Любовная досада.
Действие четвертое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1656
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Любовная досада. Действие четвертое (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I.

Аскань, Фрозина.

Фрозина. Ну, дело плохо

Аскань. Ах, Фрозина дорогая!

Судьба меня совсем решила погубить.

События ничем нельзя остановить.

Люсиль. Валер мой план разрушат в прах, желая

Всю тайну объяснить. Но знает ли обман

Альберт, иль, как для всех, и для него он тайна?

Ах, в час, когда ему откроется случайно,

Кто я, и перейдет в другой, враждебный стан

Наследство, - о, тогда не станет он, конечно,

Мое присутствие сносить, я дли него

Чужое, и меня он бросит безсердечно.

И, если сохранит возлюбленный ко мне

Все чувства прежния и даже благосклонность,.

Захочет ли признать он брак, его законность,

С безродной девушкой и бедной?

Фрозина. Я вполне

Готова разделить все ваши. опасенья,

Но жаль, что опоздали с ними вы.

Кто до сих пор держал вас в этом ослепленьи?

И без особенно премудрой головы

Не трудно угадать гораздо, раньше было

То, что теперь вас только вразумило.

Само собой понятно все, и я,

Едва о нем услышала, узнала,

В конце концов добра не ожидала.

Аскань. Что ж делать мне теперь? Конца тревоге нет.

В мое войдите положенье

Фрозина. Но, если я войду, придется, без сомненья,

Совета мне просить у вас,

Я - буду вы, вы - я... Итак, я в добрый час

Прошу, Фрозина, дать от этих зол лекарства.

Аскань. Ах, как вы можете шутить!

Ужель подобные мытарства

Сочувствия не могут возбудить?

Фрозина. Я вам сочувствую, Аскань, и, что возможно,

Для вас готова совершить.

Но есть всему предел. Не знаю, как тут быть,

Чтоб повернуть все дело осторожно

И осчастливить вас.

Аскань. Когда надежды нет,

Осталось умереть.

Фрозина

Хоть средство верное от бед,

Но хорошо оно лишь в самой злой напасти.

Аскань. Нет, нет, когда не в силах вы от зла

Спасти мою судьбу советом, остается

Одно отчаянье.

Фрозина. Ба! Я кой-что нашла!

Я повидаюсь с... Но вот Эраст. Придется

Прервать... Он может вдруг разстроить все... Уйдем

И дело по пути обсудим мы вдвоем.

ЯВЛЕНИЕ II.

Эраст, Гро-Ренэ.

Эраст. Опять отказ?

Гро-Ренэ. Увы! Посланник до сих пор

Ни разу не был выслушан так мало.

Едва дерзнул сказать я для начала,

Что вы хотя б минутный разговор

"Ступай! Ступай! С ним дела у меня

Не больше, чем с тобой. Да передай, что я

Знать не хочу его!" И, вслед затем надменно

Мне спину показав, ушла своим путем.

За ней - и Маринет с презрительным лицом,

Воскликнув: "Я прошу и вас, валет бубновый,

Оставить нас!" - ушла за госпожой суровой.

Ах, видите, у нас судьба одна и та ж:

Не счастлив жребий мой и не завиден ваш.

Эраст. Неблагодарная! Так гордо возвращенье

Взволнованного сердца встретить? Кровь

Кипит... Ужли нет гневу извиненья,

Когда обманута здесь первая любовь?

При виде счастия соперника, могла ли

Остаться страсть моя спокойной? О, едва ли

Другой не сделал бы того же, если б он,

Как я, взволнован был и так же поражен.

Иль я подозревать окончил слишком поздно?

Я клятв её не ждал. Когда еще кругом

Прощенья молит, к ней горит любви огнем.

В моем почтении не видит, не желает

Увидеть глубину сердечных чувств она.

Неблагодарная была б теперь должна,

Против соперника, который мне внушает

Тьму подозрения, оружье в руки дать,--

И что ж! Она попрежнему терзать

Жестокой ревностью мне сердце продолжает:

Ни писем ни моих послов не принимает.

Ах, без сомненья, та любовь не горяча,

Что от пустой обиды, как свеча,

Мгновенно гаснет! Да, на страсть не отвечала

Она взаимностью... Внезапность эта мне

Позволила судить любовь её вполне.

Тем сердцем, что любовь ко мне не согревала,

Не буду я пытаться овладеть.

Как безсердечность мне выказывали, впредь

С такой же твердостью упрямой,

Платить я буду ей монетой той же самой.

. Я так же поступлю. Разсердимся вдвоемь,

Грехами прошлого любовь свою сочтем,

Так легкомысленных созданий мы проучим;

Им мужество свое почувствовать дадим.

Лишь паши промахи внушают гордость им.

Собьем с красавиц спесь и тем реванш получим.

Дам голову в залог: пусть бросят баловать

Угодливостью их мужчины безпримерно,--

Оне уж кинутся на шею к нам наверно

Скорее, чем того успеем пожелать.

Эраст. Обидно мне её презренье.

Чтобы измену наказать,

Другую полюбить готов я для отмщенья.

Гро-Ренэ. Нет, женщин уж теперь я буду избегать.

Навек им говорю: "прощайте". И не худо,

Я полагаю, всем пойти за мною вслед.

Недаром говорят, что в мире зверя нет

Опасней женщины и скрытней. А отсюда

Все зверем этот зверь останется, пока

Живет вселенная. Какой-то грек прекрасно

Заметил, что песок у женщин голова.

А если голова... - прошу мои слова

Проверить, выслушав... - всегда единогласно

Владыкой тела признавалась, то

Оно без головы совсем уже ничто

И хуже всякого животного. Порою

Владельцу голова послушна не вполне.

Тогда у них раздор идет, как на войне:

Все скотское взять верх стремится над душою,

Все низменное дух возвышенный гнетет:

Направо этот гнет, налево тянет тот,

Желает мягкого один, другой стремится,

Напротив, к твердому: так все идет вразброд,

А это говорит, понятно, в свой черед,

Что голова у женщины вертится,

Как флюгер, по ветру. Вот почему был прав

И Аристотель, мой старинный друг, сказав,

И оттого с тех пор в пословицу вошло

Непостоянство волн (сравненьям повезло:

Они ясней всего осветят разсужденье,

Им рад отдать наш брат-ученый предпочтенье).

Так вот, я говорю вам, сударь, что, когда

Мы видим, как от бурь вскипает часто море,

Сшибается с волной волна в морском просторе,

Напрасно рулевой старается тогда

Направить свой корабль: то вдруг он заберется

На гребень пенистый, то в бездне пропадет,

Точь в точь как женщина, когда в водоворот

Влечет ее каприз... Она же отдается

Известным веяньям. И вихрь известный... та,

Ну, буря, так сказать... волной известной, что ли...

Известным образом... на отмель... поневоле...

Ну, словом, женщина не стоит ни чертй!

Эраст. Да, этот вывод похвалы достоин.

Гро-Ренэ. Хорош, поспорю я. Но вот

Смотрите, не сдавайтесь.

Эраст. Будь покоен.

Гро-Ренэ. Боюсь: игрой чудесных глаз

Девица снова очарует вас.

ЯВЛЕНИЕ III.

Люсиль, Эраст, Маринет, Гро-Ренэ.

Маринет. Он здесь еще. Смотрите, не сдавайтесь.

Люсиль. Ужель, ты думаешь, так малодушна я!

Маринет. Он приближается.

Эраст. Нет, нет, не заблуждайтесь,

Сударыня, что вновь заговорит моя

Любовь. Конец всему. Я жажду излечиться

От страсти. Знаю, весь ваш ныл ко мне потух,

Я докажу вам здесь, что благородный дух

Всегда чувствителен к обидному презренью.

Я признаюсь, что в вас, в одной лишь вас всегда

Я видел прелести, которых никогда

Не находил в других. Нет меры наслажденью,

С которым вашу цепь носил я, и, клянусь,

На скипетр я ее не променял бы вечно.

О, к вам моя любовь была бы бесконечна!

Я только вами жил и даже, признаюсь,

Хоть сильно оскорблен я вами, отрешиться

Я от моей любви - увы! - не сразу мог.

Боюсь, что, несмотря однако на леченье,

Не вдруг придет мое выздоровленье,

И, сбросив этот гнет, в котором был залог

Блаженства моего, не полюблю я боле.

Но ваша ненависть отторгнула вполне

То сердце, что любовь влекла к вам поневоле.

Упреками своими, верьте мне,

В последний раз вас безпокою.

. О, сударь, вы могли б, не скрою,

Еще любезней быть,--

От безпокойств меня совсем освободить.

Эраст. А! Хорошо, сударыня, прекрасно!

Я с вами связь порву, порвал уж навсегда,

И не увидите меня вы никогда.

Люсиль. Тем лучше. Вы меня обяжете ужасно.

Эраст. Не думайте, что я вам лгу.

Пусть сердце у меня так слабо, что нет силы

Забыть вас. Все же я поклясться вам могу,

Что вы у ног своих, конечно, до могилы

Меня не встретите.

Люсиль. О, уверяю вас,

Я и не думаю... нисколько!

Эраст. Сотни раз

Готов скорей я грудь пронзить себе смертельно,

Чем добиваться с вами встреч,

Люсиль. Отлично, но твердить об этом мне безцельно.

Эраст. Да, да, мы прекратим безплодный разговор,

И кстати, чтоб пресечь ненужность объясненья,

Чтоб доказать, что с этих пор,

Неблагодарная, я вашей цепи звенья

Срываю, я решил вернуть вам все, что мне

Напоминало б дни, которые желаю

Из памяти своей исторгнуть. Возвращаю

Портрет ваш. Отразил правдиво он вполне

Все ваши прелести, дарованные Богом,

Зато скрывает он в их очертаньи строгом

И недостатков ваших тьму.

Фальшивый образ ваш возьмите без возврата. *

Гро-Ренэ. Отлично!

Люсиль. Ваш пример... Я следую ему...

Возьмите вот брильянт, который вы когда-то

Маринет. Так.

Эраст. Прошу браслет ваш взять.

Люсиль. А вот еще агат, обделанный в печать.

Эраст (читает). "Меня, Эраст, вы любите безмерно

И сердца моего хотите знать ответь.

Не так, как вы, Эраст, я вас люблю, о, нет!

Моя любовь... сильней наверно!"

(Люсили)

Обетом этим я был сильно обнадежен.

Но вот возмездие за то, что он так ложен.

(Рвет письмо).

Люсиль (читает). "Судьба моей любви горячей неизвестна,

Не знаю, долго ль мне страдать.

Но страстью к той, что так прелестна.

До гроба буду я пылать".

(Эрасту)

Рука и сердце вместе лгали!

(Рвет письмо).

Гро-Ренэ. Крепитесь.

Эраст. Вот плоды решенья моего!

Маринет (Люсили). Смелей!

Люсиль. Я б, пощадив хоть мелочь, пожалела.

Гро-Ренэ (Эрасту). Не оставляйте ничего.

Маринет (Люсили). Вы до конца держитесь смело!

Люсиль. Вот остальное.

Эраст. Слава небесам!

Уж лучше я погибну сам,

Чем не сдержу, как надо, слова.

Люсиль

Коль малодушью уступлю.

Эраст. Прощайте же.

Люсиль. Прощайте.

Маринет (Люсили). Славно, славно!

Не надо лучше!

Гро-Ренэ (Эрасту). Браво! Явно

Мы торжествуем!

Маринет (Люсили). Я молю --

Уйдите с глаз его.

Гро-Ренэ (Эрасту). Теперь уже свободно

Уйти вы можете сейчас.

Маринет (Люсили). Чего же ждете вы?

Гро-Ренэ

Уйдите же.

Эраст. Люсиль! Люсиль! Но раз безплодно

Вы пожалеете потом

О сердце редкостном моем.

Люсиль. Эраст, простите мне - я буду откровенной:

Такое сердце, как у вас,

Могу я встретить всюду, каждый час.

Эраст. Нет, нет, клянусь, во всей вселенной

Такого сердца нет, которое любить

Могло б сильнее. Не смягчить

Я вас хочу таким признаньем.

Зачем себя мне обольщать

Совсем несбыточным мечтаньем!

Нет, успокойтесь, я не буду вас смущать

Моим горячим поклоненьем.;

Навек желаете вы разойтись со мной,--

Так что ж мечтать! Но все же, верьте,

Не может вас никто иной

Хотя б он клялся вам одной.

Люсиль. Кто любит, тот к избраннице, конечно,

Относится нежнее.

Эраст. Да,

Но ведь любовь ревнива и горда.

Кто любит искренно и вечно,

Тот всем решится пренебречь,

Чтоб своего избранника сберечь...

Люсиль. Нет, ревность чистая по виду

Не столь груба.

Эраст. Влюбленные глядят

Не так и на любовную обиду.

Люсиль. Нет, нет, Эраст, неколебим мой взгляд,--

Что ваше сердце не пылало

Любовью искренней.

Эраст. Нет, не было и дня,

Люсиль

Люсиль. К чему такими пустяками

Вам волноваться? Для меня г

Приятней было бы, быть-может,

Когда бы... Впрочем, для кого

Все эти речи! Ничего

Я больше не скажу, что сильно так тревожит...

Эраст. Но почему?

Люсиль. А просто потому,

Что мы решили связь меж нами

Порвать навек. Конец всему.

Зачем же тешиться безплодными словами!

Эраст. Конец всему, Люсиль.

Люсиль. Увы...

Всему, Эраст! Про все навек забудем.

Эраст. И вы довольны?

Люсиль

Эраст. Как я?

Люсиль. Конечно; если людям,

Нам изменившим, показать

Всю горечь сердца, без сомненья,--

Они увидят в ней печать

Души, достойной униженья.

Эраст. Жестокая! Не сами вы ль на том

Остановились?

Люсиль. Я? Но я ведь --

Не вы!

Эраст. Поверьте мне - я только об одном

Заботился: чтоб вас избавить

От огорченья.

Люсиль. Вовсе нет:

Себе вы только этим угождали.

Эраст. А если я скажу в ответ,

Прощенья просит, чтоб опять

Попасть к вам в плен?

Люсиль. Нет, нет; Эраст, смущать

Меня не надо. Я безвольна,

Пожалуй, слишком скоро, добровольно

На ваши просьбы соглашусь.

Эраст. Согласье ваше... - я клянусь!--

Как и моя мольба, безспорно,

Не преждевременны. Молю

Вас согласиться. Я люблю

Так пламенно и непритворно!

Я буду вечно вас любить...

Простите все...

Люсиль. Я проводить

Прошу меня домой.

ЯВЛЕНИЕ IV.

Маринет, .

Маринет. Нелепая кривляка!

Гро-Ренэ. Ничтожнейший мальчишка!

Маринет. За нее

Краснею.

Гро-Ренэ. Все нутро мое

Кипит от ярости. Пожалуйста, однако

Не думай, что, как он, и я

   Поддамся?

Маринет. Не мечтай, пожалуйста, что дуру!

Нашел во мне.

Гро-Ренэ. Милая моя,

Из тех, с которыми не шутят.

Маринет

Совсем но ту ты принял нас.

Со мной не то, что с той особой,

Иметь дела. Нет, ты попробуй

Взглянуть в лицо свое хоть раз.

Меня ли этой образиной

Прельстить! Чтоб за тобой, дубиной,

Гонялась я! Ха-ха! Ну нет!

Для девушек, подобных мне, зазорно

Подле себя терпеть такой предмет.

Гро-Ренэ. Так вот что! Ну, коль так, то я прошу покорно,

Без дальних слов, подарок ваш принять --

С кокардой белой ленту; слишком

Ей много чести украшать

Мне шляпу.

Маринет. Чтоб таким фатишкам

Презренье выразить вполне,

Я отдаю тебе пол-ста иголок; с жаром

Гро-Ренэ. А вот твой ножичек. Не даром

Тебе достался он: цена --

Шесть су, по крайней мере.

Маринет. На

И эти ножницы; здесь и твоя цепочка

Латунная.

Гро-Ренэ. Третьеводня --

Я вспомнил - угостила ты меня

Сырком. Жаль, этого кусочка

Я не могу сейчас тебе вернуть,

А с ним не возвратить и супа, коим мило

Меня вчера ты угостила.

Я б не хотел хоть что-нибудь

На память о тебе оставить.

Маринет. Жаль, что себя я не могу

Сейчас от писем тех избавить,

Их все до одного.

Гро-Ренэ. Ну, я не хуже знаю,

Как мне с твоими поступить!

Маринет. Не думай у меня прощения просить,

Гро-Ренэ. Чтоб отступленью путь отрезать, предлагаю

Сейчас соломинку сломать:

Людьми, не чуждыми общественных приличий,

Не отрицается обычай

Так все решенья подтверждать.

Ты глазок масляных, пожалуйста, не делай.

Мириться не хочу я... так и знай.

Маринет. Ну, брось глядеть, как угорелый.

Я так взволнована...

Гро-Ренэ. Ломай!

Ломай, чудовище! Ну что ж,

Смеешься ты?

Маринет. Да ты же сам даешь

Мне повод смехом разразиться.

Гро-Ренэ. О, провались твой глупый смех к чертям:

Он весь мой гнев вполне разсеял.

Ломать, иль нет?

Маринет. Решай ты сам.

Гро-Релэ. Нет, ты.

Маринет. Решай... Ведь это ты затеял.

Гро-Ренэ. Согласна ты, чтоб не любил

Тебя я никогда?

Маринет. Как знаешь.

. А ты?

Маринет. Молчу.

Гро-Ренэ. Не отвечаешь?

Маринет. Но отвечаю.

Гро-Ренэ. Нам пора,

Ей-Богу, наконец оставить эти штуки.

С прощением к тебе я простираю руки.

Маринет. Примите и мое прощенье - я добра.

Гро-Ренэ. Мой Бог, как ты мила! Я смело

Скажу, что счастлив вновь вполне!

Маринет. И Маринет без Гро-Ренэ

Совсем, бедняжка, поглупела!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница