Любовная досада.
Действие третье

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1656
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Любовная досада. Действие третье (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНИЕ I.

Маскариль (один)Бог помощь тем, кто поступает смело!

Так иль иначе, из беды

Выпутываться надо. Без нужды

Все выболтал я сам. Чтобы поправить дело,

Открыть надежнее всего

Как есть всю правду господину.

Меня хоть любит сын его, (

Но я боюсь попасться сыну.

А если тот, другой, сказать

Успеет о моих затеях,--

Пожалуй, мне не сдобровать.

Теперь, по крайней мере, мне их

Замазать надо раньше, чем

Придет он в ярость; столковаться

Сумеют старики мели, тем.

Покуда можно попытаться,

К другому. Ну-с, так попытаю.

ЯВЛЕНИЕ II.

Альберт, Маскариль.

Альберт. Кто там?

Маскариль. Друг.

Альберт. Ты! Зачем пришел?

Маскариль. Желаю.

Вам поздравленье принести.

С приятным утром, сударь.

Альберт. Только?

Напрасный труд. Того ж сполна

Тебе желаю. (Уходит).

Маскариль

С ним столковаться тут изволь-ка! (Стучит).

Альберт. Опять?

Маскариль. Не по моей вине

Меня вы не дослушали.

Альберт. Но что же

Еще? Принес ты поздравленье мне?

Маскариль. Да.

Альберт. Поздравленьем я тебе ответил тоже.

(Уходит. Маскариль его останавливает).

Маскариль. Все это так, по я, синьор,

Принес еще кой-что при этом.

Вам господин мой, Полидор,

Прислал привет.

Альберт

От господина своего?

Маскариль. Да.

Альберт. Очень тронут и его

Приветствую от всей души. (Уходить).

Мacкариль (стучит). Простите,

Еще он просит одного.

Альберт. К его услугам.

Маскариль (удерживая). Подождите...

Сейчас окончу я... всего

Два слова. С вами Полидор желает

Немедля переговорить

О важном деле и прибыть

Сам хочет к вам сейчас.

Альберт. Но что же заставляет

Его со мной держать совет?

. А это уж большой секрет,

Открыты и им самим; безспорно

Он важен для обоих вас.

Ну, вот и все... Теперь уж я приказ

Исполнил точно и проворно.

ЯВЛЕНИЕ III.

Альберт (один). Я весь дрожу. О, Боже правый!

С ним общих никаких я не имею дел.

Грозит мне гибельный удел:

Наверно, он открыл мой план лукавый.

Но лучше ль было б во сто крат

Для чести, для семьи давно уже поддаться

Призыву страха, расквитаться,

Все возвратить ему назад,--

Наследство, деньги... Эта кара

Тогда была б упреждена. Но я...

Я опоздал... Не вынесть мне удара!

Погибла честь моя!

Альберт, Полидор.

Полидор (в сторону). Так обвенчаться тайно!.. Ах, не знаю,

Каков-то будет здесь конец!

Больших невзгод я ожидаю.

Меня страшит теперь отец,

Его богатство, гнев...

Альберт. Ах, я взглянуть не смею...

О, небо! Это - Полидор.

Полидор. Как заведу я разговор!?

Альберт. Я скован страхом.

Полидор. Не умею

И рта открыть.

Альберт

Полидор. В волненьи он...

Альберт. Он сильно изменился

В лице.

Полидор. Я вижу по всему,

Альберт, что ясно вам, зачем явился

Я в этот дом?

Альберт. К несчастью, - да.

Полидор. Вас эта новость испугала!

Да я и сам не верил ей сначала.

Альберт. Я весь сгораю от стыда.

Полидор. Но пусть виновному но будет оправданья:

Альберт. Прощает Бог за покаянье.

Полидор. Да, правда, следует принять

Вам это во вниманье.

Альберт. Христианином надо быть.

Полидор. О, верно! Верно!

Альберт. Ах, простите, пощадите

Во имя Господа!

Полидор. Но это я просить

Об этом должен вас.

Альберт. Смотрите!

Чтоб вам умилостивить, я

Склоняюсь на колени.

. Что вы! Это

Скорей обязанность моя.

Альберт. Вы черезчур добры.

Полидор. А мне-то, мне-то

Как вашу кротость восприять!

Альберт. Еще удар. О, пощадите!

Полидор. Вы пощадите.

Альберт. Я сказать

Не в силах вам, как страшно огорчает

Меня поступок этот.

Полидор. Он

Мне сердце также отравляет.

Альберт. О, только б был не оглашен

Полидор. Почтеннейший Альберт, я сам

Лишь только этого желаю.

Альберт. Я честь мою вполне вверяю вам.

О, пощадите же!

Полидор. Бог с вами!

Я сам лишь этого от всей души хочу.

Альберт. За все, за все я заплачу,

Полидор. Возьму я только то, что сами

Вы мне дадите в добрый час,

Вам доверяюсь я навеки и всецело

И буду счастлив без предела

Вполне довольным видеть вас.

Альберт. Вы прямо кажетесь мне безпримерным дивом.

Полидор. Я - что!

Вот вы несчастны, как никто,

И как никто - добры.

Альберт. Пошли вам

Господ всех благ!

Полидор. Вас также Бог

Да защитит.

Альберт. Должны теперь обняться

По-братски мы!

Полидор. Я рад. Признаться,

Я на такой конец разсчитывать но мог.

Альберт. Хвала Творцу!

Полидор

Мне был ваш гнев страшньй всего.

Ошибка грустная Люсили

И дерзость сына моего,

При ваших связях и богатстве...

Альверт. Люсиль? Ошибка?.. Не пойму.

Полидор. Простите сыну моему!

Я знаю, он один всему причина,

И ваша дочь здесь ни при чем; она

Так добродетели полна,

Что совершить хоть вполовину

Противонравственный такой

Проступок не могла б, когда б не был внушаем

Он тем безумным негодяем,

Который возмутил её покой...

Но поздно разсуждать. Покончим дело миром,

А свадьбу увенчаем пышным пиром.

Альберт (в сторону). Что слышу я! О, Боже мой,

От страха к страху я в единое мгновенье

Перехожу и, как немой,

Молчу: одно рискованное слово,--

И я погибну навсегда.

Полидор. Почтеннейший Альберт, о чем же снова

Вы так задумались?

Альберт. Я?.. Да...

Я вас прошу, не будем боле

Беседовать на этот раз.

Меня внезапный приступ боли

Оставить заставляет вас.

ЯВЛЕНИЕ V.

Полидор (один). В его душе читаю ясно

Причину, почему заторопился он.

Наружно умиротворен,

Внутри однакоже волнуется ужасно.

Не может он забыть ее так скоро.

Скрывая от чужого взора

Свою печаль, ушел он. Я

Сочувствую ему; тяжка его кручина.

Он должен вновь прийти в себя,

Стократ больней молчать, скорбя...

Но вот и он, всех наших бед причина.

ЯВЛЕНИЕ VI.

Полидор, Валер.

Полидор. Итак, мой милый, без конца

Повесничество ваше огорчает

На склоне грустных дней отца.

Дня без проделки вашей не бывает.

Валер. Но что же я преступного свершил?

Чем возбудил я гнев отцовский?

Полидор. Ну, так! Укор мой стариковский

Смиренного сыночка оскорбил!

С зари и до зари стоит

И молится. Тот лжет, кто говорит,

Что вовсе даже незнакомо

Ему почтение к родне

И к старику-отцу; кто утверждает,

Что он природу оскорбляет:

Всю ночь кутит, а день проводит в сне;

Что он судьбу свою недавно

Тайком соединил с судьбой

Альберта дочери... Бог мой,

Он всеми оклеветан явно...

О, бедный мальчик! Он совсем

Не знает, что хочу сказать я!..

О, пакостный щепок! Небесное проклятье!

На землю посланный за тем,

Чтобы меня срамить, терзая,

Ты и останешься таким!

Хоть перед смертью бы иным

Досталось мне тебя увидеть, шалопая!

Валер

Помимо Маскарили, кто же

Все это выдать мог? Похоже,

Что он. Но по таков мошенник этот, нет,

Чтобы признаться мне, и нужно

Всю хитрость-мне употребить,

Скрыть гнев, спокойным быть наружно,

Чтоб, плута низкого накрыть,

ЯВЛЕНИЕ VII.

Валер, Маскариль.

Валер. Ну, Маскариль, сейчас нежданно

Отца я встретил; тайну он

Узнал.

Маскариль. Узнал?

Валер. Ну, да

Маскариль. Вот это очень странно.

Но, чорт возьми, я поражен,

Откуда же она ему известна?

Валер

Не знаю сам, но интересно,

Что лучшого конца не мог бы я желать:

Ни слова гневного ни взгляда.

Хотел бы я узнать, кто мог

Его настроить так в такой короткий срок.

Мне это имя знать бы надо.

Маскариль. А что, коль этим всем обязаны вы мне,

Коль это я все сделал безподобно?

Валер. Ты, в самом деле?

Маскариль. Я вполне!

Я вашему отцу подробно

Все это рассказал и к вам, расположил.

Валер. Нет, кроме шуток?

Маскариль. Пусть пойду я

Ко всем чертям, когда, собой рискуя,

Не я так ловко пошутил!

Валер

Коль я тебя не награжу

По чести!

Маскариль. Сударь, я дрожу...

Что с вами?

Валер. Ты достоин смерти.

Так вот как мне ты в верности клялся!

Когда бы не моя уловка,

Ты б утаил, что проврался.

Мошенник! Твой язык, поганая веревка,

Меня запутал, гнев отца

Навлек и погубил все планы!

Маскариль. О, милый господин! Для смертного конца

Еще я не готов. И прежде, чем от раны

Погибну, я молю вас ждать

Проступка моего последствий.

Причины я имел родителю сказать,

Во избежанье горших бедствий,

Его я вы скрывали лично.

Я поступил весьма дипломатично.

Вы сами будете потом

Стыдиться вашей вспышки безразсудной.

Действительно, за что негодовать, когда.

Предел положен навсегда

Тревогам тайны обоюдной?

Валер. А если вздор слова твои?

Маскариль. Ну что ж! Меня убить всегда вам время будет.

Но полагаю, что мои

Надежды небо не забудет.

За правым Бог! И твердо верю я,

Что за любовь и преданность такую

Вы будете благодарить меня.

Валер. Увидим... Но Люсиль?

Маскарил. Молчанье!

Её отец...

ЯВЛЕНИЕ VIII.

, Валер, Маскариль.

Альберт (говорит первые слова, по замечая Валера).

Чем больше я,

Размыслив, прихожу в себя,

Тем больше мне и больно и досадно

За речь, которою он страх

Мне мог внушить здесь впопыхах:

Люсиль весьма наглядно

Умела доказать, что это вздор, и ей

Я верю. (Валеру) Сударь мой, не вы ли

Играли честию моей

И эту басню сочинили?

Маскариль. Я, господин Альберт, вам бы совет подал

Быть с вашим зятем хладнокровней.

Альберт. Как с зятем! Кажется, нахал,

Ты! Да не ты ль её творец?

Маскариль. Бог знает, что вас так и сердит и тревожит.

Альберт. А что ж, по-твоему, все может

Сносить за дочь свою отец,

Когда ее оклеветали

И обезчестили почтенную семью!

Маскариль. Все, что бы вы ни пожелали,

Готов он сделать.

Альберт. Я... я на одном стою --

На том, чтоб правду мне открыли.

Коль добивался он Люсили,

Пусть честно б действовал, искал

Согласья и опоры

Её родителей; ко лжи не прибегал,

Не наносил публичного позора

Маскариль. Вот как!

По-вашему, Люсиль доселе

С ним не вступила в брак?

Альберт. Нет, негодяй! Да неужли вы смели

Надеяться!

Маскариль. А если - да?

Согласны ль будете тогда

Признать их брак?

Альберт. А ты согласен,

Что, если твой рассказ - одна из пошлых басен,

Иметь поломанными мной

Твои ножищи, руки, шею...

Валер. Но, сударь мой, сказать я смею,

Легко вам будет доказать,

Что он совсем не лжет.

. О, Боже,

Еще один! Слуга под стать,

Как видно, господину тоже.

Обманщики!

Маскариль. Я вас могу,

Как честный человек, уверить,--

Все это правда.

Валер. Я не лгу.

К чему нам перед вами лицемерить!

Альберт (в сторону). Ну, спелись же! Точь в точь как два

Искусных ярмарочных плута.

Маскариль. Чем тратить попусту слова,

Спросите вашу дочь: всего - одна минута,

И правда будет вам ясна.

Альберт. А если скажет, что вы лжете?

. Нет, сударь, этого она

Не сделает. Итак, даете

На брак согласье? Маскариль

Готов к мученьям выше всякой меры,

Коль не признйется Люсиль

В том, что она - жена Валера

И любить пламенно его.

Альберт. Посмотрим. (Стучит в дверь).

Маскариль (Валеру). Близко торжество.

Альберт. Люсиль! На пару слов.

Валер (Маскарилю). Признаться,

Мне страшно.

Маскариль. Полноте, нам нечего бояться!

ЯВЛЕНИЕ IX.

Люсиль, , Валер, Маскариль.

Маскариль. Теперь прошу вас помолчать,

Почтеннейший Альберт. Ну, мы добились,

Сударыня, того, к чему стремились.

Ваш батюшка готов ваш брак признать.

Теперь вы свой напрасный страх оставьте

И к нашей речи два словечка тут

Вы о своей любви добавьте.

Люсиль. О чем толкует этот плут?

Я не пойму...

Маскариль. Ну, титулом завидными

Я здесь однако награжден!

Люсиль (Валеру). Скажите, сударь, сочинен

С каким намереньем безстыдным

Весь этот вздор, который в первый раз

Валер. Простите, дорогая, это

Слуга мой выболтал. Открыт

Наш брак.

Люсиль. Наш брак?

Валер. Уж нет секрета,

Люсиль; напрасно делать вид,

Что мы чужие друг для друга.

Люсиль. Как! Я люблю вас? Вам супруга?

Валер. Я знаю, счастью моему

Завидуют мильоны. Этим

Я не любви волшебным сетям

Обязан, а скорей тому,

Что вы великодушны были.

Согласен, есть причина вам

Сердиться: мы не сохранили

Всей этой тайны... Должен сам

Я умерять избыток страсти,

Маскариль. Я! Я виновник всей напасти.

Люсиль. Какая клевета! И как вам не грешно

Ее здесь повторять при мне! И неужели

Таким приемом вы меня

Расположить к себе хотели!

Хорош влюбленный! От огня

Своей безумной страсти млея,

Он, прямо действовать не смея,

Честь у меня спешит отнять,

Надеясь, что, поверив сказке,

Отец согласье может дать,

Боясь позорящей огласки.

Но, если б низостью такой

Был мой отец обезоружен,--

То, чтоб распорядиться всей моей судьбой,

Союз со мной согласный был бы нужен.

Я б порешила умереть

Кто гнусно так хотел мной овладеть.--

Ступайте. Если бы излиться

Правдивой ярости моей

Мой пол, приличья позволяли,

О, вы бы ясно увидали,

Как должно чтить подобных мне людей!

Валер (Маскарилю). Пропало все, и невозможно

Её ужасный гнев смирить.

Маскариль. Позвольте мне с ней говорить.

Сударыня! К чему безбожно

Играть комедию? Зачем весь этот спор?

Что заставляет вас, наперекор

Желаньям сердца, быть надменной?

Ну, если б батюшка не соглашался! - Нет,

Он брак признать готов, - таков его ответь,

И за раскаяние ваше несомненно

Свое расположенье вам вернет.

Положим, вам немного стыдно

И ваше легкомыслье. В свой черед,

Замужество венчает все. При этом

Вина не так уж велика:

Вы не убили никого пока.

Плоть немощна, что признано всем светом,

А девушка сотворена

Не из гранита иль бревна.

Не с первой это с вами, но, наверно,

И не с последней.

Люсиль. Как! Он так безмерно

Меня здесь оскорбляет, а в ответь

Вы не хотите возразить ни слова.

Альберт. Что я скажу! Я вне себя!

Маскариль. Нет, нет,

Сударыня, вас заклинаю снова,

Признайтеся во всем.

. Но в чем?

Маскариль. Дав том,

Что между вами и Валером

Произошло законнейшим манером.

Люсиль. Безстыжее чудовище! При чем

Тут я? Что было между нами?

Маскариль. Мне кажется, сударыня, вы сами

Должны все это лучше знать.

Для вас та ночь была уж черезчур приятна,

Чтобы ее так скоро забывать.

Люсиль. Ну, этого я не могу, понятно,

От наглого лакея перенесть. (Дает ему пощечину).

ЯВЛЕНИЕ X.

Альберт, Валер, Маскариль.

. Кажись, что я с пощечиной!

Альберт. За честь

О, негодяй, сочти, что здесь по роже

Ты получил.

Маскариль. И все ж пусть чорт бы взял

Меня, коль я сказал неправду!

Альберт. Все же

Пусть уши мне обрубят, о, пахал,

Коль я тебя не проучу.

Маскариль. Представлю,

Хотите, я свидетелей двоих.

Пусть подтвердят всю правду.

Альберт. А моих

Двух слуг, желаешь, я заставлю

Маскариль. Клянусь, моим словам

Их показанья вес дадут безспорный.

Альберт. Я их рукам работу передам.

Маскариль. Клянусь вам, лишь из скромности притворной

Люсиль не хочет этого признать.

Альберт. Клянусь, за все ты будешь отвечать.

Маскариль. С нотариусом, толстяком Орманом,

Вы ведь знакомы?

Альберт. Ну, а ты знаком

С Грэмоном, городским тюремным палачом?

Маскариль. Или с портным почтенным,

Альберт. С виселицей ты

Знаком ли, что стоит на площади базарной:

Маскариль. Увидите, как чужд я клеветы.

Альберт. Увидишь ты конец игре своей коварной!

Маскариль. Они свидетелями были там.

Альберт. О, за меня отмстят они, как надо!

Маскариль. При заключеньи договора сам

Я видел их.

Альберт. Увидеть сердце радо,

Как в петле ты задрыгаешь.

Маскариль. Лицо

Свое вуалью закрывала.

Альберт. Твое лицо мне ясно показало,

Что лжешь ты.

Маскариль. О, старик упрямый!

Альберт. О,

Проклятый клеветник! Прочь с глаз моих отсюда!

   Благодари судьбу, что я старик

И не могу за подлый твой язык

Тебя я наказать покуда,

Но все тебе припомню... Погоди!

ЯВЛЕНИЕ XI.

Маскариль, Валер.

Валер. Так вот прекрасный твой успех!

Маскариль. Да, знаю, знаю!

Все то, что будет впереди,

Я и теперь уж ясно представляю.

Удары палок, виселица, даже

Со всех сторон стоят на страже...

Чтобы покой найти, для бедного слуги,

Уж больше ничего не остается,

Как со скалы да в пропасть, коль найдется

Отчаянью безмерному под стать

Скала, с которой буду умирать.

Прощайте, сударь!

Валер. Нет, постой, тебя сумею

Желательно, чтоб ты осуществил

При мне свою последнюю затею.

Маскариль. Я, сударь, не сумею умереть,

Мой господин, иль посторонний станет.

Все это только смерть мою затянет.

Валер. Тебе мой гнев сейчас, о, низкий плут,

Покажет, как над барином смеяться.

Маскариль (один). Несчастный Маскариль! И тут



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница