Автор: | Мур Т., год: 1864 |
Примечание: | Перевод Н. Лунина |
Категория: | Стихотворение |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Последний поцелуй (старая орфография)
ПОСЛЕДНИЙ ПОЦЕЛУЙ.
(ИЗ ТОМАСА МУРА).
С холодным и бледным, как мрамор, лицом, Немая от горя и муки
В минуту печальной разлуки. И твои поцелуй без души, без огня Предвестием скорби обвеял меня. Чело мое холодно было; на нем,
Тогда я почувствовал то, в чем потом Уверился грустно, но смело... Где клятвы, невинность и верность твои? Одно твое имя - мне стыд пред людьми!
И сердце во мне потрясает... Тебя понимал я, поверь мне, давно,-- Но кто-ж из людей это знает! О, да, дорога ты тогда мне была,
Я виделся тайно с тобой, и с тех пор Терзает меня убежденье, Что в праве душе моей дать я укор В обмане, a сердцу - в забвеньи.
Не словом я встречу тебя, a слезой. |
Н. Лунин
"Русское слово", No 1, 1864