Нахалы.
Действие IV.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ожье Э. Г., год: 1861
Категория:Комедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Нахалы. Действие IV. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ IV.

Салон виконтессы д'Исиньи. Слева, в глубине, карточный стол; посредине противоположной стены двери, ведущия в другия комнаты. Справа на авансцене диван. Боковые двери.

1.

Барон де Вьетур, граф де Труа, Жибонер и генерал - играют в вист. За сценой звуки вальса.

Барон (Жибонеру). Вы убили мою семерку. Ведь это была старшая карта.

Жибонер. Виноват, простите - я ошибся.

Барон. Это случается с вами уже во второй раз.

Жибонер. Я вас предупреждал, что я плохой игрок.

Барон. Да, это видно.

Жибонер (всторону). Он относится ко мне просто непозволительно...

Генерал. Робер составляет восемь фиш, господа.

Баpон. Съиграем еще один.

Жибонер. Идет!

Генерал. Читали вы последнюю хронику в "Общественном мнении"?

Граф (сдавая). "Мопсик - предатель"?

Барон. Блестящая статья.

Жибонер (всторону). Приятно слышать!

Генерал. Угадайте, кто там выведен?

Барон. Не трудно угадать: маркиза д'Оберив и Альберт де-Сержен.

Генерал. Не совсем приятно для маркизы.

Баpон. Кто-бы это мог быть эта "Виконтесса Фолевиль"?

Генерал. Какая-нибудь старуха - сорока.

Жибонер. Ошибаетесь. Это очень милая молодая дама.

Генерал

Жибонер. Прекрасно знаю. Но я уважаю её псевдоним, под которым она скрывается.

Генерал (кладет карту). Валет козырей.

2.

Те же, Клеманс и Анри (из средних дверей).

Клеманс. Здесь, по крайней мере, есть чем дышать.

Анри. А не поехать-ли нам домой?

Клеманс (принужденно весело). Домой? Ты шутишь! Уехать с бала, на котором мне так весело. У меня розданы все танцы.

Анри. Ты хочешь меня убедить, что тебя интересуют теперь только танцы?

Клеманс. Вот уж нисколько.

Анри. Ты не обманешь меня, Клеманс. Ты можешь сколько тебе угодно мыть свои глазки холодной водой, а я все таки вижу, когда ты плачешь.

Клеманс (серьезно). За последние дни я много думала и убедилась, что я не имею права особенно предаваться моему личному горю. Если-бы не отец, я бы никогда не вышла замуж. Но я не смею разбивать его надежд, и решилась выйти за того, кого он выберет.

Анри

Клеманс. В жизни честной женщины есть еще кое что другое, кроме любви. Я буду уважать моего мужа, боготворить моих детей...

Анри. Ты замечательная девушка, Клеманс!

Виконт (из средины). А - а, вот куда вы увели мою даму!

Клеманс. Я не танцую вальса и хочу не много отдохнуть.

Виконт. Но сейчас начинают кадриль. (Уходит с Клеманс в средния двери).

 

3.

 

Те же, без виконта и Клеманс.

Анри (на диване). Бедняжка! как верно определяет. она свое положение. Да, с Серженом они составили-бы прелестную парочку. О! эта маркиза! я ненавижу ее и очень рад, что этот мошенник Вернуллье так оскандалил ее в своей последней хронике. (Хочет уйти и встречается с Вернуллье).

4.

Те же и Вернуллье.

Вернуллье. Если не ошибаюсь, г. Анри Шарьер?

Анри. Это я, м. г.!.. С кем имею честь?

. Вернуллье.

Анри. Учредитель территориального банка?

Вернуллье. И главный редактор "Общественного мнения".

Анри. О, я ничуть не сомневаюсь в том, что вы вполне усвоили себе как нужно управлять общественным мнением.

Вернуллье. Читали вы наш вчерашний фельетон о новом балете?

Анри. Конечно.

Вернуллье. Отзыв об этой маленькой Тафета, неправда-ли не дурен?

Анри. Гораздо лучше, чем она заслужила. Какая она артистка? молодая, красивая девушка - и только.

Вернуллье. Вот тебе и на! А я так радовался возможности доставить вам удовольствие.

Анри. Я вам очень благодарен за ваше желание. Но, позвольте узнать: чему, собственно говоря, я обязан вашим расположением?

Вернуллье. Дружбе и глубокому уважению, какое я питаю к вашему батюшке. Он сделал мне много в жизни. Он сам, к несчастию, не желает принимать моей благодарности, и я желаю по крайней мере чем нибудь выразить мою преданность сыну этого честного и благородного человека, если только он ничего против этого не имеет.

Анри. Милостивый государь!.. (всторону), Не могу-же я

Вернуллье. Позвольте просить вас вполне располагать моей газетой. Если вам будет угодно кому нибудь оказать услугу...

Анри. У меня нет никого.

Вернуллье. Тем хуже, господин Шарьер, тем хуже! Да, не будете-ли вы любезны дать мне некоторые сведения. Мне говорили, что вы знаете одного молодого пианиста Поля Трамблей.

Анри. Это один из моих друзей.

Вернуллье. Мне говорили о нем. Он дает уроки музыки, чтобы поддержать свою семью. Конечно, это всякого располагает в его пользу, но этого мало. Есть у него талант?

Анри. О, да, - и большой. Он написал прелестную оперу на либретто, составленное таким же бедняком, как и он сам. Но пока это поистине художественное произведение увидит свет рампы, несчастные авторы умрут с голода,

Вернуллье. Хорошо. Вашей рекомендации вполне достаточно. Я приглашу к себе директора оперы и попрошу господина Трамблей съиграть свое произведение.

Анри. Честное слово, вы сделаете доброе дело.

Вернуллье. И опера пойдет, ручаюсь вам. Если директор не согласится добровольно, мы его заставим.

Анри. Вообще, не мешало-бы сказать несколько теплых слов по адресу милейшого господина директора.

Вернуллье (берет фамильярно Анри под руку). Не хотите-ли вы сами написать статью?

Анри. Нет... куда мне!

(входит справа и проходит через глубину сцены). Анри под руку с Вернуллье... прекрасно! (Уходит в средния двери).

5.

Те же, виконтесса (из средних дверей).

Анри (всторону). Неужели я ошибся в этом человеке?

Виконтесса. Вы очень любезны, господин Анри; пятый вальс уже начался.

Анри. О, виконтесса, простите великодушно! Я за - был про наш вальс...

Виконтесса. С этим ужасным человеком?

Вернуллье. Почему вы называете меня "ужасным"?

Виконтесса. А случай с маркизой? ведь история о мопсике - предателе позор!

Вернуллье. Ах, не говорите мне про это, я в отчаянии. К несчастию, эта статья ускользнула от моеговнимания при чтении корректурного листа.

Виконтесса. Ах, вы святоша! бедная женщина не решается после этой статьи показаться. Сказать откровенно, я очень рада, что она не приехала; было-бы очень неловко. Да, не особенно приятно быть из числа ваших врагов.

. Разве я враг маркизы?

Виконтесса. Лицемер! (К Анри). Однако вальс. кончается. (Уходит с Анри в средния двери).

6.

Те же, без виконтессы и Анри.

Вернуллье. Маркиза объявила мне войну и после первой атаки складывает оружие. Право, её помощь не была-бы мне так полезна, как эта небольшая экзекуция. Теперь убедились как опасно со мной бороться. И если Шарьер считает себя вполне безопасным под видом акционера моей газеты, так он жестоко ошибается. В случае столкновения, я прямо выкуплю его акции. Однако, где же он? (Уходит в среднюю дверь).

Барон (Жибонеру, который чихает). У вас насморк?

Жибонер. Как видите... (всторону). Никогда не стану бриться пред моими визитами.

Генерал. Вы выиграли двадцать пять фиш. Получите двадцать пять луидоров.

Жибонер

Генерал. Разве это не ваш обычный куш?

Жибонер. Конечно, конечно. (Всторону) Теперь я стану ездить в общество чаще. (Все играющие встают. Генерал подходит с Жибонером на авансцену. Граф прощается и уходит в средния двери).

7.

Барон, генерал, Жибонер, виконт (из средних дверей),

Виконт. Вы не играете больше, генерал?

Генерал. Нет, - будет. А то проиграешься в пух и прах и нечем будет заплатить.

Жибонер. Зачем безпокоиться, генерал. У вас, во всяком случае, оставалось-бы двадцать четыре часа сроку.

Баpон (к виконту). Кто такой этот господин?

Виконт (вполголоса). Думаю, что это виконтесса Фолевиль.

. Каналья! (берет его под руку и уводит),

Барон (всторону). Драгоценное знакомство! Если бы он хотел написать несколько слов о моем салоне... (К Жибонеру). Я ворчу, милостивый государь, за картами, но поверьте, только за картами. И я был-бы очень рад, если-бы вы лично в этом убедились в один из моих понедельников...

Жибонер. М. г.!..

Барон. Мне было-бы приятно видеть вас у себя.

Жибонер. С кем имею честь...

Барон (подавая карточку). Я барон де-Вьетур. И так, я на вас разсчитываю?

Жибонер. С большим удовольствием.

Барон (подавая руку). Значит, до понедельника. (Уходит направо. Виконт входит чрез средния двери).

Жибонер Нечего и говорить, что все это воспитанные люди...

Виконт (подходя к Жибонеру). Как ловко вы играете вашу роль.

Жибонер. Виконт!..

Виконт. Разве вы не близкий родственник виконтессы де-Фолевиль?

Жибонер. Ах, да... да.

Виконт. Фельетоны виконтессы прелестны и пользуются громадным успехом. Все жаждут познакомиться с автором... (подавая руку). Но я достаточно скромен для того, чтобы не сказать, что я с ним знаком.

Жибонер. О, виконт! (всторону). Нет, это прекрасные люди!..

8.

Те же, виконтесса (справа).

(виконту). Только-что приехал господин де-Буаробер, поздоровайтесь с ним.

Виконт. Академик!.. Позвольте, дорогой друг, представить вам кузена виконтессы Фолевиль... (тихо). Он наполовину наш, кончайте дело. (Уходит направо).

9.

Виконтесса и Жибонер.

Виконтесса (садясь на диван). Ваша кузина несколько зла, но я обожаю умных людей и единственный упрек, какой я бы сделала ей, это то, что она женщина.

Жибонер. Еслибы она это знала, она переменила-бы свой пол.

Виконтесса. Да хранит меня от этого Бог!

Жибонер. Почему?

Виконтесса. Кто знает? кузен был бы быть может еще опаснее кузины.

. О, во всяком случае, не опаснее вас, клянусь вам.

Виконтесса. Как это понимать?.. (Тихо). Я даже не знаю его имени. (Громко). Почему вы не танцуете?

Жибонер. Танцы - предлог к разговору, виконтесса, а я здесь никого не знаю.

Виконтесса. Танцуйте со мною. У меня свободна... (просматривает книжечку) четвертая кадриль. Впишите вашу фамилию.

Жибонер (всторону). Не написать же мне: Жибонер. (Пишет и подает книжку виконтессе).

Виконтесса (читая). "Анатоль де-Боверги". (Встает) А! вы принадлежите к нашим. По вашим манерам я давно догадалась об этом и очень рада, что не ошиблась.

Жибонер (всторону). Божественная женщина!.. (Чихает. Быстро отнимает платок; из кармана выпадает трубка). Чорт возьми! проклятая трубка!

Виконтесса. Вы что-то уронили?

Жибонер. Нет, нет... это не мое...

Виконтесса (удержась от смеха). Надеюсь и не мое... (уходит).

Жибонер (поднимает трубку и серьезно ее разсматривает) Ты компрометируешь меня... впредь я никогда не возьму тебя с собою... (За сценой музыка).

10.

Шарьер и Клеманс (входят справа). Во все время этой сцены Вернуллье прогуливаешся в глубине.

Клеманс. Зачем ты привел меня сюда?

Шарьер. Мне надо серьезно переговорить с тобою.

Клеманс. Серьезно? на балу?

Шарьер. Место здесь не причем. Ты знаешь, что я тебе предоставил полнейшую свободу в выборе мужа. Имеешь ты кого-нибудь в виду?

Клеманс (садится на диван). Нет, папа.

Шарьер (садясь). Но ты уже в таком возрасте, когда надо подумать о замужестве.

Клеманс. Зачем спешить? Я так счастлива с тобою и с Анри...

Шарьер

Клеманс (нежно). Я выйду замуж, - раз это твое желание...

Шарьер. Если твое сердце свободно, я предложил-бы тебе одну партию и был бы очень счастлив, еслибы ты одобрила мой выбор.

Клеманс. Раз он тебе нравится, он понравится и мне.

Шарьер. Нет, - не то. Правда, для меня очень важен этот брак, но я бы совсем не хотел, чтобы ты cогласилась только из желания доставить мне удовольствие.

Клеманс. Раз у меня нет никаких собственных желаний на этот счет, почему мне не принять твое предложение?

Шарьер. Словом, это господин Вернуллье.

Клеманс. Вернуллье?

Шарьер. Не так громко. Он ждет твоего ответа. Что ты скажешь?

Клеманс. От супружества я требую только одного: я должна уважать своего мужа.

. Ну?

Клеманс. Я знаю, что ты особенно хорошо относишься к своему протеже, крестная тоже мне говорила про него много хорошого...

Шарьер (всторону). Вот тебе на!

Клеманс. Но мой брат не уважает его; а я питаю большое доверие к Анри.

Шарьер. Он уже исправил свою ошибку. Если бы ты пришла сюда четверть часа назад, ты застала бы их друзьями...

Клеманс. Тогда...

Шарьер. Я могу ему сказать, что ты согласна?

Клеманс. Так скоро?

Шарьер. Ведь ты же всегда можешь быть свободна, если он тебе не понравится.

Клеманс. Ну, если так, - хорошо.

! (громко). Правда, он уже не молод...

Клеманс. Тем лучше.

Шарьер. Он говорит, что любит тебя. Но очень может быть, что здесь играет роль честолюбие.

Клеманс. Вот поэтому-то я и желаю выйти замуж.

Шарьер. Ты меня поражаешь!

Клеманс. Сердечно и страстно любящий муж доставлял бы мне много мучений. Чтобы не сделать его несчастным, мне надо было-бы притворяться, лгать, а это так противно...

Шарьер. В таком случае, все обстоит благополучно. (Встает). Но, ради Бога, чтобы не было недорозумений. Я стою за эту женитьбу в виду моих собственных целей, но помни, что главное для меня - твое счастие.

Клеманс. Обещаю тебе, что я буду счастлива насколько съумею.

Вернуллье

Шарьер (подходит к Вернуллье). Я вас представлю. (Жмет ему руку и подводит к Клеманс). Господин Вернуллье, дорогое дитя.

Вернуллье. Позвольте вас попросить на следующую кадриль?

Клеманс. С удовольствием. (Встает к Шарьеру) А потом мы пойдем домой, папа... я устала...

Шарьер. Хорошо, дитя мое. (Клеманс ушла). Нет, я ошибся в ней... Она честолюбива. (Уходит за ними.)

11.

Анри и Сержен (справа).

Анри. Здесь нам никто не помешает. В чем дело?

Сержен"Общественное мнение"?

Анри. Да.

Сержен. Статья задела лично меня, а маркизе нанесена самая жестокая обида.

Анри. Ну, с нея - это как с гуся вода.

Сержен. Анри, ты говоришь не то, что думаешь.

Анри. Эта женщина - твое и наше несчастие. Но не в этом дело. Читала она эту скандальную статью?

Сержен. Когда я ее оставил перед обедом, она еще ничего не знала.

Анри. Ну, потом она вероятно прочла. Её здесь нет?

Сержен. Она и не хотела приехать. Я думаю, что она теперь спокойно спит. Но ты согласишься со мной, что мне нельзя оставить безнаказанным этого негодяя.

Анри. Вполне.

12.

Те же и маркиза (из средних дверей).

Сержен. Отведи Вернуллье в сторону и скажи ему, что я положительно отказываюсь от всяких объяснений. Выбирай пистолеты.

Анри. Хорошо. Подожди меня здесь.

Маркиза. Останьтесь, Анри!

Сержен

Маркиза. Да. Когда я хотела лечь в постель, мне подали сегодняшнюю газету, в которой эта статья была подчеркнута красным карандашом... Очевидно, любезность милейшого Вернуллье. Первое чувство - было страшная злоба; я быстро оделась, уверенная в том, что застану тебя здесь, и что попрошу тебя дать ему пощечину в присутствии всего общества. Подобный скандал погубил-бы меня, но по крайней мере я была бы отомщена; дорогой я несколько успокоилась. Имя, которое я ношу, принадлежит не мне одной и вот почему тебе нельзя стреляться с Вернуллье.

Сержен. Шарлотта! дуэль не увеличит скандала; напротив, это единственное оружие против низости Вернуллье. Если ты не согласишься на нашу дуэль, всякий негодяй будет считать себя вправе задевать тебя. Меня назовут трусом, надо мной будут смеяться, но, клянусь тебе, я был-бы на это согласен, еслибы это тебе принесло пользу. Но, поверь мне, ты ошибаешься и обезоруживаешь твоего единственного защитника.

Анри. Он прав, маркиза.

Маркиза. Нет. Мужество Альберта знают все. Все согласятся с тем, что мы не желаем открытого признания нашей связи, и охотно простят нас.

Сержен. Нас задели слишком ясно.

Маркиза. Так что же? Впрочем, предоставь действовать мне. Только твое присутствие здесь мне неудобно, Ты не съумеешь остаться хладнокровным, поэтому прошу тебя, мой друг, уезжай домой.

Сержен. Как. ты думаешь, Анри?

Анри. Уезжай.

Маркиза. В крайнем случае, у тебя остается возможность дать ему несколько палочных ударов завтра. Только сегодня прошу тебя предоставить действовать мне. Пойдемте, Анри, дайте мне вашу руку.

Сержен. До завтра! (уходит направо).

13.

Маркиза. Вы славный молодой человек, Анри. Недавно я слишком пококетничала с вами. Простите меня.

Анри. О, маркиза! ведь это была шутка. (В дверях появляются две дамы, замечают маркизу и знаками подзывают третью. В продолжении следующей сцены зало в глубине наполняется гостями, которые с любопытством разглядывают маркизу).

. Я скучала, и это причина всех наших глупостей. Но Вернуллье меня развлек... Знаете причину его ненависти?

Анри. Он, вероятно, ухаживал за вами.

Маркиза. Нет. Но он хочет жениться на вашей сестре.

Анри

Маркиза. Я противилась его планам - и вот причина его ненависти.

Анри. В таком случае, он должен быть вам только благодарен, потому что вы его спасли от неприятности получить личный отказ.

Маркиза

Анри. O! вы благородная женщина! вы принесли ей в жертву свое личное спокойствие.

Маркиза. Может быть я принесу ей еще и другую жертву.

Анри. Маркиза! в настоящее время даже самый ничтожный из ваших друзей может быть вам полезен. Разсчитывайте вполне на меня, и если кто нибудь осмелится только улыбнуться...

Маркиза. Успокойтесь.

16.

Те же, Вернуллье и Жибонер, которые уже несколько времени стояли в другой зале, подходят к авансцене. За ними следует маркиз, который остается в глубине сцены.

Вернуллье Неужели она осмелилась поднять перчатку?

Маркиза. А! господин Вернуллье! я в восхищении, что вижу вас.

Генерал Она сама его задевает. Храбрая барыня!

Маркиза. У вас в ушах сегодня раздавался должно быть сильный колокольный звон?

Вернуллье

Маркиза. У меня сегодня о вас так много говорили... было несколько ваших друзей, между прочим председатель уголовного суда...

Вернуллье. Он!..

(всторону). Не в бровь, а в глаз!

Вернуллье. У меня есть причина считать его своим личным врагом.

. Какой вздор! он о вас сохранил самое приятное воспоминание. Я знаю, что за последнее время ваши отношения к нему несколько натянуты, но тем не менее, он убежден рано или поздно видеть вас снова у себя... (среди гостей сдержанный смех).

Вернуллье (всторону).

Маркиза. Кроме того, я вам многим обязана, господин Вернуллье. Читая ваш сегодняшний фельетон, я так много хохотала, что положительно выздоровела.

Вернуллье. Я счастлив, маркиза, что вы не обратили особого внимания на эту неуместную шутку. Я уже до вас объяснил виконтессе, что эта статья прошла помимо моего ведома, и что я должен просить за это у вас тысячу извинений.

Анри Негодяй!

Маркиза (обводит взором дам, которые смеются). Вы трус, милостивый государь! вы оскорбляете женщину, которую никто не имеет права защитить.

(выступая). Кроме меня, маркиза! (к Вернуллье). Кто автор этой статьи?

(удерживая Жибонера, который порывается вперед). Если приходится отвечать, - так я!

Маркиз (подает маркизе руку). (Переходят от группы к группе, все наперерыв спешат выразит свое уважение маркизе, гости постепенно уходят во вторую залу, на авансцене остаются Вернуллье и Жибонер).

Жибонер. Почему ты заменил меня?

Вернуллье

Жибонер. Да. Но пергаментом будешь ты сам. Маркиз артистически владеет шпагой.

Вернуллье. Успокойся. Он не сделает такой неловкости, и не убьет меня. Я позволю ему оцарапать себе руку и это даст мне возможность отклонить на будущее время все вызовы.

. В таком случае, это большой выигрыш. Дуэль значит состоится с помпой. А найдешь-ли ты порядочных секундантов?

Вернуллье. Разумеется. Немногие из журнальной братии решатся мне отказать. Ты напишешь об этом блестящую статью.

Жибонер

Вернуллье. Что с тобой случилось?

Жибонер. Виконт засадил меня за партию виста. Два часа я играю вполне спокойно, добродушно, и узнаю, что мы играли по луидору фиш!

. И сколько ты проиграл?

Жибонер. Проиграл? Ну, мой милый, проигрыш интересовал-бы меня очень мало?!

Занавес.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница