Автор: | Мур Т., год: 1864 |
Примечание: | Перевод Н. Лунина |
Категория: | Стихотворение |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Последний поцелуй
ПОСЛЕДНІЙ ПОЦЕЛУЙ.
(ИЗЪ ТОМАСА МУРА).
Съ холоднымъ и бледнымъ, какъ мраморъ, лицомъ, Немая отъ горя и муки
Въ минуту печальной разлуки. И твои поцелуй безъ души, безъ огня Предвестiемъ скорби обвеялъ меня. Чело мое холодно было; на немъ,
Тогда я почувствовалъ то, въ чемъ потомъ Уверился грустно, но смело... Где клятвы, невинность и верность твои? Одно твое имя - мне стыдъ предъ людьми!
И сердце во мне потрясаетъ... Тебя понималъ я, поверь мне, давно,-- Но кто-жъ изъ людей это знаетъ! О, да, дорога ты тогда мне была,
Я виделся тайно съ тобой, и съ техъ поръ Терзаетъ меня убежденье, Что въ праве душе моей дать я укоръ Въ обмане, a сердцу - въ забвеньи.
Не словомъ я встречу тебя, a слезой. |
Н. Лунинъ
"Русское слово", No 1, 1864