Любовная досада.
Действие пятое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1656
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Любовная досада. Действие пятое (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I.

Маскариль (один). "Лишь ночь оденет город тьмою,

К Люсили я пойду в покои.

Ты приготовь мне потайной

Фонарь, оружье". - Вот какое

Дал порученье мне мой милый господин.

Казалось мне, в его словах я слышал явно:

Возьми веревку - и исправно

Ты будешь вздернут в миг один.

Нет, дудки, сударь. Хоть таким приказом

Я так сражен был в первый миг.

Что потерял совсем язык,

Зато теперь уже отвечу разом

И пристыжу вас. Ну-с, итак,

Давайте говорить, прошу вас защищаться

И не шуметь. - "Лишь только мрак

Оденет город, отправляться

" - "Да,

Мой Маскариль". - "А что вам, сударь, надо

Проделать там?" - "То, что всегда

Любовнику в любви есть высшая отрада".

-- "По кто же из-за мелочи такой

Рискует собственною шеей?"

-- "Безмозглый человек, пустой!

Ты знаешь, этою затеей

Кому обязан я? Люсиль

Сердиться будет". - "Для нея же

Тем хуже". - "Но... пойми же, Маскариль,

Покой в любви всего дороже".

. - "Любовь глупа; известно, что подчас

Она не знает, что творит. Скажите,

Поможет ли любовь в защите,

Когда набросятся на нас

Соперник, брат, отец... все вместе?"

-- "Итак, ты думаешь, что может нам с тобой

Грозить опасность?" - "Да, по чести,

Я думаю, само собой.

".

-- "Так иль иначе, служит мне

Уж то надеждою серьезной,

Что будем мы, как на войне,

Вооруженные исправно,

И, лишь задень нас кто-нибудь,

Мы будем биться". - "Правда? Славно!

Слуга покорный ваш меж тем

Не очень к этому стремится.

Что я - горой Роланд, чтобы с врагами биться,

Иль Феррагюс 9)? Меня совсем

Не понимаете вы, видно.

Подумать даже мне обидно,

Что для моей особы здесь

Довольно двухдюймовой стали,

Чтоб снизойти туда, где всякия печали

Кончаются..." - "Но ты ведь будешь весь

Вооружен". - "Тем хуже. В этом

Труднее убегать... Потом,

"

-- "Ты, как презренный трус, ославлен будешь светом!"

-- "Ну что же, это не лишит

Меня нисколько аппетита.

Пусть за обедом я открыто

За четверых сойду на вид,

Но в битве я прошу покорно

Меня забыть. Я, сударь, не боец.

Вам жизнь за гробом наконец,

Быть-может, нравится, а я упорно

Приятным нахожу пока

И здешний воздух. Я, поверьте,

Решительно не жажду ран иль смерти.

Уж вы один играйте дурака".

ЯВЛЕНИЕ II.

Валер, Маскариль.

Валер, Ах, никогда мне день скучнее не казался.

Забылось солнце в вышине,

И до заката путь, по-моему, остался

Столь нескончаемый, что мне

Передвигаясь еле-еле,

Оно вовеки не дойдет;

Меня ж медлительность такая доведет

До бешенства.

Маскариль. Ну, тот, кто рвется

К ночным проказам без ума,

Тот на опасность уж наверное нарвется-

Вы видели, что ведь Люсиль сама

Вас оттолкнула непритворно.

Валер. Ты пустяков напрасно не мели.

Пускай меня бы стерегли

Сто страшных западней, - упорно

Я к ней пошел бы, все равно:

Меня терзает гнев Люсили.

Иль милость вымолю я, или

Покончу с жизнью. Решено!

Маскариль. Вполне порыв ваш одобряю.

К ней пробираться в дом.

Валер. Отлично.

Маскариль. Может-быть, что я вам помешаю.

Валер. Как это?

Маскариль. Видите ль, меня

Злой кашель мучит безпрестанно.

Я выдать вас могу нежданно. (Кашляет).

С ним наказанье мне... Жестокая возня.

Валер. Пройдет. Прими лакрицы.

Маскариль. То-то

Не думаю я, сударь мой,

Чтоб скоро он прошел. Сердечная охота

Мне проводить вас, но душой

Измучусь, ежели явлюся

Для господина моего

Причиной зла... Мне страшно за него...

Валер, Ла-Рапьер, Маскариль.

Ла-Рапьер. Почтеннейший Валер, сказать я вам стремлюся,

Что из вернейших уст узнать

Успел: Эраст весьма прогневан вами;

Альберт своими же руками

Грозит за дочь переломать

Все члены Маскарилю.

Маскариль. Славно!..

За что же мне? В чем я тут виноват,

Что я такого сделал явно,

Что эти господа хотят

Все члены исковеркать Маскарилю?

Я разве на себя взял труд

Всех девственниц прелестных тут

Оберегать? И разве я осилю

Что значу я, ничтожный, без защиты,

Перед порывами девических сердец!

Валер. О, эти господа совсем не так сердиты,

Как говорят. Да и пускай горит

Эраст негодованьем, - это

Он дорогой ценою возместит.

Ла-Рапьер. Когда угодно, без завета

Моя рука, почтеннейший Валер,

Вам рада оказать услугу.

Валер. Благодарю, де-ла-Рапьер.

Ла-Рапьер. Есть у меня еще два друга;

Они готовы обнажить

Мечи против кого угодию.

Могу и их вам предложить.

Маскариль. Примите, сударь.

Валер. Благородно!

. Помочь нам также мог бы друг,

Мой милый Жиль, по случай властный

Лишает нас его услуг.

О, это нам ущерб ужасный!

Он человек надежный был.

Но, сударь, очень, очень скверно

С ним суд безбожный поступил.

Как Цезарь, умер он примерно:

Ломая кости удальцу,

Палач не вырвал стона в пытке.

Валер. Де-ла-Рапьер, я мертвецу

Воздам все должное в избытке;

Но, чтя высоко ваш отряд,

Все ж принужден я отказаться

И от него.

Ла-Рапьер. Должны вы опасаться:

Со стороны соперника грозят

Вам неприятности большие, я не скрою.

Валер

Испуган я, - коль он томим

Желаньем встретиться со мною,--

К его услугам я, и пусть он наконец

          Мне скажет, что ему угодно.

Для этого по городу свободно

Пройдусь с ним из конца в конец.!

ЯВЛЕНИЕ IV.

Валер, Маскариль.

Маскариль. Скажите мне, зачем вы искушать

Хотите Бога? Это прямо

Безумство! Неужли вы не могли понять,

Чем нам двоим грозят упрямо

Со всех сторон...

Валер. Куда сейчас

Ты смотришь?

Маскариль. Сударь, палкой сбоку

Запахло. Лучше б нам до сроку

Благоразумие советует нам явно.

Валер. Подлец! Итти домой! Безславно

Такой поступок совершить!

Да как ты смел свой гнусный рот раскрыть!

Ни слова больше и сейчас за мною

Готовься следовать.

Маскариль. Не скрою,

О, дорогой мой господин,--

Жить так приятно! Раз один

Лишь умирают и при этом

Прощаются уж надолго со светом.

Валер. Тебя я палкою молчать

Заставлю! Но сюда, вот, тоже

Идет Аскань. Уйдем. Придется подождать

И выведать, кто ей из нас двоих дороже?

Покуда поспешим домой,

И приготовься вынесть бой.

Маскариль

Будь проклята любовь, а с ней и вы гуртом,

Проклятые девчонки! Похотливо

Её хотите вы вкусить, чтобы потом

Разыгрывать смиренниц.

ЯВЛЕНИЕ V.

Аскань, Фрозина.

Аскань. Что за диво!

Фрозина, неужли все правда тут? Ты мне

Разскажешь все от слова и до слова.

Фрозина. Вы все подробности узнаете вполне.

Подобное явление не ново.

Довольно будет вам узнать,

Что, лишь успел он отказать

Наследство мальчику, родила

Жена Альберта вас. Тогда,

Вас подменили без труда

Цветочницы Инесы сыном.

Смерть девять месяцев спустя

Внезапно унесла дитя.

Луж был в отъезде. По причинам *

Понятным - к дочери любовь

И страх жены толкнули вновь

Ее на хитрости, и снова

Она взяла вас у нея --

Вы место заняли свое,

А от Альберта смерть чужого

Ребенка скрыли и своей

Родной малюткой заменили.

Вот тайна та, что скрыта с ней в могиле.

Кто знает, может статься, ей

Свои расчеты, интересы

Казались ближе вас. Никак

От посещения Инесы

Я не ждала подобных благ.

Всю тайну требует раскрыть,

Она решила уступить.

Тогда подробно объясненье

Мы дали вашему отцу,

Письмо жены ему вручили

И тем все ясно подтвердили.

Стараясь привести к желанному концу

Все дело, мы и Полидора

Взялись с Альбертом примирить,

В одно их интересы слить.

И тут достигли цели очень скоро.

Чтоб этой новостью его

Не поразить, мы постепенно

Дошли однако до того,

Что наконец он несомненно

Вполне признал, как и отец,

Желанным брачный ваш венец.

Аскань. Фрозина! Радостью великою такою

Обязана.

Фрозина. Старик душою

Воскрес. Но просит между тем

Не говорить пока еще ни слова сыну.

ЯВЛЕНИЕ VI.

Полидор, Аскань, Фрозина.

Полидор. Ко мне приблизьтесь, дочь моя.

Теперь так звать вас в праве я.

Я знаю важную, печальную причину,

Заставившую вас надеть

Не по своей вине личину.

Немало надобно иметь

Ума, и тонкости, и силы,

Чтоб этот подвиг совершить.

Прощаю вас. Вы мне сердечно милы,

И я

Счастливцем сына я считаю, право.

Вот он идет. Мы для забавы

Сыграем шутку с ним. Скорей

Домашних ваших позовите.

Аскань. Повиновенье вам как первый долг прилично

Послушнейшей из дочерей.

ЯВЛЕНИЕ VII.

Полидор, Валер, Маскариль.

Маскариль (Валеру). Предупреждает небо спящих

Нас о несчастиях грозящих. Я видел нынче ночью сон,

Меня пугает, сударь, он.

Жемчуг, разсыпанный повсюду,

И треснувшия яйца...

Валер. Жалкий трус!

Полидор. Валер! Готовится, боюсь,

Все мужество твое; тебе

Не сдобровать с таким врагом в борьбе.

Маскариль. И не ужасно ли, что здесь не похлопочет,

Не вступится никто,

Когда один другому хочет

Разрезать горло. Я зато

Весьма желал бы горячо вступиться.

Но только не хочу попасть в ответ,

Когда несчастье приключится

С сыночком вашим...

Полидор. О, нет! Нет!

Я сам хочу, чтобы в ответе

Был только он.

Маскариль. О, Боже, как жесток

Отец!

Валер. Вы мне в прекрасном свете

Являетесь, и ваш ответ - залог

Глубоко вас я уважаю. Я

Вас оскорбил; вина моя.

Что без отцовского совета

Я поступал. Естественно, что вас

Моя ошибка разсердила,

Природа все же победила.

Прекрасно, что на этот раз

Вы не поверили, чтоб злобой

Меня Эраст мог устрашить.

Полидор. Его угрозы, может-быть,

Меня встревожили б, но туг особый

В делах явился оборот.

Ты не избегнешь, без сомненья,

Жестокого врага... Должны свести вы счет.

Маскариль. Но нет ли средств для примиренья?

Валер. Бежать? Храни Господь! Итак,

Скажите мне, кто он, кто этот враг?

. Аскань.

Валер. Аскань?

Полидор. Его ты скоро

Увидишь: он придет сюда.

Валер. Он, клявшийся помочь мне!?

Полидор. Да.

Он говорит, что не снесет позора

И твердую имеет цель

Тебя здесь вызвать на дуэль.

Маскариль. Вот человек души вполне прекрасной!

Сумел же сердцем он почувствовать, понять.

Что невозможно подвергать

Слугу опасности ужасной

Из-за себя.

Полидор. Он обвинял

Тебя, что ты оклеветал

Он в праве для себя искать.

Уж мы с Альбертом разрешенье

На это дали. Ты принять

Обязан вызов неотступно,

По правилам о поединках.

Валер. Как?

Ужели и Люсиль... она могла преступно!..

Полидор. Люсиль согласна. Скоро брак

Её с Эрастом. В назиданье

Твоей слепой неправоты,

Она желает, чтобы ты

Присутствовал на их венчанья.

Валер. Способно в бешенство привесть

Безстыдство наглое такое!

Заглохло, значит, в ней все чистое, святое.

Где ж разум, верность, совесть, честь!

ЯВЛЕНИЕ VIII.

Альберт, , Люсиль, Эраст, Валер, Маскариль.

Альберт. Ну что ж, соперники! Готово все для боя?

И с нашей стороны сейчас придут сюда.

Собрались с духом вы?

Валер. О, да!

Готов и вынужден на то я.

И если повод находил

Я колебаться, - без сомненья,

Не от того, что страх иль робость ощутил,

А из невольного почтенья.

Но из себя я вышел, и оно

Исчезло. Правда мне защита.

Коварство ж будет отмщено

Сурово и открыто. (Люсили)

Ах, к вам уж не летит без сил

Моя любовь: преобразили

Вы в ярый гнев любовный пыл.

Меня сразить. Я перед всеми здесь

Сказку: Люсиль, ваш подвиг весь

Так гнусен, что поверить трудно

Своим глазам. Вы даже стыд

Девический в себе убили безразсудно.

Смерть только честь вам возвратит.

Люсиль. Все речи ваши безпощадно

Меня могли бы оскорбить,

Но вот Аскань, мои мститель, он наглядно

Заставит тон ваш изменить.

ЯВЛЕНИЕ IX.

Альберт, Полидор, Аскань, Люсиль, Эраст, Валер, Фрозина, Маринет, Гро-Ренэ, .

Валер. Асканю это не удастся,

Хотя бы двадцать рук он сам

Прибавить мог к своим рукам.

Мне очень жаль, что должен брать вступаться

За вероломную сестру.

Но от меня он - не к добру --

Получит удовлетворенье.

И также вас, Эраст, зову я на сраженье.

Эраст. До этих пор хотя и принимал

Я в этой всей истории участье,

Но на себя теперь Аскань все взял

И охладила мое пристрастье.

Я больше не мешаюсь ни во что;

Пусть сам разделается с вами.

Валер. Предусмотрительность с врагами --

Весьма нелишняя... Зато...

Эраст. Он образумит вас проворно.

Валер. Он?

Полидор. Брось презрительный твой тон:

Альберт. Да, он еще того безспорно

Не знает. Но чрез несколько минут

Узнает...

Валер. Что ж, отлично!

Пусть мне докажет это...

Маринет. Тут? При всех?

Гро-Ренэ. Ну, это было б неприлично!

Валер. Меня, как кажется, высмеивают тут;

Я голову насмешнику сломаю..

В чем дело наконец?

Аскань. Нет, нет, я не желаю

Казаться злым, как здесь меня все выдают,

И в этом сложном приключеньи,

Где каждый очень дорог мне,

Напротив, слабость выкажу вполне.

Нам указующого путь,

Мне твердость не вдохнула в грудь.

Здесь брат Люсили: перед вами:

Его легко вам победить

Своими сильными руками.

Да, не желая проявить

Свое безсилье, он охотно согласится

Удар на смерть от вас принять,

Коль это надобно, чтобы могли вы взять

Женою ту, что к вам стремится

И только вам принадлежит.

Валер. Нет, после тягостных обид,

Предательства пред целым светом...

Аскань. Ах, в сердце, пламенем согретом...

Валер - вы верить мне должны --

Пред вами никакой нельзя найти вины:

Любовью к вам полно её существованье,--

Тому свидетель ваш отец.

. Мой сын, довольно наконец

В забаву обращать твое негодованье.

Настало время объяснить

Твою ошибку: та, с которой

Ты жизнь успел соединить,

Твои обманывает взоры

Мужским костюмом. С самых детских лет

Она должна была скрываться

Под этим платьем, притворяться,

Из-за расчета целый свет

Дурачить. Но любовь, в ней чувства все волнуя,

Ей указала путь иной,

И стала нам она родной.

Не удивляйся так, не думай, что шучу я:

Я правду говорю сейчас,

Что это та, которой ночью клялся

Ты в верности и сердцем сочетался,

Принявши за Люсиль. Средь вас

Она напутала немало;

И Доротее уступить

Аскань свое обязан место.

Теперь она твоя невеста.

Конец обману! Под венец

Вас поведет её отец.

Альберт. И вот как кончилось кровавое сраженье,

Чтоб смыть жестокость оскорбленья!

Вот уж вполне законная дуэль!

Полидор. Должно-быть, это приключенье

Тебя тревожит и досель.

Но уж теперь напрасно размышленье.

Валер. Я защищаться, не хочу,

И если до сих пор молчу

От изумления, понятно,

То это только мне приятно.

Меня волнует все зараз!

Возможно ль! Прелесть этих глаз...

Альберт. Но это платье, без сомненья,

Мой дорогой Валер, совсем

Некстати больше ей. Мне надо

Ее освободить от ложного наряда.

Пойдем. А вы узнаете меж тем

Все происшествие подробно.

Валер. Люсиль, простите мне, что в ослепленьи злобно...

Люсиль. Совсем не трудно позабыть

Несправедливость вашу.

Альберт. Право,

Для дома вы могли бы сохранить

Все эти нежности. Идемте ж. Там на славу

Отпразднуем мы новобрачным в честь.

Эраст. Но вы забыли, что ведь есть

Еще предлог к кровавой схватке.

Но Маринет?.. Кто, Гро-Ренэ

Иль Маскариль ее получит?

Маскариль. Нет, кровь течет спокойная во мне,

Не безпокоит и не мучит.

Пусть он владеет Маринет,

Нисколько я не против... нет,

Ведь Гименей не закрывает

Дверей к ухаживанью.

Маринет. Как!

Ты думаешь, вступивши в брак,

Позволю я тебе и всем, кто пожелает,

За мной ухаживать! Ну, муж

Еще так-сяк; его к тому ж

Берут, как есть, без предисловий..

Но, чтоб другой при нем успел в любовь увлечь,.

Одно, и первое, из множества условий --

Страсть в сердце женщины зажечь.

. Однако слушай, если тело

Твое с моим соединить наш брак,

Долой всех волокит! Должна ты это дело

Совсем оставить.

Маскариль. Вот чудак!

Ужели хочешь ты жениться

Лишь для себя? Так делать не годится.

Гро-Ренэ. Да, да, приятель, я хочу

Жену иметь как можно строже.

Случись что, я не пошучу...

Маскариль. Ну да, ты сделаешь все то же,

Что и другие, а потом

Смиришься. Часто пред венцом

Иной бывает парень злобный,

А там, глядишь, и из него

Выходит муж весьма удобный.

. Нет, милый муженек, не бойся ничего;

Навеки верность сохраню я.

И у меня любезник, знай,

Не вырвет даже поцелуя:

Я все тебе скажу начистоту.

Маскариль. А - муж поверенный! По чести,

Предусмотрительность я чту.

Маринет. Молчи, насмешник!

Альберт. Господа! Всех вместе

Я в третий раз зову к себе. Идем,

Там, на свободе, мы прекрасно,

В беседе дружеской все время проведем.

Примечания.

9) Роланд - знаменитый рыцарь" герой известной средневековой поэмы "Песнь о Роланде".



Предыдущая страницаОглавление