Любовная досада.
Действие четвертое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж.
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Любовная досада

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Аскань, Фрозина.

Фрозина.

Все это не к добру.

Аскань.

Да, милая Фрозина.
Ах, ложь опутала меня, как паутина,
Судьба мне гибелью грозит из-за угла!
Конечно, наши все откроются дела.
Фрозина, добрый друг! Ну как я тайну скрою?
Ведь всем случившимся Валер с моей сестрою
Заинтригованы, добиться захотят,
Что это значит все и кто тут виноват.
Узнавши истину, таить ее не станут…
И знает ли Альбер, иль сам он был обманут,
Но раз откроется вся правда обо мне
И денег по моей лишится он вине,
На что же я ему тогда, судите сами?
Какими на него владею я правами?
Весь интерес его ко мне исчезнет вдруг.
И как бы ни смотрел на это мой супруг,
Захочет ли признать такой союз обманный
Он с бесприданницей, бездомной, безымянной?

Фрозина.

Вы рассуждаете так ясно и умно,
Но помнить это все вам надо бы давно.
Да чем же были вы ослеплены доселе?
Не надо было быть колдуньей в этом деле,
Чтоб все предугадать, что в будущем вас ждет.
Как заблуждаться вы могли на этот счет?
С тех пор, как знаю все, мне чудится невзгода,
И не предвижу я хорошего исхода.

Аскань.

Но что же делать мне? Обдумать силы нет.
На место став мое, подайте мне совет.

Фрозина.

На место ваше став, я жду от вас ответа
Я - значит, это вы, а вы - вы стали мной,
Так вам теперь решать приходится одной.
Фрозина милая! Как справимся мы с этим?

Аскань.

Увы, где ждем любви, там мы насмешку встретим!
Смеетесь вы моей отчаянной судьбе.
Я мало в вас нашла участия к себе.

Фрозина.

Нет, верьте, ваша мне чувствительна забота.
Чем в силах, помогу распутать вам тенета.
Но что же я могу? Куда ни погляди,
Не много вижу я надежды впереди.

Аскань.

Так остается мне отбросить жизнь, как бремя.

Фрозина.

Ну уж для этого всегда найдется время.
Смерть - под рукой у нас в любой момент, и к ней
Нам надо прибегать как можно попоздней.

Аскань.

И если вы меня не вырвете из бездны,
То жизни я скажу в отчаянье «прости».

Фрозина.

Вот что я думаю: мне надо бы пойти…
Но тсс!.. Эраст идет. Нам будет неудобно.
Уйдем и по пути обсудим все подробно.

Аскань и Фрозина уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Эраст, Гро-Рене.

Эраст.

Неýжели опять с отказом ты пришел?

Гро-Рене.

Навряд ли хуже мог быть принятым посол.
Едва лишь я спросил, как вы мне приказали,
Что повидать ее минутку вам нельзя ли,
Она ответила, взглянувши с высоты:
«Ступай… Он нужен мне не более, чем ты;
Я знать вас не хочу». И с этой речью строгой,
Мне спину повернув, пошла своей дорогой.
«Оставь в покое нас, бубновый ты валет!»[39]
И вот - моя судьба не радостней, чем ваша,
И не минула нас одна и та же чаша.

Эраст.

Неблагодарная! Так вот каков прием
Для сердца верного и в бедствии притом!
Да в чем виновен я? Лишь в том, что подозренью
Позволил заползти мне в душу мрачной тенью.
Но боже! Как бы я спокойно видеть мог
Успехов моего соперника залог?
И кто другой бы мог перенести спокойно
Мысль, что обманут он, обманут недостойно?
И я ли, несмотря на тяжесть всех улик,
Не ждал ни клятв, ни слов, а в истину проник?
Когда еще кругом загадка всех смущает,
Уж сердце ей свое доверье возвращает.
Она ж, поспешности подобной не ценя,
Не видит чувств моих, не поняла меня.
Не то чтоб выяснить, помочь хотя бы словом,
Покинула меня в отчаянье, во тьме,
Несносно слышать ей о встрече, о письме!
Увы, любовь была светильником без масла,
Когда от малости такой она угасла!
Гнев этот показал неумолимо мне,
Как мало было чувств в сердечной глубине
И как моей душе ценить бы нужно мало
То, чем ее каприз дарил меня, бывало!
Нет! Больше верности не стану я хранить
Для сердца, что любви не в силах оценить.
Раз вижу холодность любви моей навстречу,
Я так же поступлю и так же ей отвечу.

Гро-Рене.

И я за вами вслед: сердиться - так вдвоем!
Ошибкой юности любовь мы назовем.
Красоткам ветреным давать не надо воли.
Докажем, что свои мы чувства побороли.
Кто издевательство способен перенесть,
Достоин, чтоб его затрагивали честь.
Да-да, в их гордости мы виноваты сами,
И если я не прав - себя повесить дам!
Они бы вешались на шею сами нам,
Когда б не вздохи все, моленья, клятвы, мины,
Которыми в наш век балуют их мужчины.

Эраст.

Презренье более всего меня гнетет,
Но пусть она его узнает в свой черед:
Я новым пламенем свою наполню душу.

Гро-Рене.

Ну нет! Что до меня, теперь я женщин трушу.
Я откажусь от всех, не буду я дурак,
И лучше, если б вы решили точно так.
Позвольте вам сказать: плохая их природа,
Они животные особенного рода,
Как сказано о них; к дурному все склонны,
Для изучения к тому ж весьма трудны.
Животное всегда останется животным,
Хотя бы даже был срок дней его бессчетным;
Всего лишь женщиной. Отсюда: некий грек
Сказал, что голова ее - песок сыпучий.
Вот рассуждение, теперь даю вам случай
Обдумать это все; как знаете и вы,
Для тела голова играет роль главы,
А тело без главы, как дикий зверь, опасно;
Когда не все у них налажено согласно
И в ход не пущены ни циркуль, ни компас,
То неприятности случаются подчас
И часть грубейшая стремится к полновластью
Над тонкой, более чувствительною частью:
Кто тянет вверх, кто вниз; тот просит об одном,
А этот о другом, и все идет вверх дном.
Да, женской голове (не правда ль, это ясно?)
Названье флюгера дано ведь не напрасно.
Вот, сударь, почему брат Аристотель сам
Уподобляет их всегда морским волнам.
Отсюда следствие (его вам скажут дети):
«Устойчивей волны нет ничего на свете».
Поможет доводы понять нам без труда,
И мы, ученые, без всякого сомненья
Готовы тождеству предпочитать сравненья), -
Так вот сравнение, хозяин милый мой:
Вот море бурное, покрыто мрачной тьмой:
Все изменяется, когда гроза бушует,
Вздымаются валы, свирепо ветер дует,
И, как бы рулевой ни направлял штурвал,
Корабль то вверх, то вниз - его швыряет вал,
Вот так и женщина: мятется безрассудно,
Как в бурю нá море ныряющее судно.
Кто может справиться и как - вопрос иной:
Какой-нибудь буран… какой-нибудь волной…
И как-нибудь… глядишь - и вдруг на мель садятся,
И… словом, женщины ни к черту не годятся.

Эраст.

Ты славно рассудил.

Гро-Рене.

Не очень плохо, да…
Держитесь крепче вы.

Эраст.

Не бойся.

Гро-Рене.

Только взглянет -
Боюсь, что этот взгляд вам снова цепь затянет.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Люсиль и Маринета.

Маринета.

Эраст ваш снова здесь. Вы не сдавайтесь, нет!

Люсиль.

Ужель я так слаба? Напрасен твой совет.

Маринета.

Он к нам идет.

Эраст.

Нет-нет, сударыня, не стану
Вам снова открывать души больную рану,
Я излечил ее. Да, понял я, увы,
Как сердца вашего мне мало дали вы.
Но ваше я вполне постиг пренебреженье.
Жестокая! Тому, в ком благородство есть,
Всегда всего трудней презренье перенесть.
Сознаюсь: в вас одной мои искали взгляды -
И, кроме вас, ни в ком - блаженства и отрады;
В душе благословлял я гнет своих оков,
Я был бы царский трон отдать за них готов;
Любовь моя была безумна и безмерна;
Я только вами жил. К чему скрывать? И, верно,
Освобождение мне будет тяжело:
Отвергнут вами я так холодно и зло.
И, может быть, когда я это рабство сброшу,
Оплакивать начну я дорогую ношу,
И с сердцем раненым, истерзанным, в крови
Я буду осужден не знать иной любви.
Но это все равно, ведь вас ничто не тронет,
И ваша ненависть мою любовь отгонит.
Я скроюсь навсегда от ваших строгих глаз
И потревожил вас теперь в последний раз.

Могли б вы быть добрей. Скажу вам откровенно:
«Последний» этот раз был лишним совершенно.

Эраст.

Вот как, жестокая? Ну что ж, пускай вражда.
Я с вами разорву навеки, навсегда,
И пусть мой смертный час безвременно настанет
Коль ваши прелести меня опять приманят.

Люсиль.

Тем лучше для меня.

Эраст.

О, слово я сдержу
И сердцу слабому замолкнуть прикажу!
Пусть не изгнать ему виденья дорогого…
Поверьте: никогда я не вернусь к вам снова.

Люсиль.

Напрасный был бы труд.

Эраст.

Скорее лезвию
Позволил бы сто раз пронзить я грудь мою,
И чтоб меня потом манила ваша близость.

Люсиль.

К чему так много слов?

Эраст.

Да-да. Не надо слов,
И я без лишних фраз покончить все готов.
Неблагодарная! Чтоб было вам понятно,
Как цепь свою решил порвать я безвозвратно,
Не стану сохранять я даже мелочей,
Чтоб не смущали мне ни сердца, ни очей.
Конец! Вот ваш портрет. Передает он ясно
Все, что пленяет в вас, что нежно и прекрасно,
Но прячет он в цветах коварную змею.
Я вам обманщика обратно отдаю.

Гро-Рене.

Отлично!

Люсиль.

А! И я верну вам все, понятно.
Возьмите ваш алмаз, подарок ваш, обратно.

Прекрасно!

Эраст.

Вот браслет, позвольте вам отдать.[40]

Люсиль.

А вот и ваш агат, обделанный в печать.

Эраст (читает).

«Вы любите меня безумно, беспримерно,
И ждет ответа ваш сердечный пыл.
Любим ли мной Эраст? Не знаю я наверно,
Но я люблю, чтоб он Люсиль любил».
Так поощряли вы моей любви признанья?
Да, ложь подобная достойна наказанья.

(Разрывает записку.)

Люсиль (читает).

«Не знаю, долго ль мне еще терпеть страданье
И чем судьба мне за него воздаст,
Но знаю я одно, прелестное созданье, -
Что вечно будет вас любить Эраст».
 
И сердце и письмо - солгали оба мне…

(Разрывает записку.)

Гро-Рене (Эрасту).

Подбавьте.

Эраст.

Вот еще. Порву без проволочки.

Маринета (к Люсиль).

Ну хорошенько же!

Люсиль.

Не пощажу ни строчки.

Гро-Рене (Эрасту).

Не уступайте ей.

Маринета (к Люсиль).

Держитесь до конца.

Люсиль.

Эраст.

Все, благодарю творца.
Пускай умру, коль вновь узнаю ваши чары!

Люсиль.

Коль слово не сдержу, я жду небесной кары!

Эраст.

Прощайте ж!

Люсиль.

Навсегда!

Маринета (к Люсиль).

Отлично! Молодцом!

Гро-Рене (Эрасту).

Вы торжествуете.

Маринета (к Люсиль).

Все кончено, пойдем.

Гро-Рене

Уйдемте же от них - теперь вы с ней в расчете.

Маринета (к Люсиль).

Чего же ждете вы?

Гро-Рене (Эрасту).

Чего еще вы ждете?

Эраст.

Увы, Люсиль, Люсиль! Еще когда-нибудь
О сердце преданном придется вам вздохнуть.

Люсиль.

Эраст, Эраст! Таких сердец довольно всюду;
Чтоб ваше заменить, искать не долго буду.

Эраст.

Как ни ищите вы, на жизненном пути
Вам более любви подобной не найти.
Не с тем я говорю, чтоб обо мне жалели,
Безумцем был бы я, стремясь к подобной цели, -
Неумолимы вы к слезам моим, к словам.
Но никогда, никто - чтоб вам ни говорили -
Не будет так любить, так обожать Люсили.

Люсиль.

Но если любим мы, должны мы быть добрей
И не спешить судить и обвинять людей.

Эраст.

Нет, если любим мы, в отчаянье ревнивом
Мы можем страстным быть охвачены порывом.
Нет, если любим мы, разлука нам страшней,
Чем даже смерть сама, а вы стремитесь к ней.

Люсиль.

Но ревность все ж должна не забывать почтенья.

Эраст.

К вине из-за любви должно быть снисхожденье.

Люсиль.

Нет, истинная страсть, как видно, вам чужда.

Эраст.

Нет, не любили вы Эраста никогда.

Люсиль.

Быть может, я на жизнь иначе бы глядела,
Когда б действительность… Но что тут толковать?
Я мыслей вам своих не вправе открывать.

Эраст.

Но почему?

Люсиль.

Затем, что это неуместно.
Мы порываем ведь, как вам уже известно.

Эраст.

Мы порываем?

Люсиль.

Да! У вас сомненье есть?

Эраст.

Приятно это вам, как радостная весть?

Люсиль.

Мне? Так же как и вам.

Эраст.

Как мне?

Люсиль.

Не мне ж выказывать пристало сожаленье.

Эраст.

Но вы, жестокая, сказали мне «прости».

Люсиль.

Я? Я? Да на разрыв спешили вы пойти!

Эраст.

Но этим радость лишь хотел я вам доставить.

Люсиль.

Нет, самому себе. К чему теперь лукавить?

Эраст.

А если б сердце вновь рвалось в свою тюрьму,
Как высшей милости, моля простить ему?

Люсиль.

Не надо умолять - боюсь я этой просьбы,
Чтоб слишком вам легко прощенье не далось бы.

Эраст.

Достаточно легко его нельзя мне дать,
Как скоро б ни было… О, я не в силах ждать!
Молю смиренно вас! Подобной страсти сила,
Что вы ответите на стон сердечный мой?

Люсиль.

Что?.. Можете меня вы проводить домой.

Эраст и Люсиль уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Гро-Рене, Маринета.

Маринета.

Как бесхарактерна!

Гро-Рене.

О, как безвольны оба!

Маринета.

Краснею за нее.

Гро-Рене.

Меня задушит злоба.
Ты не воображай, что я такой простак!

Маринета.

Не вздумай только ты, что я поддамся так!

Гро-Рене.

Да сунься ты ко мне поближе, попытай-ка!

Ты спутал, милый мой, я - не моя хозяйка.
Смотрите на него - подумаешь, небось,
Красавец! Так хорош, что лучше не нашлось!
Мне чувствовать любовь вот к этой глупой роже?
Мне бегать за тобой? Ну нет! Себе дороже!
Такие не для вас.

Гро-Рене.

Ах, вот как! Ну постой!
Теперь уж разговор пойдет у нас простой.
На, вот тебе твой бант и ленточки обратно.
Прикосновенье их и то мне неприятно.

Маринета.

Тебе презрением я также отплачу
И от тебя беречь подарков не хочу.
Подарки тоже!.. На, бери. Булавок пачка.

Гро-Рене.

А вот тебе твой нож. Подумаешь, подачка!
Уверен, что тебе он стоил два гроша.

Маринета.

Гро-Рене.

На, получай еще кусок вчерашний сыра.
Не сохраню его за все богатства мира.
Похлебки, жаль, твоей вернуть я не могу.

Маринета.

Нет писем здесь при мне, но я их все сожгу.
Все, до последнего, - в огонь, без сожаленья!

Гро-Рене.

Иное для твоих найду употребленье.

Маринета.

Смотри не приходи просить меня опять.

Гро-Рене.

Постой-ка. Мы должны соломинку сломать[41]
В залог, что никогда не прекратится ссора.
Так принято везде - скрепленье договора.
Не строй же глазок мне. Ты слышишь? Я сердит!

Маринета.

И так в волненье я, а он еще глядит!

Гро-Рене.

Ломай! Смеешься ты? Вот это непонятно!

Маринета.

Да ты меня смешишь!

Гро-Рене.

Смеется! Эк ее!
Куда девалося все бешенство мое?
Ну что ж, так мы порвем?

Маринета.

Как ты.

Гро-Рене.

Как ты.

Маринета.

Как знаешь.

Гро-Рене.

Ужель мою любовь навек ты отклоняешь?

Маринета.

Как хочешь.

Гро-Рене.

Нет, как ты. Скажи!

Нет, не скажу.

Гро-Рене.

Ни я.

Маринета.

Ни я.

Гро-Рене.

Ни я.

Маринета.

И слово я сдержу.

Гро-Рене.

Э, бросим глупости! На что это похоже?
Дай руку! Я простил.

Маринета.

И я простила тоже.

Гро-Рене.

О боже! При тебе сейчас же я размяк.

Маринета.

О, как я при тебе глупею, мой толстяк!

Примечания

39

«Оставь в покое нас, бубновый ты валет!» - Бубновый валет в языке XVII в. - оскорбительная кличка, означает - мошенник, плут.

40

Вот браслет, позвольте вам отдать.

41

Мы должны соломинку сломать… - Средневековый рыцарский обычай, означающий разрыв сношений и начало открытой вражды. Обычай этот перешел в феодальную Европу из Древнего Рима. Фраза эта сохранилась во французском языке как выражение, означающее прекращение дружеских отношений.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница