Блестящие женихи.
Действие пятое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1670
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Блестящие женихи. Действие пятое (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I.

Эрифилия, Клитид.

Клитид. Куда направить шаги мои? Куда итти мне? Где бы я мог надеяться найти теперь принцессу Эрифилию? Ведь это немалое преимущество первому принести подобную новость. Да вот она! Принцесса, имею честь объявить вам, что Небо только-что дало вам супруга, которого предназначило вам.

Эрифилия. Ах, оставь меня, Клитид, в моей мрачной меланхолии.

Клитид. Простите, принцесса, но я думал услужить вам, сообщив, что Небо назначило вам в супруги Сострата; но так как вам это, я вижу, неприятно, я беру назад мою новость и ухожу так же, как пришел.

Эрифилия. Клитид! Полно тебе, Клитид!

Клитид. Я оставляю вас, принцесса, в вашей мрачной меланхолии.

Эрифилия. Стой, говорю тебе; подойди сюда. Что ты сказал. мне такое?

Клитид. Ничего, принцесса. Иногда торопишься сообщить великим мира сего такия вещи, до которых им нет дела, и я прошу извинить меня.

Эрифилия. Как ты жесток!

Клитид

Эрифилия. Не держи меня в тревоге. Что такое ты сообщил мне?

Клитид. Сущий вздор о Сострате, принцесса, о котором я вам разскажу в другой раз, когда вы не будете озабочены.....

Эрифилия. Не мучь меня долее, говорю тебе, сообщи мне эту новость.

Клитид. Вы хотите знать ее, принцесса?

Эрифилия. Да; поскорее! Что ты имеешь сообщить мне о Сострате?

Клитид. Чудеснейшее приключение, которого никто не ожидал.

Эрифилия. Говори же скорее, в чем дело.

Клитид. А это не нарушит, принцесса, вашей мрачной меланхолии?

Эрифилия. Ах, говори поскорее!

Клитид. Так вот в чем дело, принцесса. Принцесса ваша матушка шла почти одна по лесу, по одной из тех тропинок, которые столь приятны для прогулок, как вдруг ужасный кабан (эти противные кабаны всегда служат причиной безпорядка, и их бы следовало изгнать из содержимых в порядке лесов), так вот - вдруг ужасный кабан, преследуемый, вероятно, охотниками, выбежал на дорогу, по которой мы шли. Быть-может, я бы должен был, для украшения моего рассказа, привести подробное описание этого кабана; но я думаю, что дело обойдется и без этого, и я ограничусь лишь указанием на то, что это было отвратительнейшее животное. Он перебегал нам дорогу, и было бы весьма благоразумно ему в этом не препятствовать и не искать с ним столкновений; но принцесса захотела позабавиться своей ловкостью и пустила в него (с её позволения - довольно неудачно) своим дротиком, которым нанесла кабану повыше уха небольшую ранку. Кабан, очевидно, плохо воспитанный, дерзко бросился на нас: нас было двое или трое несчастных, мы все побледнели от ужаса; каждый бросился к ближайшему от него дереву, а беззащитная принцесса осталась одна перед разъяренным зверем, - как вдруг явился Сострат, будто посланный, самими богами.

Эрифилия

Клитид. Если мой рассказ надоел вам, я отложу его до другого раза.

Эрифилия. Договаривай скорее!

Клитид. Клянусь, я его окончу действительно быстро, так как небольшая доза трусости помешала мне видеть подробности этого боя; все, что я вам могу сказать, это то, что, возвратясь на прежнее место, мы увидели кабана мертвым, в крови, с распоротым брюхом; а принцесса, полная радости, называла Сострата своим спасителем и вместе с тем достойным и счастливым супругом, которого боги наметили вам. Услышав эти слова, я решил, что слышал достаточно, и поспешил прежде всего постараться принести вам как можно скорее эту новость.

Эрифилия. Ах, Клитид, мог ли ты мне сообщить что-либо более приятное!

Клитид. Вот за вами идут, принцесса.

ЯВЛЕНИЕ II.

Аристиона, Сострать, Эрифилия, Клитид.

Аристиона. Я вижу, дочь моя, что ты уже знаешь все, что мы могли бы сказать тебе. Ты видишь, что боги произнесли свое слово гораздо ранее, чем мы могли бы ожидать; моя опасность не замедлила открыть нам их волю; несомненно, что они приняли участие в этом выборе, так как предпочтение оказано исключительно личным достоинствам и заслугам. Будешь ли ты, дочь моя, иметь что-либо против того, чтобы наградить твоим сердцем спасителя моей жизни? Откажешься ли ты взять в супруги Сострата?

Эрифилия. Из рук богов и ваших я не могу получить ничего, что бы не было мне весьма приятно.

Сострат. О, Небо! Не сон ли это, дивный, волшебный сон, которым боги хотят польстить мне? Не настанет ли ужасного пробуждения, которое снова покажет мне все убожество судьбы моей?

Аристиона, Эрифилия, Сострат, Клеониса, Клитид.

Клеониса. Принцесса! Спешу сообщить вам, что принцы, которых до сих пор Анаксарх ублажал надеждой быть избранными принцессою, услышав о случившемся с вами, обрушились на него с яростью, и, слово за слово, дело дошло у них до того, что они нанесли ему несколько ран, исход которых еще неизвестен. Но вот они сами.

ЯВЛЕНИЕ IV.

Аристиона, Эрифилия, Ификрат, Тимокл, Сострат, Клеониса, Клитид.

Аристиона. Принцы, вы оба прибегаете к непозволительному насилию! Если Анаксарх вас оскорбил, то это дело могло бы легко быть разобрано мною.

Ификрат. Но скажите, принцесса, какую справедливость можно ожидать от вас по отношению к Анаксарху, если вы соблюдаете ее так мало по отношению к нам в делаемом вами выборе?

Аристиона. Не сами ли вы подчинились решению Неба или склонности моей дочери?

. Да, принцесса, мы подчинились тому, что могло бы произойти при выборе принца Ификрата и меня, но мы не можем допустить отказа нам обоим.

Аристиона. Но если каждый из вас решался перенести предпочтение соперника, то что случилось теперь такого, к чему вы не были бы подготовлены? И могут ли значить что-нибудь для каждого из вас интересы соперника?

Ификрат. Да, принцесса, могут значить. Видеть, что предпочли равного тебе человека - есть все-таки некоторое утешение; ваше же ослепление есть вещь невероятная.

Аристиона Сострата известны всей Греции, и что высокое положение, до которого его возносить сегодня Небо, заполняет весь промежуток, который был между ним и вами.

Ификрат. Да, да, принцесса, мы будем помнить. Но, быть-может, и вы не забудете, что двое оскорбленных принцев - вовсе не два ничтожных врага!

Тимокл. Быть-может, принцесса, вам недолго придется вкушать радость оказываемого нам презрения.

. Я прощаю все эти угрозы в виду горестей любви, считающей себя оскорбленной; мы же будем с неизменным спокойствием любоваться празднеством пифийских игр. Пойдем же туда и увенчаем торжественным зрелищем этот столь удивительный день.

ИНТЕРМЕДИЯ ШЕСТАЯ.

Торжество пифийских игр.

Сцена представляет собою огромную залу, в роде амфитеатра, с большим сводом в глубине; над ним - занавешенная трибуна; вдали - жертвенник. Шесть человек, в одежде, делающей их почти нагими, с топорами на плечах, как совершители жертвоприношения, входят через портик при звуках скрипок, в сопровождении двух жрецов-музыкантов, жрицы-музыкантши и их свиты.

Жрица.

В честь бога нашего и всех его чудес!

Для слуха ничего вы слаще не найдете;

Ценнее песни не споете!..

Пусть внемлет вам земля и синий свод небес!

.

Колена всякий преклоняет

Пред богом, полным сил, пред богом, полным чар.

Грек.

Всех на земле обогащает

Его лучей могучий дар.

.

Когда он небо покидает,

Мрак стелется кругом.

Хор.

Туда, в обитель Феба,

Мы гимны вознесем;

В величии своем.

ПЕРВЫЙ ВЫХОД БАЛЕТА.

Шесть человек, вооруженных топорами, начинают танец, сопровождаемый всевозможными телодвижениями, которые должны выражать мускульную силу танцующих; вслед затем они уступают место шести акробатам.

ВТОРОЙ ВЫХОД ВАЛЕТА.

ТРЕТИЙ ВЫХОД БАЛЕТА.

Четырьмя стражами выводятся двенадцать рабов, которые начинают танцевать, выражая этим радость своего освобождения.

ЧЕТВЕРТЫЙ ВЫХОД БАЛЕТА.

Четверо мужчин и четыре женщины, вооруженные наподобие греческих воинов, производят нечто в роде военных игр. Трибуна открывается. Герольд, шесть трубачей и литаврщик возвещают, вместе со звуками других инструментов, приход Аполлона.

Хор.

Грядет наш владыка!

Прекрасны и строги,

Полны вдохновенья!

Такого сложенья!

Аполлон, при звуках труб и скрипок, входит через портик в предшествии шести юношей, несущих в виде трофея жезл, обвитый лаврами, и золотое солнце с царственным девизом. Шесть юношей, чтобы начать танец с Аполлоном, передают их трофей шести лицам с топорами и начинают с Аполлоном героический танец, к которому присоединяются шесть лиц с трофеями, четыре вооруженных женщины с инструментами в роде литавр и четверо вооруженных мужчин с барабанами, в то время, как шесть трубачей, литаврщик, жертвоприносители, жрица и хор музыки сопровождают все это; этим заканчивается празднество пифийских игр.

ПЯТЫЙ ВЫХОД БАЛЕТА.

Аполлон, шесть юношей его свиты; хор музыки.



Предыдущая страницаОглавление