Автор: | Мур Т., год: 1807 |
Примечание: | Перевод М. П. Вронченко |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Вронченко М. П. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Из "Ирландских мелодий" (старая орфография)
Северные цветы на 1829. СПб, 1828
ИРЛАНДСКИЯ МЕЛОДИИ.
(Из Мура).
I.
Мне дорогь час, когда бледнеет пламень дня |
И солнце сь запада на море льет сиянье: |
Тогда встают мечты дней прошлых для меня |
И вздох вечерний шлет к тебе воспоминанье |
Люблю я видеть путь на зыбком лоне вод, |
Простертый к западу огнистой полосою: |
Я бы пошел по нем! быть может, он ведёт |
На остров радости, к веселью и покою. |
II.
Может в зеркале вод отражаться луна, |
Хоть их недр глубина и мутна и хладна, |
Могут светлой улыбкой уста разцвести, |
Хоть в развалины сердце разбито в груди. |
Роковой, грозный призрак промчавшихся лет |
Неизменен всегда, средь веселий и бед: |
Целый мир его тенью туманной покрыт; |
He живит его радость, печаль не мрачит. |
Он в минуты веселья стоит пред душой, |
Хоть блестит она в свете огнистых лучей, |
Но не жить, не цвести никогда уже ей. |