Рауль, или Искатель приключений.
Книга 1. Часть вторая. Эмрода и Кo.
LVII. Приглашение Бенуа

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Монтепен К., год: 1878
Категории:Роман, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

LVII. Приглашение Бенуа

-- Да, придумаем, - отвечал молодой человек.

-- Кавалер, - спросил я, - не имеете ли вы сами какого-нибудь проекта?

-- Имею, конечно, но, может быть, осуществление его невозможно...

-- Все-таки скажите, в столкновении идей можно найти следы истины...

-- Я думал купить себе роту.

-- Разве вы имеете наклонность к военному поприщу?

-- Более, чем ко всему другому, к тому же из чего мне выбирать?

-- Справедливо, совершенно справедливо!

Я сделал вид, будто обдумываю то, что сказал мне кавалер де ла Транблэ, а на самом деле замышлял план, который скоро изложу вам, и надеюсь, что он получит ваше одобрение. Через две минуты я продолжал:

-- Право, кавалер, я думаю, что в вашей юной голове более здравого смысла, нежели в самом старом мозгу. Ваша идея превосходна, и вы выбрали самое лучшее.

-- Итак, вы ее одобряете?

-- Совершенно.

-- А дорого это будет стоить?

-- О! Придется истратить все сорок тысяч... Я даже боюсь, чтобы вы не были вынуждены для своей экипировки продать те вещи, о которых сейчас говорили и которыми вы, кажется, так дорожите...

-- Я дорожу ими потому, что они достались мне от отца, но если надо пожертвовать ими, я вооружусь мужеством...

-- Вот это прекрасно, кавалер, но будьте спокойны: мы постараемся спасти эти драгоценные сувениры... Во всяком случае, я употреблю все старания, чтобы достичь этой цели...

-- Итак, вы можете помочь мне?

-- Черт побери! Вас удивляет, что ничтожный купец, торгующий шерстью оптом и по мелочам, имеет намерения вмешаться в военные дела! Конечно, сам по себе я решительно ничего не значу, но у меня есть многочисленные связи, есть добрые друзья, которые будут очень рады помочь мне.

-- Боже мой, да. Послушайте, мне пришло в голову, что вы даже можете считать ваше дело почти решенным...

-- Возможно ли?..

-- Ничего не может быть возможнее, уверяю вас, и ничего не может быть проще. Один из моих старых и добрых товарищей, майор Танкред д'Эстаньяк, служит в Королевско-Шампанском полку, который стоит гарнизоном в Валансьене... Этот храбрый офицер теперь в отпуску и находится в Париже. Я представлю вас ему, когда вы хотите, и он почтет за истинное удовольствие доставить вам средства вступить в его полк...

-- Но, месье Бенуа, - вскричал снова простодушный кавалер, - я право не знаю, как выразить вам мою признательность!

-- Вы не обязаны мне ничем! Я был польщен вашей дружбой и каждый раз, как только вам будет угодно оказать мне честь воспользоваться моими услугами, я буду считать себя очень обязанным... Когда вам угодно, чтобы я представил вас майору?..

-- Назначьте сами день.

-- Угодно послезавтра?

-- Очень рад.

-- Если так, я напишу два слова Танкреду...

-- Где я вас найду?

-- Я сам зайду за вами.

-- Где будет свидание?

-- У меня, черт побери!.. В моем смиренном жилище!.. Вы увидите мою племянницу, смею сказать, образованную молодую девушку... Мы пообедаем и, весело чокаясь бокалами, будем говорить о делах...

-- Любезный Бенуа, предложение ваше так чудесно, что я принимаю его без церемонии...

-- И вы правы! Однако становится поздно: я вас оставлю. До свидания, кавалер.

-- До свидания, мой превосходный друг!

-- Еще одно слово...

Я указал пальцем на чемодан и прибавил:

-- Берегите это. Париж очень большой город, в нем, конечно, много честных людей, но, кажется, прости Господи, гораздо больше плутов! А сорок тысяч ливров порядочная добыча, способная прельстить воров!.. Будьте осторожны и берегите хорошенько ваше сокровище день и ночь.

-- Похвальная предосторожность! - одобрил я. - Но если, например, вам придется оставить на некоторое время вашу комнату... тогда что же вы сделаете?..

-- Я это предвидел: мой слуга, молодой человек, совершенно мне преданный, будет ждать здесь моего возвращения, сидя на этом чемодане и держа по пистолету в каждой руке...

-- Черт побери!.. Не очень-то хорошо будет тому, кто захочет обогатиться за ваш счет, кавалер!..

-- Никому не советую пробовать. Но вы, кажется, мне говорили, любезный месье Бенуа, что эта гостиница очень спокойна и пользуется прекрасной репутацией?

-- Говорил и готов повторить это... Совет, который я. позволил себе дать вам, происходил от избытка усердия, а также оттого, что я имею правилом лучше предупреждать несчастье, нежели сожалеть о нем.

Тут мы простились, пожимая друг другу руку, как бы для скрепления тесной и искренней дружбы, которую обещали один другому... Вот что я сделал, господа, вот почему считаю себя вправе сказать с некоторой гордостью, как сказал какой-то греческий или римский император, право не знаю: я не потерял даром дня! Любезные товарищи, что вы думаете о моем подвиге?.. Предоставляю вам самим обсудить его...

Когда Бенуа кончил, хорошенькая Эмрода зевнула во всю ширину своего маленького ротика. Человек, которого называли виконтом, начал советоваться с капуцином, с комиссионером и с некоторыми другими членами общества. Это совещание продолжалось минуты три: мнения выражались шепотом. Потом виконт сказал:

-- Любезный Бенуа, общество рукоплещет вам вдвойне, вы заслужили это...

-- Мне отдают справедливость! - прошептал Бенуа, с выражением законной гордости.

-- Мы понимаем как нельзя лучше ваш план... - продолжал виконт.

-- И одобряете его?

-- Да, только надо условиться в подробностях.

-- Они очень просты...

-- Не спорю, но надо будет несколько поистратиться.

-- Вы наш казначей, возьмите из кассы.

-- Как вы спешите!

-- Дело надежное...

-- Может быть, но, по моему мнению, надежны только те дела, которые сделаны.

-- Знаете вы одну пословицу?

-- Хорошо, но одна из них более всего согласуется с нашим положением: кто ничем не рискует, тот ничего не получит!..

-- Вы правы. Притом я вам сказал: план ваш принят, теперь будем рассуждать о подробностях.

-- Охотно.

В эту минуту Эмрода прервала разговор.

-- Ты хочешь нас оставить, капризница?

-- У меня есть дела сегодня, очень важные.

-- Какое-нибудь свидание, плутовка?

-- Может статься, но это вас не касается, а так как я вовсе не нужна вам для исполнения вашего плана...

-- Мне показалось, однако, что в комедии, которую вы приготовитесь разыграть, нет женской роли.

-- Это доказывает, что вы дурно меня слушали, малютка...

-- Может быть, я спала... или думала о другом. А что же вы говорили?

-- Я говорил о моей племяннице, которую должен представить послезавтра кавалеру де ла Транблэ...

-- Ну! Кто же будет этой племянницей, если не вы?

-- Ах, гадкий человек! - вскричала молодая девушка с очаровательной досадой и очень милым и кокетливым гневом. - Скажите пожалуйста, с какой стати ему вздумалось говорить о своей племяннице!..

-- Следовательно, - продолжал Бенуа, - я формально сопротивляюсь тому, чтобы отпустить нашу миленькую Эмроду! Ее возлюбленный подождет...

-- Мой возлюбленный! - прошептала молодая девушка с восхитительным жеманством.

"возлюбленные", - продолжал Бенуа, - я ошибся, извините.

-- Дерзкий! - вскричала Эмрода.

-- Бенуа прав, - вмешался виконт, - наша любезная сестрица непременно должна сегодня остаться с нами. Как вы думаете, господа?

-- Да! да! да! - отвечали все сообщники в один голос.

Приговор был произнесен. Надо было повиноваться. Эмрода сделала гримасу, но осталась. Заседание прекратилось только в два часа утра. Мы скоро узнаем результат его.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница