Двоеженец.
Часть первая.
Глава XIV. Мало

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Монтепен К., год: 1874
Категории:Роман, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава XIV
МАЛО

Минут через пять свет погас; маркиз явственно слышал, как отворилась и захлопнулась дверь, ведущая в сад.

Чтобы узнать, куда направилась Хильда, надо было cледовать за ней, но маркиз вспомнил, что теперь это было невозможно. Молодой человек попробовал было отворить дверь, но она была заперта на ключ.

Толкнув дверь плечом, маркиз мог бы легко ее сломать, но тогда Хильда узнала бы, что за нею следят, и ее загадочное исчезновение осталось бы неразъясненным.

Маркиз вошел в другую комнату, окна которой также выходили в сад. Он прислонился к окну, но небо закрывали тучи и в саду было так темно, что нельзя было ничего разглядеть. Маркиз мог только рассмотреть темную фигуру, направлявшуюся к калитке сада, которая вела в узкий переулок.

Отсутствие Хильды продолжалось три часа. За это время маркиз измучился. Нравственные терзания не давали ему ни минуты покоя. Он почти сошел с ума.

Наконец в соседней комнате раздался тихий шорох. Хильда возвратилась.

Маркиз постарался принять ту самую позу, в которой он лежал до ее ухода.

Хильда тихо вошла в спальню, осторожно скользнула под одеяло и легла около мужа. Скоро ее тихое, ровное дыхание показывало, что она, действительно, заснула; трудно передать, что перечувствовал маркиз за эту ночь. Он не сомкнул глаз.

Когда Хильда проснулась, был уже день. Маркиз лежал с закрытыми глазами и притворялся спящим. Хильда наклонилась к нему и крепко поцеловала в лоб. Маркиз снова почувствовал тот же странный запах, который в первый раз возбудил в нем подозрение.

"А! - подумал он, - иудины лобзания!... Что если бы я тот час же убил эту женщину?..."

Он уже был готов удушить ее, его руки обвились вокруг чудной шеи Хильды...

Она же, улыбающаяся, и не подозревала, что ей готовится смерть.

Но маркиз быстро раздумал и опустил руки.

-- Как, уже день! - воскликнул он.

Хильда встретилась с его взглядом и вскрикнула.

-- Что такое? - спросил маркиз.

-- Ты меня пугаешь... Ты страшно бледен... у тебя даже губы совсем побелели... Не болен ли ты?

-- Нет, здоров, мой друг...

-- Не знаю... так, должно быть...

-- Быть может, ты снова видел этот скверный сон?...

-- Напротив, я спал очень крепко...

-- Да у тебя лихорадка, - сказала Хильда, прикладывая руку к его лбу. - Ты не бережешься, а я хочу, чтобы ты жил долго-долго, мой милый, я хочу вечно любить тебя...

Слова Хильды были пропитаны особой нежностью и любовью.

Маркиз слушал ее и не верил; он никак не мог согласовать ее слова с поступками; он не верил, чтобы притворство могло дойти до таких размеров.

"Если она, действительно, обманывает меня, - думал он, - и ночью бегает в объятия к своему любовнику, то смерть будет для нее недостаточным наказанием".

После обеда того же дня маркиза поехала кататься в карете, муж отказался сопровождать ее под предлогом различных занятий.

Но едва он остался один, как позвал к себе Мало.

-- Мало, - сказал ему маркиз, - скажи сейчас швейцару, что я сегодня никого не принимаю; потом приходи в кабинет, нужно поговорить с тобой наедине...

Когда Мало вернулся, то маркиз обратился к нему:

-- Ты уже давно служишь мне, твои предки также верно служили моему семейству. Я считаю тебя за друга, а не за слугу, и уверен в твоей преданности.

-- И правильно делаете, сударь, - ответил Мало взволнованным голосом, - потому что я люблю вас больше всех на свете.

-- Мне нужны доказательства твоей преданности, в которой, впрочем, я нисколько не сомневаюсь.

-- Какие же? Приказывайте!...

-- Слепое повиновение... и полное молчание.

-- А! Это немного... и нетрудно исполнить! - сказал Мало недовольным голосом. - Это и без того моя прямая обязанность, жертвы тут никакой нет!

-- Утешься, мой любезный, - сказал маркиз, улыбаясь, - может быть, на этих днях я подвергну твою жизнь опасности...

-- Тем лучше!

Мало побледнел.

-- Но почему же маркиз несчастлив?

-- Я обожаю свою жену и думаю, что она меня обманывает.

Мало в сомнении покачал головуй.

-- Что касается этого, - ответил слуга, - я не верю вашим словам и готов положить голову на плаху: это невозможно...

-- Я бы отдал жизнь, если бы это было именно так, но, к несчастью, у меня есть причины сомневаться. Ты должен помочь рассеять мои сомнения.

-- Приказывайте, я на все готов...

Маркиз де Салье рассказал слуге все подробности ночных отлучек жены.

Мало слушал с напряженным вниманием, впечатление, произведенное рассказом, ясно выражалось на его добродушном лице.

-- Ты понимаешь, - сказал маркиз, окончив свой рассказ, - что сам я не могу проследить за ней... Я не удержусь и выдам себя. Тогда все пропало... а ты понимаешь - я хочу все знать, иначе, если она меня, действительно, обманывает, я должен отомстить... Каждую ночь, - продолжал маркиз де Салье, - маркиза уходит из дома через маленькую калитку в саду. Ты должен в продолжение ночи, двух, десяти ночей, если это будет необходимо, прятаться в переулке около калитки; потом ты будешь следить за моей женой и скажешь мне обо всем.

-- Все будет исполнено в точности, - ответил слуга.

-- Итак, ты начнешь с сегодняшней же ночи.

-- Раньше полуночи я буду на своем посту.

-- Помни только, что ты должен быть осторожен и чтобы никто тебя не заметил.

-- На этот счет можете быть спокойны: я буду невидимкой, а между тем, подобно тени, буду зорко следить за маркизой.

-- Дай-то Бог, чтоб мы уверились в се невинности...

Спустя какое-то время после этого разговора Хильда вернулась с прогулки, по обыкновению, веселая и любезная донельзя со своим мужем.

"Она невинна, думал маркиз, - или, может быть, притворяется, чтобы окончательно погубить меня?"

Когда пришел вечер, де Салье так же, как и накануне, сделал вид, что выпил херес, а между тем и не дотронулся до него. Все шло тем же порядком, как и в предыдущую ночь.

Маркиз опять бросился к окну. Ночь была звездная. Он ясно видел промелькнувшую черную тень.

-- Если Мало находится на месте, - шептал он, - то завтра я все узнаю.

Через три часа Хильда вернулась и заснула около своего мужа тихим, безмятежным сном. Маркиз страдал еще больше, чем накануне. Наконец настал день.

Маркиз потихоньку встал, боясь разбудить жену, и поспешно оделся.

Мало уже дожидался его.

-- Ну, что? - спросил маркиз задыхающимся голосом.

-- Я сделал все, что мог.

-- Ты был у калитки?

-- Был.

-- Ты видел маркизу?

-- Видел.

-- Ты, стало быть, все знаешь?...

-- Я знаю, куда маркиза отправляется каждую ночь.

-- А! Наконец-то!

-- Хотя мне известно место, куда она ходит, но я все-таки не знаю цели ее ночных прогулок... - Понизив голос, он прибавил с замешательством: - Но причину... я угадываю.

-- Говори же! - приказал маркиз. - Объяснись же... ты меня пугаешь!

-- Потрудитесь, сударь, отправиться со мной, чтобы все стало понятнее.

-- Так дай мне шляпу, шпагу и пойдем.

Мало поспешил исполнить требование своего господина, и они направились в сад.

-- Потрудитесь, маркиз, взглянуть наверх! - тихо сказал слуга.

Маркиз машинально поднял глаза.

Около стены возвышалось громадное каштановое дерево. К одной из его ветвей была прикреплена веревка.

-- Что это такое? - спросил маркиз, не понимая в чем дело.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница