Любовь-целительница.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж.
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавление

Любовь-целительница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Г-н Филерен, г-н Томес, г-н Дефонандрес.

Г-н Филерен. И не совестно вам, господа, выказывать безрассудство не по возрасту и ссориться, подобно юным вертопрахам? Или вы не видите, какой вред причиняет нам во мнении окружающих подобная грызня? Не достаточно ли поводов для раздумий предоставляют ученым расхождения и разногласия между древними нашими наставниками и авторами нынешних медицинских трудов, чтобы еще и людям несведущим мы сами, своими спорами да раздорами, доказывали, что наше искусство - шарлатанство? Я не в состоянии постичь вредоносную тактику некоторых своих собратьев. Признаться, все эти пререкания начали серьезно подрывать доверие к нам, и коли мы вовремя не образумимся, то сами подрубим сук, на котором сидим. Поймите: я пекусь не о собственной выгоде - дела мои, слава богу, устроены; коли гром грянет, так не на мою голову; мертвые не воскресают, а сбережения помогут мне обойтись без живых. Но не в одних деньгах дело - все эти склоки бросают тень на медицину. Уж коли провидение в течение стольких веков ниспосылает нам благодать человеческого легковерия, то не отпугивать людей должны мы своим сумасбродством, а с величайшей деликатностью извлекать выгоду из их недомыслия. Как вам известно, не одни мы пытаемся наживаться на слабостях наших ближних - в этом совершенствуется почти весь род людской; каждый из нас норовит из этого извлечь свою выгоду. Льстецы, например, стараясь извлечь ее из любви, питаемой иными к похвалам, курят неверный свой фимиам человеческому тщеславию; как мы знаем, овладев искусством лицемерия, легко сколотить себе немалое состояние. Алхимики стремятся воспользоваться притягательной силой богатства, суля златые горы тем, кто развешивает уши на их посулы. Составители гороскопов при помощи обманных своих предсказаний наживаются на суетности и честолюбии некоторых скудоумцев. Но основная слабость человека - это привязанность его к жизни, и мы, врачи, пользуясь этим, забиваем людям головы напыщенной своей галиматьей и строим собственное благополучие на уважении, которое страх смерти внушает им к нашей профессии. Не посрамим же достоинства, в которое возвело нас чужое слабодушие, и обретем согласие перед лицом больного, дабы приписать благополучное течение болезни себе, а собственные упущения - природе. Итак, повторяю: не будем опрометчиво разрушать отрадные заблуждения, благодаря которым столь многие из нас зарабатывают себе на пропитание.

Г-н Томес. Все, что вы говорите, - справедливо. Но не так-то легко сдержаться, когда кровь ударила тебе в голову.

Г-н Филерен. Итак, господа, не пора ли покончить с раздорами и пойти на мировую?

Г-н Дефонандрес. Согласен. Пусть только он не вмешивается в мое рвотное, и я закрою глаза на любое его предписание.

Г-н Филерен. Золотые слова! Можно ли надеяться, что вы образумились?

Г-н Дефонандрес. Безусловно.

Г-н Филерен. Пожмите же друг другу руки. Прощайте! В следующий раз будьте осмотрительней. (Уходит.)

Г-н Томес, г-н Дефонандрес, Лизетта.

Лизетта. Что же это вы, господа, сидите и в ус себе не дуете, покуда там ущемляют медицину?

Г-н Томес. Что случилось? В чем дело?

Лизетта. А в том, что какой-то нахал позволил себе заняться врачеванием и только что, не спросясь вашего на то соизволения, убил человека, проткнув его насквозь шпагой!

Г-н Томес. Смейтесь, смейтесь до поры до времени, все равно и вам наших рук не миновать.

Лизетта. Разрешаю вам убить меня, если только я обращусь к вам за помощью.

Г-н Томес и г-н Дефонандрес уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лизетта, Клитандр, переодетый врачом.

Клитандр. Что скажешь, Лизетта? Нравится тебе мой наряд? Как, по-твоему, сумею я обвести старика вокруг пальца? Хорош у меня вид?

Лизетта. Лучше быть не может! Я никак дождаться вас не могла. У меня натура чувствительная: стоит мне только приметить, что двое влюбленных вздыхают друг по дружке, как я уже охвачена нежным к ним состраданием и горю желанием облегчить их муки. Во что бы то ни стало я хочу вызволить Люсинду из рабства и вверить ее вам. Недаром вы мне понравились с первого взгляда. Я в людях разбираюсь и вижу, что барышня моя не могла сделать лучшего выбора. Мы с ней - любовь способна на самые смелые поступки! - затеяли тут одно дело; бог даст, оно у нас выгорит. У нас уже все подготовлено; человек, которого нам предстоит провести, умом не блещет. А коли затея наша сорвется, мы найдем еще тысячу ходов, чтобы добиться своего. Подождите немножко, я сейчас за вами приду.

Клитандр отходит в глубину сцены.

Те же и Сганарель.

Лизетта. Какая удача, сударь, какая удача!

Сганарель. Что случилось?

Лизетта. Радуйтесь и веселитесь.

Сганарель. С какой это стати?

Лизетта. Радуйтесь и веселитесь, говорят вам!

Сганарель. Скажи сначала, в чем дело, может, я тогда и развеселюсь.

Лизетта. Нет, я хочу, чтоб вы сперва развеселились, чтоб вы спели, чтоб вы сплясали!

Сганарель. Как тебе поверить?

Лизетта. Уж поверьте на слово!

Так и быть… Тра-ла-ла, тра-ла-ла!.. Ну, черт побери?

Лизетта. Сударь! Дочь ваша, можно сказать, поправилась!

Сганарель. Дочь моя поправилась?

Лизетта. Да-да! Я привела вам лекаря, но уж на этот раз самого что ни на есть настоящего. Он истинный чудодей и всех прочих докторов за пояс заткнет.

Сганарель. Где же он?

Лизетта. Сейчас приведу.

Сганарель. Посмотрим, ловчее ли он остальных.

Лизетта (подводит к Сганарелю Клитандра). Вот он!

Сганарель. Да у этого лекаря и бороды-то не больше, чем у младенца!

Лизетта.

Сганарель. Говорят, сударь, у вас есть замечательные средства, чтобы вызвать стул?

Клитандр. Мои средства, сударь, иные, чем у остальных врачей. Те предписывают рвотные, кровопускания, клистиры и порошки, я же исцеляю при помощи слов, звуков, знаков, талисманов и астрологических колец.

Лизетта (Сганарелю). Ну? Что я вам говорила?

Сганарель. Да, это, без сомнения, великий человек.

Лизетта. Сударь! Дочь ваша совсем одета, сидит в креслах. Привести ее?

Сганарель. Что ж, приведи!

Лизетта уходит.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Клитандр, Сганарель.

Клитандр (щупая Сганарелю пульс). Ваша дочь опасно больна.

И вы об этом узнали на расстоянии?

Клитандр. Да, по взаимосвязи отцовского и дочернего организмов.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Люсинда и Лизетта.

Лизетта. Вот вам кресло, господин лекарь, садитесь поближе к ней. А вы, сударь, оставьте-ка их одних.

Сганарель. Это еще зачем? Никуда я не пойду.

Лизетта. Шутить изволите? Как не удалиться, если лекарь обязан расспросить больную о таких вещах, которые мужчине слушать негоже?

Сганарель и Лизетта отходят в сторону.

Клитандр. Ах сударыня, я так счастлив вас видеть, что растерял все слова, не знаю, с чего и начать… Покуда я беседовал с вами лишь при помощи глаз, я сгорал от желания высказать вам очень многое. Теперь же, обретя возможность говорить как мне хочется, я растерян… Восторг лишил меня дара речи.

Люсинда. В этом же могу признаться и я. Мне, как и вам, радость не дает слова вымолвить.

Клитандр. Ах, сударыня, как я был бы рад, если бы вы действительно испытывали те же чувства, что и я, если бы мне было дано судить о вашей душе по моей собственной! Но скажите: могу ли я хотя бы надеяться, что именно вам обязан столь удачной уловкой, благодаря которой я наслаждаюсь вашим обществом?

Люсинда.

Сганарель (Лизетте). Очень уж он к ней льнет!

Лизетта (Сганарелю). Потому что обследует ее физиономию, черты и выражения.

Клитандр (Люсинде). Проявите ли вы постоянство в своем расположении ко мне?

Люсинда. А вы? Будете ли вы постоянны в своих намерениях?

Клитандр. До гробовой доски! Самое мое заветное желание - стать вашим супругом, и я докажу вам это своими поступками.

Сганарель (Клитандру). Ну как? Больная наша, сдается мне, немного повеселела?

Клитандр. Это потому, что я уже подверг ее воздействию одного из средств, предписываемых мне искусством врачевания. Поскольку дух оказывает значительное влияние на плоть и именно в нем зачастую причина многих болезней, я придерживаюсь обычая исцелять недуги духовные прежде, нежели телесные. Изучив взоры больной, черты ее лица, линии обеих рук, я с помощью знаний, дарованных мне небесами, определил, что болезнь ее - душевная и происходит она от разнузданного воображения, от порочного стремления выйти замуж. Я, например, и представить себе не могу ничего сумасброднее и нелепее, чем это самое тяготение к браку.

Сганарель.

Клитандр. Всю свою жизнь я испытывал и буду испытывать глубочайшее отвращение к женитьбе.

Сганарель. Вот великий медик!

Клитандр. Но так как фантазиям больных необходимо потакать, а у дочери вашей я нашел помрачение рассудка, грозящее опасными последствиями, коли ей не будет оказана немедленная помощь, я сыграл на ее слабой струнке и объявил, что пришел просить у вас ее руки. Выражение ее лица тотчас же изменилось, на щеках заиграл румянец, глаза оживились. Если вам будет угодно в течение нескольких дней поддерживать больную в этом заблуждении, то она спасена.

Сганарель. Ну что ж, согласен!

Клитандр. Впоследствии мы применим другие средства, дабы полностью избавить ее от этой блажи.

Сганарель. Отлично, лучше не придумаешь… Послушай, дочка: вот этот господин желает на тебе жениться, и я ему дал свое согласие.

Люсинда. Отец! Возможно ли…

Сганарель. Да, дитя мое.

Люсинда. Неужели правда…

Сганарель.

Люсинда (Клитандру). Вы в самом деле имеете намерение стать моим супругом?

Клитандр. Да, сударыня!

Люсинда. И отец мой одобряет это?

Сганарель. Одобряет, дочка.

Люсинда. Ах, как же я буду счастлива, если все это сбудется!

Клитандр. Можете не сомневаться, сударыня. Не первый день я люблю вас и горю желанием назвать вас своей. Только за этим я сюда и пришел. И если вы позволите мне назвать вещи своими именами, то знайте: и облачение мое и врачебное мое звание - все это лишь предлоги, которыми я воспользовался, дабы проникнуть к вам и добиться своего.

Люсинда. Я вам признательна от всей души за эти проявления истинной любви.

Сганарель. Ах, безумная! Ах, безумная! Ах, безумная!

Люсинда. Итак, отец, вы действительно решили выдать меня за этого господина?

Ну конечно! Дай руку… И вы, сударь, дайте свою для виду.

Клитандр. Однако, сударь…

Сганарель (давясь от смеха). Ничего, ничего! Это чтобы… чтобы ей успокоить… дух!

Клитандр. Примите, сударыня, в залог моей верности вот это кольцо. (Сганарелю.) Это кольцо астрологическое, исцеляющее от помрачения рассудка.

Люсинда. Надо и брачный договор составить, чтобы все было, как полагается.

Клитандр. Я только об этом и мечтаю. (Сганарелю.) Сейчас позову своего помощника, который у меня рецепты пишет, а ей скажу, что это нотариус.

Сганарель. Отлично.

Клитандр.

Люсинда. Как! Вы и об этом позаботились?

Клитандр. Позаботился, сударыня.

Люсинда. Вот хорошо!

Сганарель. Ах, безумная! Ах, безумная!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и нотариус.

Клитандр шепчется с нотариусом.

Сганарель (нотариусу). Ну вот, сударь, придется вам составить брачный договор на этих двух лиц. Пишите… (Люсинде.) Вот уже и контракт составляют. (Нотариусу.) Я даю за ней двадцать тысяч экю приданого. Записали?

Люсинда.

Нотариус. Готово. Остается только поставить подписи.

Сганарель. Быстро мы с этим разделались!

Клитандр. Только чтоб не было…

Сганарель. Что вы, что вы, не беспокойтесь, разве я не знаю? (Нотариусу.) (Люсинде.) Подписывайся, подписывайся! А я потом!

Люсинда. Нет-нет, мне нужен настоящий документ!

Будь по-твоему. (Подписывается.) Ну что, довольна?

Люсинда.

Сганарель. Вот и славно, вот и славно.

Клитандр. А ведь я позаботился не только о нотариусе - я пригласил еще и певцов и музыкантов, чтоб повеселить и украсить наш праздник. Позовите их сюда! Я вожу этих людей с собой в дома своих пациентов и каждый божий день пользуюсь их услугами, чтобы вносить гармонию в расстроенные души.

Те же, Комедия, Балет, Музыка, Игры, Утехи и Забавы.

Комедия, Балет, Музыка (вместе).

Вас бы загубили
Если б не лечили
Мы любую хворь!

Комедия.

Наши препараты
Лучше, чем когда-то
Клизма и бальзам.
Бросьте Гиппократа,
Обращайтесь к нам!

Вас бы загубили
Желчь, подагра, корь,
Если б не лечили
Мы любую хворь!

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же, без Клитандра и Люсинды.

Сганарель. Презабавный способ лечения! А где же дочка и лекарь?

Ушли доигрывать свадьбу.

Сганарель. То есть как - свадьбу?

Лизетта.  - истинная правда.

Сганарель. Ах, черт побери! (Хочет бежать за Люсиндой и Клитандром, но танцующие преграждают ему путь.) Пустите меня! Пустите, говорю! Да что же это такое! (Танцующие пытаются заставить его танцевать.) Пропасти на вас нет!



Предыдущая страницаОглавление