Любовная досада.
Действие первое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Мольер Ж., год: 1656
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Любовная досада. Действие первое (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВУЮЩИЯ ЛИЦА:

Эраст, возлюбленный Люсили.

Альберт, отец Люсили и Асканя.

Гро-Ренэ, слуга Эраста.

Валер, сын Полидора.

Люсиль, дочь Альберта.

Маринет, служанка Люсили.

Полидор, отец Валера.

Фрозина, наперсница Асканя.

Аскань, дочь Альберта, переодетая в мужское платье.

Маскариль, слуга Валера.

Метафраст, ученый.

Ла-Раньер, бреттёр.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНИЕ I.

Эраст, Гро-Ренэ.

Эраст. Ты хочешь правду знать? В тебе я не уверен

Быть-может, ты сочувствуешь вполне

Моей любви, но я ничуть не лицемерен.

Быть одураченным совсем не сладко мне.

Ты можешь перейти к сопернику, иль вместе

С тобой нас проведут.

Гро-Ренэ. Меня подозревать

В подобной низости и даже оскорблять

Так незаслуженно, простите, чувство чести!

О, если так, плохой вы физиономист

И, слава Богу, вы от истины далёки:

С моей наружностью не вяжутся намеки,

Что могут провести меня, - о, вероятно,

В подобных случаях сомнение понятно.

Но не могу постичь... иль туп я, как, бревно,--

Как это вам могло втемяшиться напрасно...

По-моему, Люсиль в вас влюблена давно

И ищет случая вседневно и всечасно

Вас видеть, говорить... А господин Валеру

Вам опасение внушающий, - пример

Невольного страданья.

Эраст. Ах, известно,

Что часто любящий лишь грезами живет,

И не всегда любимее всех тот,

Кто видимо обласкан очень лестно.

Нередко, одному выказывая пыл,

Скрывает женщина к другому страсть лукаво;

А для любовника отвергнутого был

Валер все эти дни чрезчур спокоен, право.

Те признаки любви, которым сам я рад

Придать значение, в нем явно вызывают

Ах, эти мысли мне блаженство отравляют,

Язвят страданием!.. Тебе их не понять...

На все они кладут сомнения печать,

Мертвят доверие в любви ко мне Люсили.

Для облегченья моего

Я жажду ревности его;

Его страданья мне б уверенность внушили.

Ты сам... Ну, отвечай: ты в силах допустить,

Что можно на успех соперника безстрастно

Смотреть вот так, как он? Ответь же, может-быть,

Сужу неверно я и мучаюсь напрасно.

Гро-Ренэ. Но, может-быть, познав безцельность вздохов, он

И сердцем изменил желаньям.

Эраст. Кто влюблен,

Бежит печальных встреч с предметом страсти нежной.

Такой разрыв - увы! - дается тяжело,

И та, к которой нас томительно влекло,

Не безразлична нам в час встречи неизбежной.

И силу помешать любви зажечься снова.

Поверь мне, пусть в груди уже погасла страсть,

Но ревность сердце все ж язвить еще сурово.

И сердце, близкое когда-то, увидать

Другому отданным - далёко не приятно.

Гро-Ренэ. Мне философия вся эта непонятна,

Я верю лишь тому, что вижу, и, сказать

По совести, не враг себе, чтоб огорчаться

Совсем" без повода. Зачем причин искать,

Лукаво мудрствовать, напрасно волноваться,

Чтоб выискать себе несчастие? К чему

Предупреждать событья? Никому

Не могут быть приятны огорченья.

Без оснований веских смысла нет

Их накликать себе неосторожно.

И, даже если есть улики, можно

Закрыть глаза свои на их тяжелый свет.

Судьба моей любви всецело с вашей слита,

Служанкою её я буду в тот же нас

Обмануть. Но, пока надежда не убита,

Об этом не хочу и думать я! Когда

Мне говорят: "люблю", - какая в том беда,

Что волосы себе рвет Маскариль ревнивый?

Когда же Жоделэ с улыбкой терпеливой

Себя поцеловать позволит Маринет,

А тот безумствует, - мне, право, горя нет,

Я от души готов похохотать с ним вместе:

Там видно будет, кто кого пересмеет.

Эраст. Ты, значить, думаешь...

Гро-Ренэ. Вот и она идет.

ЯВЛЕНИЕ II.

Эраст, Маринет, Гро-Ренэ.

Гро-Ренэ. Тсс... Маринет.

Маринет

Гро-Ренэ. Сказать по чести,

Мы оба о тебе трактуем целый час.

Маринет. Вы тоже, сударь, здесь! А я-то вас,

Как угорелая, ищу и так устала,

Что, прямо, падаю.

Эраст. Зачем же?

Маринет. Пробежала

Шагов не менее я тысяч десяти,

Чтоб только видеть вас, чтоб только вас найти,

И честью вам клянусь...

Эраст. В чем?

Маринет. На бегах и в храме,

На площади и дома у себя

Сейчас вас нет.

Гро-Ренэ

Не надо клятв.

Эраст. Но кто послал тебя *

Меня искать? Скажи.

Маринет. Особа эта,

Скажу, на сердце руку положа,

Во всяком случае, не злобой к вам согрета:

Ну, словом, то - моя прямая госпожа.

Эраст. О, Маринет, скажи по правде, таковы ли

Все чувства госпожи, как ты передаешь?

Я правды не боюсь, меня пугает ложь.

Ведь я не разсержусь за горечь грустной были.

Быть-может, ласкою неискренней она

Иные чувства здесь маскирует!

Маринет. Вот на!

Откуда взяли вы такия подозренья?

Её вниманье к вам - вне всякого сомненья.

Еще каких же доказательств вновь

Что, собственно, угодно вам?

Гро-Ренэ. Безделка.

Пускай бы, например,

Повесился Валер,

Иначе будет все он не в своей тарелке.

Маринет. Как так?

Гро-Ренэ. Так... До того ревнует он.

Маринет. К кому?

К Валеру? Вот так мысль! Она, сударь, присниться

Могла лишь вашему уму.

Я лучше думала - пришлось разубедиться --

О вашей голове... Но, может-быть, под стать

Тебе такой же вздор приснился?

Гро-Ренэ. Ревновать!

Худеть от этих штук: оно себе дороже,

Притом же, верю я, меня не оценить

Ты сердцем не могла. Сам наконец большого

Я мненья о себе, и трудно допустить,

Чтоб после Гро-Ренэ любила ты другого.

Где, чорт возьми, найдешь такого молодца!

Маринет. Ты прав. И разсуждать так надо до конца.

К чему уколы ревности безплодной?

Её дары для сердца непригодны:

Лишь ж выгоде соперника они.

Увы, и без того далеко не в тени

Его достоинства. Я видела примеры,

Когда обязан был иной

Всем счастием тому, что ревновал без меры

Его соперник записной.

И наконец, так иль иначе, вечно

Дрожать в любви - опасная игра:

Не трудно вызвать так презрение. Пора

Эраст. Ну, ну, довольно. Что ты хочешь передать? *

Маринет. Мне следовало б вас помучить и притворно

На время скрыть все то, что велено сказать,

С чем я искала вас так долго и упорно.

Вот вам, читайте. Все сомнения, как пух,

Развеются. Мы здесь одни... Читайте вслух.

Эраст (читает). "Вы говорили мне не раз,

Что ваша страсть безбрежна.

Она вполне и сблизит нас,

Когда отец ваш, в добрый час,

Благословит нас нежно.

Моя любовь вручила вам

Права; они залогом,

Что руку с сердцем я отдам,

Когда дадут согласье нам

Перед людьми и Богом".

Какое счастье! Ты мне принесла

Божественную весть!

. Ну что, недаром

Я вам твердил об этом с жаром!

Как на ладони вижу все дела.

Эраст (перечитывая). "Моя любовь вручила вам

Права; они залогом,

Что руку с сердцем я отдам,

Когда дадут согласье нам

Перед людьми и Богом".

Маринет. Но если разскажу я ей

О ваших подозрениях, - конечно,

Раскается она, что так сердечно

Писала вам.

Эраст. Нет, Маринет, не смей

Разсказывать. Скрой страх мой мимолетный:

Надежды луч с тревогой безотчетной

Моя душа искала в нем. О, верь!

И если ты разскажешь ей всю сцену,

Прибавь: готов я выкупить теперь

Всю жизнь готов за то ей посвятить,

У ног её прощения молить...

Маринет. Теперь слова о смерти неуместны.

Эраст. Но все ж тебе обязан многим я.

Клянусь, что скоро, вестник мой прелестный,

Вознаградить сумею я тебя.

Маринет. А кстати, - вы, быть-может, догадались,

Где я искала вас?

Эраст. Ну, где?

Маринет. А там,

В лавчонке, возле рынка. Надо ль вам

Напоминать, что вы мне обещались

Купить кольцо?

Эраст. А, понимаю!

Гро-Ренэ. Ну,

И плут же ты!

Эраст

Немного опоздал я с исполненьем,

Но...

Маринет. Не затем сказала я, - о, нет,

Чтоб торопить...

Гро-Ренэ. Да, как же!

Эраст (подавая ей перстень). Маринет,

Быть-может, вы себе вознагражденьем

Возьмете это?

Маринет. Сударь, для чего

Смеетесь вы... Принять его! его!

Гро-Ренэ. Бедняжка застыдилась. Полно! Что там!

Бери скорей - и дело в шляпе тут.

Клянусь, родиться надо идиотом,

Чтобы не взять, когда тебе дают.

Маринет. Ну, разве только ради сувенира.

Эраст

Увидеть?

Маринет. Постарайтеся склонить

Отца на вашу сторону всецело.

Эраст. А если он откажет, как мне быть?

Маринет. Там поглядим. А на нее вы смело

Разсчитывайте. Так иль этак, все равно,

Быть вашей ей судьбою суждено.

Эраст. Сегодня все решится. До свиданья.

(Снова перечитывает письмо).

Маринет (Гро-Ренэ). А как у нас любовь? Ты не сказал

Ни слова мне.

Гро-Ренэ. Лишь было бы желанье.

Раз, два, и брак. Тебя я пожелал.

Желаешь ты меня?

Маринет

Гро-Ренэ. Ну, вот и все.

Маринет. Прощай, мой дорогой!

Гро-Ренэ. Прощай, звезда моя!

Маринет. Светильник мой,

Прощай!

Гро-Ренэ. Прощай, о, милая комета!

О, радуга души моей! Я твой. (Маринет уходить).

Гро-Ренэ. Ну, слава Богу, как по маслу, гладко

Пошли дела. Альберт вам никогда,

Поверьте, не откажет.

Эраст. Тсс... сюда

Идет Валер. Бедняге, ох, не сладко!

Мне жаль его.

Валер, Эраст, Гро-Ренэ.

Эраст. Ну-с, как, синьор Валер?

Валер. Ну-с, как, синьор Эраст?

Эраст. Как, например,

У вас любовь?

Валер. Как страсть у вас?

Эраст. Сильнее

День ото дня.

Валер. Сильней и у меня

Моя любовь к Люсиль день ото дня.

Эраст. К Люсиль?

Валер. Да, к ней.

Эраст. От зависти немею!

Вы постоянства образец, Валер.

Валер. Настойчивости вы зато пример.

Эраст. Для чувств таких возвышенных, которым

Достаточно увидеть только взор,

Я не гожусь... Я не насыщен взором.

К тому ж не так, скажу себе в укор,

Сносить дурное обращенье. Нет,

Когда люблю, - хочу, чтобы в ответь

Меня любили также.

Валер. Ну, конечно!

И я таков. И если существо,

Пленившее мне сердце, ничего

Мне не дает взамен любви, я тоже

Ее оставлю, - будь она дороже

Всех благ земных.

Эраст. Меж тем Люсиль...

Валер. Моей

Любви Люсиль, как может, отвечает

Эраст. Как видно, вас и мелочь ублажает.

Валер. Ну, не такая мелочь, как о но'

Вы думаете.

Эраст. Я кой-что имею,

Чтоб хоть сейчас вам доказать вполне

Её расположение ко мне.

Валер. И я кой-чем значительным владею.

Эраст

Валер. О, нет!

Напротив, вам хотел я дать совет

Не увлекаться слишком. В оба надо

Глядеть... Да, да.

Эраст. О, если б вздумал л

Представить доказательство её

Любви ко мне! Боюсь, мученьем ада

Покажется оно вам.

Валер. Если б мог

Всю тайну я открыть! Но буду скрытен с вами.

Я, право, не хочу вам причинять тревог

Эраст. Пеняйте на себя, заставили вы сами

Самонадеянность вам сбавить хоть слегка.

Читайте.

Валер (прочтя). Да, слова пресладкия.

Эраст. Рука,

Знакома вам.

Валер. Да, это от Люсили.

Эраст. Что ж ваша твердая уверенность?

Валер

Синьор Эраст.

Гро-Ренэ. Бедняга-барин! Или

Рехнулся он? Что тут смешного?

Валер. Нет,

Меня,признаться, удивил он. Тайна

Под этой маской скрыта.

Гро-Ренэ. Вот идет

Его лакей.

Эраст. Да, вижу. В свой черед

Я выпытать хотел бы чрезвычайно

О чувствах барина его к Люсиль.

ЯВЛЕНИЕ IV.

Эраст, Маскариль, Гро-Ренэ.

Маскариль (в сторону)Нет пытки хуже той, что суждена лакею --

Служить у барина, влюбленного по шею!

. Друг, здравствуй.

Маскариль. Здравствуй.

Гро-Ренэ. Что здесь ищет Маскариль?

В такую пору? Что он делает? Что бродит?

Вернулся, остается, иль уходит?

Маскариль. Вернуться я но мог: еще я не был здесь,

И не брожу; ведь вы меня остановили,

Не остаюсь: сейчас хочу итти.

Эраст. Просили

Мы вас помягче б быть. Зачем такая спесь

И точность строгая?

Маскариль. Я ваш слуга покорный.

Эраст. Куда спешите? Я вас испугал?

Маскариль. О, нет!

Мне ваша вежливость порукою безспорной.

Эраст. Послушай, мы уж не враги теперь,

И ревность нас уж более не гложет.

Погасла страсть, надеждам вашим дверь

Открыта настежь.

Маскариль. Что ж! Дай Бог!

Эраст. Вам может

И Гро-Ренэ все это подтвердить.

Гро-Ренэ. Вполне. Тебе готов я уступить

Сам Маринет.

Маскариль. Оставим это дело!

Соперничество наше уж не столь

Опасно, чтобы нас на крайность подогрело.

Но впрямь ли кончили вы, ваша милость, роль

Влюбленного? Иль это лишь коварство?

Эраст

Счастливее в любви. Я был бы глупый фат,

Когда бы продолжал подобное мытарство.

Искать взаимности смешно, когда она

Красавицей тайком другому отдана.

Маскариль. Вот новость, признаюсь, приятная. Помимо

Того, что были вы не безопасны нам,

Благоразумье честь вам делает. Да, там,

Где лицемерие, - томиться нестерпимо

Надеждами напрасными. Во мне

Вы возбуждали жалость неподкупно.

Все, что творилось там, я знал, о, знал вполне.

Обманывать достойного преступно

И оскорбительно. Но, дьявол побери!

Откуда вы могли узнать всю эту штуку?

Ведь ночью -той, когда друг другу до зари

Они клялись в любви и верности, - я руку

На отсеченье дам, - свидетелей других,

Коль не считать меня, да... ну, еще двоих,.

Что тайный их союз, союз любви до гроба

Доныне никому не ведом.

Эраст. Что? О чем

Ты говоришь?

Маскариль. Да вот, что поражен я прямо,

Не постигаю, кто вам сообщил о том,

Что до сих пор от всех скрывается упрямо,

И в том числе от вас, - что цепью брачных уз

Тогда был закреплен любовный их союз,

Эраст. Вы лжете!

Маскариль. Ради вас-желал бы я, чтоб было

Все это только ложь.

Эраст. Вы плут.

Маскариль. Пусть!

Эраст. Заслужило

Нахальство ваше здесь, на месте, палок сто.

. Власть ваша...

Эраст. Ах, ах, Гро-Ренэ!

Гро-Ренэ, Ну, что?

Эраст. Боюсь я говорить! Мне страшно! Ты однако

Готов уж наутек.

Маскариль. Ничуть.

Эраст. Люсиль - жена?

Маскариль. Нет, сударь, я шутил.

Эраст. А, ты шутил, собака!

Маскариль. Нет, то не шутка.

Эраст. Да? Так правда?

Маскариль. Вот те на!

Я не сказал.

Эраст. А что ж ты говорил?

. Ни слова

Я больше не скажу, чтоб не попасть впросак.

Эраст. Нет, толком говори, солгал иль правда?

Маскариль. Как

Угодно... Вовсе я не для того здесь с вами,

Чтобы разбалтывать.

Эраст (обнажая шпагу)Ты скажешь наконец?

Иль этим развяжу тебе язык я, лжец!

Маскариль. Тогда сглупит он вновь. Нет, лучше уж пинками

Отделайтесь и мне позвольте улизнуть.

Эраст. Смерть, если правде ты дерзнешь не присягнуть!

Маскариль. Что делать! Все вам, все я разскажу по чести...

А вдруг разсердитесь!..

Эраст. Я слушаю, но знай:

Лишь слово лжи, - тогда ты на себя пеняй;

Мой гнев неумолим, ты не избегнешь мести.

Маскариль

К тому, что было, - мне переломайте ноги

И руки... Мало, - вы меня убейте.

Эраст. Ну?

Так правда этот брак?

Маскариль. Молю, не будьте строги.

Язык - мой враг. Не мог сдержать я болтовни.

Но что же делать! Так и есть оно; они

Лишь для отвода глаз воспользовались вами,

Устроив целых пять свиданий, наконец

Третьеводни союз двух любящих сердец

Скрепили. И Люсиль с тех пор скупее стала

На ласки к барину и все стоит на том,

Что будто нежность к вам должна служить щитом

Для тайны их. Когда всех клятв моих вам мало

И сомневаетесь вы в честности моей,

Пусть ночью Гро-Ренэ отправится со мною,

И он увидит там... - уж это я устрою...--

Как в темноте легко он проникает к ней.

Эраст. Бездельник! С глаз моих долой.

. Сию минуту.

Я только этого и добивался.

ЯВЛЕНИЕ V.

Эраст, Гро-Ренэ.

Эраст. Так!

Ну, что та скажешь?

Гро-Ренэ. Что? Попались мы впросак,

Коль он не врет.

Эраст. Увы, на этот раз я плуту,

Мучителю - увы! - не верить не могу.

Уж слишком ясно то, что вырвалось случайно:

И как к письму Валер отнесся, и вся тайна

Любви их под щитом внимания к врагу.

ЯВЛЕНИЕ VI.

Эраст, Маринет, Гро-Ренэ.

Маринет. Я вам пришла сказать, что нынче, как стемнеет,

Эраст. Как!.. О, предательница! Смеет

Со мною говорить! Прочь с глаз! И пусть она,

Пусть госпожа твоя писать мне позабудет,

Иль вот как с письмами я поступлю. (Рвет письмо).

Так... Так!.. (Уходить).

Маринет. Какою мухою укушен он, бедняк?

Скажи мне, Гро-Ренэ.

Гро-Ренэ. Прочь с глаз моих! Да будет

Отныне именем тебе - не Маринет,

А крокодил! Сатрап! Нет, даже людоед

Не так жесток, как ты; Иди к своей синьоре

И ей скажи, что пусть хитра она, по все ж

И мы не дураки, и нас не проведешь...

Иди и провались с ней к чорту!

Маринет (одна). Эко горе?

Бедняжка Маринет! Ты бредишь, может-быть?

Так встретить наш привет и деликатность нашу!

Ах, как у нас должно всех это поразить!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница