные.

СЦЕНА XVI.

Валер, Люсиль, Горжибюс, Сганарель,

Валер. Мы бросаемся к вашим ногам...

Горжибюс

Примечания.

1) "Саламалек" или "Селям-алейкюм" - турецкое приветствие (здравствуй!). "Signor si, signor no" - итальянская фраза: значит: "Синьор, да, синьор, нет!". "Per omnia" и т. д. - латинская; значит: "И во веки веков!"

2) Латинская фраза. Значит: "Жизнь коротка, наука долга, случай опрометчив, а между тем - производить опыт, давать решение опасно и трудно"...

3) Безсмысленный набор слов, похожих на латинския.

4". "Опыт - учитель жизни".

5) Тоже. Значит: "Иногда болезнь сильнее хитрой науки".