Любовная досада.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1656
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Любовная досада. Действие второе (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I.

Аскань, Фрозина.

Фрозина. Аскань, я, видит Бог, немее рыбы даже.

Аскань. По безопасно ли вести беседу тут?

А вдруг сюда придут,

Подслушают. Нет, надо быть на страже.

Фрозина. Но в комнате опасней говорить.

Здесь смело можем мы беседовать покуда.

Засаду там и тут увидим мы отсюда.

Аскань. Ах, эту тайну мне так тяжело открыть!

Фрозина. О, значить, это важно безусловно?

. Да, очень важно. Тайну даже вам

Я не совсем охотно передам,

И, если б можно было хладнокровию

Ее скрывать и дальше, никогда

Ее вы не узнали б.

Фрозина. Да?

Ах, это мне обидно. Вы молчали,

Довериться боялись мне! Не я ли

Доказывала вам по раз, не два,

И преданность всем планам вашим с жаром,

И, если надо, - скупость на слова.

Поверьте мне, я вскормлена недаром

Одною грудью с вами. Потому

Я ваши тайны так храню. Кто знает...

Аскань. Да, вам известно то, что заставляет

Меня, наперекор всему,

Скрывать от всех мой пол и даже званье:

Чтоб от меня покойного Асканя

И остаюсь я здесь, где протекло

Мое все детство, в чуждой мне личине,

Под именем Асканя. Тайну ныне

Я беззаветно доверяю вам.

Но раньше, чем всю суть я передам,

Скажите мне, возможно ли, чтоб тайна,

Скрывающая пол мой, наконец

Альберту не открылась хоть случайно,

Чтоб он не знал, что мне он не отец?

Фрозина. Ах, и меня смущал неоднократно

Такой вопрос, по правде вам сказать.

И даже не умела мае понятно

Ответить на него моя родная мать.

Когда сошел в могилу их прекрасный

Единственный наследник в цвете лет,

Их сын, кому до появленья в свет

Завещано рукою дяди властной

Наследство, - Бог уж весть там, почему

Когда вернулся он, жена страшилась

Открыть несчастье, навсегда лишить

Его надежд богатство получить.

Воспитанника взять она решилась,

И вас тогда от нас она взяла.

На тот обман согласие дала

Ей ваша мать: подарками купили

Её молчанье. Тайну эту скрыли

Мы от Альберта. А его жена?

Двенадцать лет в душе своей она

Ее таила, по недуг нежданный

Сразил ее, и в землю унесла

Бедняжка то, что в сердце берегла.

Но все ж Альберт с заботой постоянной

Старается с семьею вашей быть

Всегда в ладу. Он даже преисправно,--

Что не спроста, - им помогает явно.

А между чем... Как это примирить!

Он вас женить намерен неотложно,

Что о подмене знает он, - возможно,

Но пол, ваш пол, - он для него секреть...

Однако мы совсем забыли дело.

От нетерпения узнать

Всю тайну я горю опять.

Аскань. Так слушайте внимательно: хотела

Я, как и всех, Амура обмануть,

Скрыть от него свой пол и ускользнуть,

Но от него мечты мои не скрылись,

И под мужской одеждою нашла

Девичье сердце чуткая стрела.

Ну, словом, я влюбилась.

Фрозина. Вы влюбились!

Аскань. Тсс... удивление свое

Не расточайте. Вам сейчас другое диво

Откроет сердце бедное мое.

. Ну?

Аскань. Я люблю Валера.

Фрозина. Справедливо,

Нельзя не удивляться! Как! Любить

Того, кого огромного наследства

Обманом вы пытаетесь лишить!

Тень подозрения. - и средство

Найдет он возвратить сполна

Свои права.

Аскань. Есть и другая тайна,

Вы поразитесь: я - его жена!

Фрозина. Жена! Мой Бог! Как так? Необычайно!

Не разберусь... Не знаю... Не пойму!

Аскань. Но тут не все.

Фрозина

Аскань. Ну да, ему

Я прихожусь женой, но он о том не знает,

Он вообще и не подозревает,

Что я - не я...

Фрозина. Я всякое - увы!--

Соображенье потеряла...

Все мысли спутаны...

Аскань. Сейчас поймете вы.

Валер, в мою сестру влюбившийся сначала,

Казался мне взаимности её

Вполне достойным. Мне обидно было,

Что за любовь сестра моя

Ему пренебрежением платила.

Он нежность с жалостью будил в душе моей.

Я добивалась от Люсили

Любви к нему, бранилась с ней

И, против воли, я сама

Зажглась тем чувством незаметно,

Которое сестре к нему внушала тщетно.

Он с ней заговорит, - я без ума

От слов его; о ней вздохнет он нежно,--

Я вздохами его покорена.

Так сердце слабое мятежно

Несла капризная волна

Навстречу чувств к другой. И отраженный

Удар мне ранил сердце глубоко.

И наконец зашло так далеко,

Что перед ним свой пламень затаенный

Уж более скрывать я не могла.

Но для него иною я была.

Однажды ночью он, влюбленный,

Услышал от меня, что от Люсили ждал.

Я так сыграла роль, что, упоенный,

Обмана он не разгадал.

Под видом той, ему желанной,

Мне тронул страстью сердце, но

Что антипатиею странной

К нему проникнут мой отец,

Что все мое притворство очень ясно,

Что только ночью наконец

Я на свиданье с ним согласна.

Днем чуждыми людьми придется нам

Во избежанье бед казаться;

Что он не должен огорчаться

Моей холодностью, что сам /

Тайн и записок, осторожный,

Как я, он должен избегать.

Но нет нужды упоминать

О мелочах интриги сложной;

Так или иначе мне удалась она,

И я теперь его жена.

Фрозина. Чорт побери! Наружный вид ваш, право,

Так прост, что трудно угадать

Так остроумно и лукаво.

Однако я боюсь, сударыня, что вы

Поторопились. Я, конечно бы, желала,

Чтоб хитрый план удача увенчала...

Но не сносить вам головы,

Когда откроется затея,

А долго ведь ее никак не скрыть.

Аскань. Кто в силах так, как я, любить,

Стремится к цели, не робея.

Чем ни грозила бы беда со всех сторон.

Все рядом с этим так не ценно...

Была я с вами откровенна,

Дабы совет ваш... Тсс... вот он...

Мой муж...

ЯВЛЕНИЕ II.

Валер, Аскань, Фрозина.

Валер. Я, кажется, здесь лишний?

Я удалюсь.

Аскань. Напротив, спор

Нам разрешить вы можете давнишний.

Валер. Я?

Аскань. Вы.

Валер. Как это?

Аскань. Я твердил,

Что вы, вы тот, кто б покорил

Меня, когда бы был я дамой,

И если б ваше сердце также шло

Ко мне с надеждою упрямой,

Бороться было бы ужасно тяжело.

Валер. Ах, к сожаленью, невозможно

Проверить правду ваших слов

При этом если бы. Однако я готов

На слове, сказанном неосторожно,

Вы докажите.

Аскань. Я вполне

Готов на все... когда хотите,

И, повторяю, во сто крат

Вам за любовь ответить щедро рад,

Но только вы меня любите.

Валер. А если я помочь вас попрошу

В устройстве счастья мне с одною дорогою

Особой?

Аскань. О, тогда, не скрою,

Я вас надежд таких безжалостно лишу.

Валер. Хоть откровенно, но, конечно,

Далёко не любезно... нет...

Аскань. А вы б хотели безсердечно,

Чтоб на такой призыв в ответь,

Любя, как женщина, я все же

Нет, это слишком.

Валер. Отчего же?

Ведь вы не женщина.

Аскань. Но то, что вы сейчас

Услышали, примите тоже

Как бы из женских уст.

Валер. Итак,

Я не могу разсчитывать никак

На вашу помощь и участье,

Пока какой-нибудь чудесной властью

Аскань не станет девушкой.

Аскань. Одно

Открою вам: воображенье

Мое так чутко, что оно

Подметит даже тень малейшую сомненья

В подобных чувствах и словах.

Я вам помочь в таких делах...

Иль нет, пожалуй, я согласна,

С одним условием однако; вот оно:

Вы поклянитесь заодно,

Что ваша дружба неизменна,

Что если б девушкой была я, то она

В любовь горячую должна б

Преобразиться сокровенно.

Валер. Ну, признаюсь, мне этот вызов нов.

Хоть черезчур ревнив он явно,

Хоть ваше чувство своенравно,

Я все-таки им тронут и готов

Все обещать вам, что хотите.

Аскань. Прошу вас, этим не шутите.

Валер. Серьезно.

Аскань. Если так, то знайте - с этих пор

У нас одне и те же цели.

Валер

Открыв вам тайну.

Аскань. Разговор

И я вести сейчас имею с вами.

Ко мне все чувства ваши он

Осветит яркими лучами.

Валер. Как это?

Аскань. Дело в том, что я люблю... влюблен...

Но сам признаться ей не смею.

От вас, вас одного зависимо вполне

Предмет любви моей ко мне

Расположить.

Валер. Я попрошу яснее

Мне ваше дело рассказать,

И если я своей единой властью

Могу открыть вам двери к счастью,--

Вы можете спокойно ожидать.

Аскань

Не понимаете.

Валет. На все готов для вас.

Скажите, кто же та, которую вы...

Аскань. Час

Еще не наступил назвать ее, по это

Лицо вам очень близко.

Валет. Я

Заинтригован. Вас пленила,

Признайтесь, не сестра моя?

Аскань. Вновь повторю: не наступила

Минута, чтоб открыть секрет.

Валер. Но почему?

Аскань. Получите ответ,

Когда мне вы дадите объясненье

Секрета своего.

Валер. Готов... Но вот...

Мне надо получить той дамы позволенье.

. Её согласьем в свой черед

Вы заручитесь. И друг другу

Мы после этого все сообщим тотчас,

И ясно будет, кто из нас

Скорей способен на услугу.

Валер. Так до свиданьи. Наконец

В свою звезду я верю снято.

Аскань. И я, Валер.

(Валер уходит).

Фрозина. На вас он смотрит, как на брата.

ЯВЛЕНИЕ III.

Люсиль, Аскань, Фрозина, Маринет.

Люсиль (обращается сначала к Маринет).

И, если только может огорчить

Его поступок этот, - смело

Его я тотчас же охотно совершу.

Я изменилась, брать Аскань; дышу

Теперь желаньем я всецело

Любить Валера, с кем до этих пор была

Горда, насмешлива и зла.

Аскань. Что бы, сестра! Вы так непостоянны?

Не понимаю...

Люсиль. Да.

Зато и вы с вопросом вашим странны:

Не упрекали ль вы всегда

Меня в жестокости, в ужасной

К нему холодности? И вот,

Когда его, наоборот,

Хочу любить любовью страстной,

Вы недовольны и сейчас

Против него.

. Ну что ж, я не скрываю.

Когда коснется дело вас,

О нем я вмиг позабываю.

Узнайте же, теперь другою он

Уже захвачен и пленен,

И с болью я воображаю

Все униженье ваше и испуг,

Когда уйдет к другой ваш вероломный друг!

Люсиль. Своей души, мой брать, ничем я не унижу.

Валера сердце мне давно

Открыто, я прекрасно вижу,

Чем дышит и живет оно.

Все эти чувства без запрета

Ему вы можете открыть,

А если нет, - ему все это

Скажу сама я, так и быть...

Что с вами, брат?.. Какая-то тревога?

Аскань

Когда способны тронуть вас

Моленья брата, не лукавьте

И той, которая сейчас

Его так любит, вы оставьте

Блаженство счастия. Она

Мне близкий человек и тронуть вас должна.

Она лишь мне свою любовь открыла.

О, сжальтесь! Ей грозит могила,

Коли вы не откажетесь отбить

У ней её святыню властно.

Эраста вы должны любить.

Люсиль. Довольно, брат мой. Мы напрасно

Ведем беседу. Кто она,

Мне все равно... Хочу теперь одна

Остаться здесь.

Аскань. Сказать вам не умею,

В отчаянье какое вы

Меня повергнете, увы!

ЯВЛЕНИЕ IV.

Люсиль, Маринет.

Маринет. Сударыня, прошу прощенья --

Не слишком скоро ли решенье?

Не поспешили ль вы?

Люсиль. О, нет.

Сердечная обида, Маринет,

Не разсуждает, жаждет мести

И любит все, что только может дать

Возмездье. О, изменник низкий! Стать

Столь дерзким!

Маринет. Да, сказать по чести,

Досель я не приду в себя; со всех сторон,

Как головы я ни ломаю,

Безмерным счастьем упоен,

Обыкновенно он, бывало,

Как только письмецо ему я доставляла,

Готов был обожать меня.

А тут, приняв посланье снова,

Так разошелся безтолково,

Что встретил вестницу, браня.

Не постигаю, что такое

Могло в такой короткий срок

Произойти?

Люсиль. Ничем, ничем не мог

Он оскорбиться. Здесь виною

Один лишь он, и на него

Я безпощадно гнев поэтому обрушу.

Зачем искать других причин того,

В чем ясно видим мы лишь низменную душу!

Ах, я теперь стыжусь сама

Того несчастного письма!

Маринет. Вы правы. Это - преступленье,

Измена, подлость! Впрочем, так оно

Всегда ведется. Как ни грустно,

Но - ах! - мы, женщины, всему, что так искусно

Поют повесы, все равно,

Развесив уши, верим; тает

От всех их сладких слов и лицемерных штук

Вся строгость женская, и вдруг

Доверчиво мольбам их сердце отвечает.

О, жертвы слабостей и слез!

Когда бы поскорей мужчин всех чорт унес!

Люсиль. Пусть, пусть смеется надо мной.

Недолго будет он глумитьс!

И скоро ясно убедится,

Что в сердце женщины иной

Живет с разбитым чувством рядом

Презренье, дышащее ядом.

. А вот у Маринет есть нюх: в один прекрасный

Весенний вечер кой-кому

Она сказала: "Нет... Не быть тому!"

Другая в тот силок влетела бы опасный,

Услышав матримония обет,

Но - nesdo vos 1) - мой был ответь,

Люсиль. Для шуточек таких момент неблагодарный!

Глубоко я оскорблена. Коварный!

Пусть он ко мне когда-нибудь придет!..

Увы, я знаю, что напрасно

Мечту лелеять! Ежечасно мне небо горести несет,

Не даст упиться местью жгучей,

Но если улыбнется случай

Благоприятный, и, влюблен,

Опять ко мне вернется он,

Не вздумай прибегать ко мне его защитой.

Наоборот, ты угодишь

Мне больше, будет тем отрадней,

Чем предо мной ты безпощадней

Его коварство обнажишь.

И если бы не устояло

Пред ним Люсили сердце вновь

И снисхожденье даровало,

Пусть твоя преданность, любовь

Опять мой гнев возбудят гордый.

Маринет. Не безпокойтесь. С силой твердой

Вы предоставьте действовать уж мне.

Не меньше вас сама полна я гнева.

Уж лучше по своей вине

До гроба я останусь дева,

Чем попаду опять впросак,

Когда бы вновь коварный мой толстяк...

ЯВЛЕНИЕ V.

, Люсиль, Маринет.

Альберт. Люсиль, пожалуйста, идите

Домой и мне сейчас пришлите

Учителя. Я должен с ним

Поговорить. Ему, быть-может,

Известно, отчего таким

Стал наш Аскань, и что тревожит

Его? Какая мысль гнетет?

ЯВЛЕНИЕ VI.

Альберт (один). В какую тьму сомнений и забот

Ввергает нас один несправедливый

Поступок! Взяв из алчности в свой дом

Ребенка, я утратил мир счастливый.

Когда б я знал, что он такой содом

Внесет ко мне, я о наследстве этом

И думать бы не стал. То я дрожу,

И пред семьей, то я хожу

С тревожной мыслью, что с приемным сыном,

Которого так нужно сохранить,

Несчастие большое может быть.

Случится ли, дела влекут из дома --

Я трепещу, что возвращусь, а там

Весть поразит меня ударом грома!

"Как! Вы не знали! Не сказали вам?..

Ваш сын в ужасной лихорадке..." - Или --

"Сломал он руку, ногу..." Словом, так

Всегда, везде тяжелых мыслей мрак

Меня гнететь. Страданья изсушили.

ЯВЛЕНИЕ VII.

Альберт, Метафраст.

Метафраст. Mandatum tnum euro diligenter 2).

Альберт. К вам,

ître, я хотел...

Метафраст. Maître, как известно нам,

От слов magis ter, то-есть больше втрое 3).

Альберт. Вот как! Не знал... Пока мы все такое

Оставим. А теперь, учитель мой,

Узнайте...

Метафраст. Продолжайте.

Альберт. Я душой

Рад продолжать, но вы не продолжайте

Перебивать меня. Я в третий раз

Начну. Учитель, каждый день и час

Мой сын меня печалит... Я же... дайте

Сказать... люблю его, всегда о нем

Забочусь.

Метафраст. Правда. Filio non potest

4).

Альберт. В простом,

В обычном разговоре, полагаю,

Латынь оставить можно. Я считаю,

Учитель, вас в латыни знатоком,

Ученым, знаменитейшим по нраву.

По крайней мере эту вашу славу

Разносят все, кто с мудростью знаком.

По все же в нашем разговоре с вами

Не расточайте мудрости своей,

Не сыпьте, точно с кафедры, речами.

Отец мой был умнейший из людей,

Однако он, помимо часослова,

Меня учить не думал ничему,

И хоть полвека отдал я ему,

Не смыслю в часослове я ни слова.

А посему оставьте свой язык

И говорите так, как я привык.

Метафраст

Альберт. Бог весть, что за причина,

Мой сын страшится брака. Так и сяк

Пытаюсь я склонить его на брак,

Но Гименей не искушает сына.

Метафраст. А может-быть, характером - двойник

Он с братом Марка Туллия: тот вместе

Дал с Аттиком один обет по чести;

Как выражались греки - Atanaton 5)...

Альберт. На миг

Я вас молю забыть ученость эту.

Оставьте греков, римлян и славян,

Народов всех веков и разных стран;

У сына с ними, я клянусь вам, нету

Ни капли общого!

Метафраст. Итак, ваш сын...

. Уж не питает ли он тайной страсти

К кому-нибудь? Встревоженный, один

Вчера бродил в лесу он, там, в той части,

Где...

Метафраст. Верно, вы хотите мне сказать --

В уединении... латинское secessus...

Вергилий говорит: "Est in secessn locus" 6).

Альберт. Да как же это мог Вергилий знать,

Когда, уверен я, в трущобе этой

Был я да сын, и больше ни души?

Метафраст. Вергилия я назвал, как поэта,

Чтоб формы речи были хороши,

Не как свидетеля того, что с вами было

Вчера.

Альберт. А я вновь повторяю вам,

В свидетелях поэтах... В том здесь сила,

Что для меня собственноличный взгляд

Достаточен.

Метафраст. Однако ж интересней

Брать те слова, которые известней,

У авторов больших. Ведь говорят:

"Tu vivendo bonos... scribendo sequaro peritns" 7).

Альберт. Ты чорт, иль человек?

Ты перестанешь мне мешать?

Метафраст. Весь век

Учил тому Квинтилиан...

Альберт. Чтоб черти

Побрали болтуна!

Метафраст. При этом, верьте,

То, что и вам понравится.

Альберт. Нет, вон,

Собачий сын! К чертям! Ах, так вот руки

И чешутся расквасить этот лик!

Метафраст. О, сударь! Что ж так гневен ваш язык?

Что вам угодно от меня?

Альберт. Вот муки!

Я повторял вам это двадцать раз:

Чтоб слушали вы молча мой рассказ.

Метафраст. О, если только это, я не охну;

Вы будете довольны. Я молчу.

Альберт. Я большого от вас и не хочу.

Метафраст. Я слушаю.

. Тем лучше.

Метафраст. Пусть издохну,

Коль пророню хоть слово я сейчас.

Альберт. Ну, помогай вам Бог на этот раз.

Метафраст. О болтовне моей не безпокойтесь.

Альберт. Аминь.

Метафраст. Скажите, что угодно вам?

Альберт. Я начинаю.

Метафраст. Уж теперь не бойтесь,

Не перебью.

Альберт. Довольно.

. Я и сам

Как рыба нем.

Альберт. Я верю.

Метафраст. Ни полслова

Не говорить клянусь вам...

Альберт. Слышал... Да!

Метафраст. Я онемел...

Альберт. Чудесно...

Метафраст. Ну же, снова

Начните речь. Смелее... Не беда.

Я обратился в слух... Теперь, конечно,

Не можете вы жаловаться, нет,

Что не умею я молчать. В ответ

Альберт (в сторону). Каналья!

Метафраст. Я давно внимаю вам,

Кончайте... Только сжальтесь! В самом деле

Естественно, что наконец я сам

Хочу сказать...

Альберт. Ах, варвар!

Метафраст. Неужели,

Мой Бог, хотите вы, чтобы вечность вас

Я слушал! Ну, по крайней мере, надо

Поговорить хоть поровну сейчас,

Иль я уйду.

Альберт. Терпенье! Муки ада!

Метафраст. Как! Вы еще хотите продолжать!

8)!

С меня довольно.

Альберт. Я не мог сказать...

Метафраст. Мой Бог, еще! Ужель не остановим

Мы красноречья вашего поток!

Так много слов!

Альберт. Я в бешенстве!

Метафраст. Как, снова!

Мученье! Я просил сказать хоть слово.

От умного кто отличить бы мог

Глупца, когда б тот все молчал?

Альберт. Ужасно!

Постой - ты у меня умолкнешь наконец! (Уходить).

ЯВЛЕНИЕ VIII.

Метафраст

"Чтобы тебя вполне узнали ясно,

Ты говори". Когда же отнята

Способность к разговору, ты лишишься

Других высоких чувств и превратишься

Из человека в глупого скота.

Теперь опять... - уж это я предвижу...--

Болеть с неделю будет голова.

Когда мужей ученейших слова

Не станут люди слушать, иль зажаты

Им будут рты, - всей жизни строй

Тотчас пойдет вниз головой;

Питаться будут лисами цыплята;

Учить ребята - стариков;,

Ягнята будут грызть волков,

Безумные - писать законы;

В войне сражаться будут жены,

Преступники - судить судей;

Сечь школяры начнут учителей,

Больные - выдавать здоровым

ЯВЛЕНИЕ IX.

Альберт, Метафраст.

Альберт

Метафраст (убегая). Ай-ай-ай! Ужасный гул!..

Спасите! Караул!..

Примечания.

1"Nescio vos" - латинская фраза; значит", "я вас не знаю".

2) Латинская фраза; значит: "Ревностно хлопочу об исполнении твоего поручения".

3) Мы оставили непереведенным слово "maître" (учитель), так как иначе было бы непонятно замечание Метафраста. что слово "maître" происходит от латинских слов "magis ter" (в три раза больше); при переводе "maître" словом "учитель", это замечание Метафраста не имело бы смысла.

4) Латинская фраза; значит: "Сыну можно предпочесть только сына.".

5) Марк Туллий - знаменитый оратор Цицерон; его брат - Квинт Цицерон. Аттик - друг и издатель сочинений Цицерона. Atanaton - греческое слово, значить: "безсмертный". К чему оно здесь - неизвестно.

6"Энеиды" Вергилия; значит: "Есть в уединении... местечко..."

7) Латинский стих старого французского поэта; значит: "В образе жизни следуй примеру людей добрых: в своих писаниях подражай опытным".

8) Латинское восклицание; значат: "Клянусь Юпитером!"



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница