Автор: | Мольер Ж. |
Категория: | Комедия |
ПРИНЦЕССА ЭЛИДЫ
«Принцесса Элиды». Гравюра П. Бриссара к изданию 1682 г.
Комедия в пяти действиях
Перевод В. Морица
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ПРОЛОГА
АВРОРА.
ЛИСИСКАС
ловчий.
ТРОЕ ПОЮЩИХ ЛОВЧИХ.
ТРОЕ ТАНЦУЮЩИХ ЛОВЧИХ.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА КОМЕДИИ
ПРИНЦЕССА ЭЛИДЫ.
ИФИТАС
отец принцессы.
АГЛАНТА
двоюродная сестра принцессы.
ЦИНТИЯ
двоюродная сестра принцессы.
ФИЛИДА
служанка принцессы.
МОРОН
ЛИКАС
слуга Ифитаса.
ЭВРИАЛ
принц Итаки.
АРБАТ
воспитатель принца Итаки.
АРИСТОМЕН
принц Мессены.
ТЕОКЛ
принц Пила.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ИНТЕРМЕДИЙ
Первая интермедия
МОРОН.
ОХОТНИКИ. ЭХО.
Вторая интермедия
ФИЛИДА.
МОРОН.
ПОЮЩИЙ САТИР.
ТАНЦУЮЩИЕ САТИРЫ.
Третья интермедия
ФИЛИДА.
ТИРСИС
поющий пастух.
Четвертая интермедия
ПРИНЦЕССА.
ФИЛИДА.
КЛИМЕНА.
Пятая интермедия
Поющие пастухи и пастушки.
Танцующие пастухи и пастушки.
Действие происходит в Элиде.
ПРОЛОГ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Аврора. Лисискас и несколько ловчих спят на траве.
Аврора (поет).
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Лисискас и другие спящие ловчие.
Трое ловчих (пробужденные Авророй, поют вместе).
Первый.
Второй.
Третий.
Трое ловчих (вместе).
Лисискас (просыпаясь).
Черт побери! Ну и горлопаны же вы! Дерете глотку ни свет ни заря.
Трое ловчих (вместе).
Лисискас.
Дайте мне еще немножко поспать, заклинаю вас!
Трое ловчих (вместе).
Лисискас.
Хоть четверть часика!
Трое ловчих
Лисискас.
Умоляю вас!
Трое ловчих (вместе).
Лисискас.
Одну минутку!
Трое ловчих (вместе).
Лисискас.
Пожалуйста!
Трое ловчих (вместе).
Лисискас.
Эх!
Трое ловчих (вместе).
Лисискас.
Я…
Трое ловчих (вместе).
Сейчас встану.
Трое ловчих (вместе).
Лисискас.
Ладно, отстаньте, сейчас поднимусь. Чудаки вы! Ну что вы меня так мучаете? Из-за вас я целый день буду как сонная муха. Уверяю вас, сон необходим человеку, и, если недоспишь, получается… что… не… (Снова засыпает.)
Первый ловчий.
Второй ловчий.
Третий ловчий.
Трое ловчих (вместе).
Лисискас.
Чертовы горлопаны! Набить бы вам глотки горячей кашей!
(вместе).
Лисискас.
Первый ловчий.
Третий ловчий.
Трое ловчих
Лисискас.
Го-го! Чума вас возьми! Воете как собаки! Я буду не я, если вас не укокошу. Нет, вы полюбуйтесь, с каким дьявольским упорством они поют над самым моим ухом! Я…
Трое ловчих
Лисискас.
Опять?
(вместе).
Убирайтесь к черту!
Трое ловчих (вместе).
Лисискас
Как, вы опять за свое? Такая страсть к пению - это что-то небывалое! Ей-богу, я вне себя!.. Ну уж раз вы меня разбудили, то я разбужу остальных и помучаю их так же, как вы мучили меня… Эй, вставайте, господа! Живо, пора, пора! Довольно поспали! Я подниму отчаянный шум. Пора, пора, пора! Ну, живо, го-го-го! Пора, пора! К охоте все готовь, как велено вчера! Пора, пора! Эй, Лисискас, пора! О-го-го-го-го-го!
Слышатся звуки охотничьих рогов и труб.
Ловчие, разбуженные Лисискасом, начинают танец.